Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

72. Не позволяй судачить здесь и там...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 72:

Не позволяй судачить здесь и там,
Будто я жил светло и вдохновенно;
Любовь моя, забудь меня к чертям,
Немедленно, навек и совершенно;

Лишь об одном прошу в последний час,
Попробуй, волю мёртвых уважая,
Остановить поток лукавых фраз
И более не лги, людей смущая:

Обманом не прожить на свете белом
И я хочу, идя в небытиё,
Чтобы в могиле вместе с моим телом
Исчезло имя жалкое моё.

Пусть все мои стихи сгорят в огне,
И мудрый мир забудет обо мне.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death (dear love) forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;

Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:

O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.

For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.
 

Подстрочный перевод:

72.1. О, не позволяй миру заставить себя говорить,
72.2. Будто во мне есть достоинства, которые ты будешь любить
72.3. После смерти моей, дорогая моя любовь, забудь меня совершенно,
72.4. Нет во мне ничего, что было бы тебя достойным;

72.5. Но, чтобы ты не выдумал каких-нибудь изощрённых отговорок,
72.6. Сделай для меня нечто, что превзойдёт мои собственные достижения,
72.7. И что более прославит меня, умершего,
72.8. Нежели это сможет сделать скупая правда:

72.9. О, чтобы твоя прекраснейшая любовь не показалась бы запятнанной в том,
72.10. Что ты, ради любви, снизошёл до утончённого разговора со мной, недостойным,
72.11. Пусть даже имя моё сокроется там, где покоится моё тело,
72.12. И более не существует, чтобы позорить тебя или меня.

72.13. Поскольку я опозорен тем, что совершил ранее,
72.14. И тем самым опозорен и ты, любовь не имеет особой ценности.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright UCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"