|
|
||
Сонет 72: Не позволяй судачить здесь и там,
Лишь об одном прошу в последний час,
Обманом не прожить на свете белом
Пусть все мои стихи сгорят в огне,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные: Предисловие к переводу
Переводы Маршака, Финкеля и других |
O, lest the world should task you to recite What merit lived in me, that you should love After my death (dear love) forget me quite, For you in me can nothing worthy prove; Unless you would devise some virtuous lie, To do more for me than mine own desert, And hang more praise upon deceased I Than niggard truth would willingly impart: O, lest your true love may seem false in this, That you for love speak well of me untrue, My name be buried where my body is, And live no more to shame nor me nor you. For I am shamed by that which I bring forth, And so should you, to love things nothing worth. Подстрочный перевод: 72.1. О, не позволяй миру заставить себя говорить,
72.5. Но, чтобы ты не выдумал каких-нибудь изощрённых отговорок,
72.9. О, чтобы твоя прекраснейшая любовь не показалась бы запятнанной в том,
72.13. Поскольку я опозорен тем, что совершил ранее,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright UCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"