|
|
||
Сонет 26: Мой принц, мой господин, моя любовь,
Велик мой долг, а разум столь ничтожен,
Ах, если бы заветная звезда
Покорно жду, когда решите Вы
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit, To thee I send this written embassage, To witness duty, not to show my wit: Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting words to show it, But that I hope some good conceit of thine In thy soul's thought, all naked, will bestow it; Till whatsoever star that guides my moving Points on me graciously with fair aspect And puts apparel on my tatter'd loving, To show me worthy of thy sweet respect: Then may I dare to boast how I do love thee; Till then not show my head where thou mayst prove me. Подстрочный перевод: 26.1. Повелитель моей любви, в зависимость к кому
26.5. Уважение (долг) настолько велико, что такой бедный ум, как мой,
26.9. Пока какая-нибудь звезда, ведущая моих посланников,
26.13. Тогда я мог бы осмелиться гордиться тем, насколько я тебя люблю;
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"