Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

26. Мой принц, мой господин, моя любовь...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 26:

Мой принц, мой господин, моя любовь,
Должно быть, так фортуна приказала
Направить Вам посольство верных слов
От преданного Вашего вассала:

Велик мой долг, а разум столь ничтожен,
Что точные слова не подберу,
Но истинный их смысл, надеюсь всё же,
Поймёт душа, открытая добру;

Ах, если бы заветная звезда
Направила на лучшую дорогу,
Светились бы от радости тогда
Слова мои, взрослея понемногу:

Покорно жду, когда решите Вы
Судьбу моей склонённой головы.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:

Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;

Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.
 

Подстрочный перевод:

26.1. Повелитель моей любви, в зависимость к кому
26.2. Твоё достоинство настоятельно привязало мою обязанность,
26.3. К тебе я посылаю это письменное посольство,
26.4. В доказательство уважения (долга), а не затем, чтобы показать своё остроумие:

26.5. Уважение (долг) настолько велико, что такой бедный ум, как мой,
26.6. Может показаться бессильным в поисках слов, чтобы засвидетельствовать мое уважение,
26.7. Но я надеюсь, что такое прекрасное воображение как твоё,
26.8. Находя (мудрость, знания) в сердце (в душе), все понимая, приютит моих послов.

26.9. Пока какая-нибудь звезда, ведущая моих посланников,
26.10. Милостиво не укажет мне на благоприятное расположение (светил),
26.11. И не украсит (сокровищами) мою бедную любовь (пребывающую в рубище, в лохмотьях),
26.12. Позволь высказать моё восхищение (уважение) твоей красоте:

26.13. Тогда я мог бы осмелиться гордиться тем, насколько я тебя люблю;
26.14. Пока же я не поднимаю своей головы, где ты можешь найти подтвержение этому (моим мыслям) (поскольку, подразумевается, что ты пребываешь в ней, в моей голове).
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"