|
|
||
Сонет 28: Вернётся ли счастливая пора
Свет дня и ночи тень забыли склоки
День лучезарный! может быть поладим?
...Но дни проходят хмурой чередою,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
How can I then return in happy plight, That am debarr'd the benefit of rest? When day's oppression is not eased by night, But day by night, and night by day, oppress'd? And each, though enemies to either's reign, Do in consent shake hands to torture me; The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. I tell the day, to please them thou art bright And dost him grace when clouds do blot the heaven: So flatter I the swart-complexion'd night, When sparkling stars twire not thou gild'st the even. But day doth daily draw my sorrows longer And night doth nightly make grief's strength seem stronger. Подстрочный перевод: 28.1. Как я могу тогда вернуться в счастливое состояние,
28.5. И каждый, хотя является непримиримым врагом ко власти другого,
28.9. Я говорю дню, умоляя, чтобы он прояснил твоё лицо (сделал его более ясным)
28.13. Но день ежедневно более глубоко прорисовывает мои печали,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"