|
|
||
Сонет 38: Не выдумка далёких мудрецов,
Возможно! безупречной чистотой
А если Муз нет рядом, не беда;
Будь нашим светом, Муза золотая,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
How can my Muse want subject to invent, While thou dost breathe, that pour'st into my verse Thine own sweet argument, too excellent For every vulgar paper to rehearse? O, give thyself the thanks, if aught in me Worthy perusal stand against thy sight; For who's so dumb that cannot write to thee, When thou thyself dost give invention light? Be thou the tenth Muse, ten times more in worth Than those old nine which rhymers invocate; And he that calls on thee, let him bring forth Eternal numbers to outlive long date. If my slight Muse do please these curious days, The pain be mine, but thine shall be the praise. Подстрочный перевод: 38.1. Как моя Муза может выдумать человека (субъекта, то есть - тебя, читающего)
38.5. О, благодари себя самого (скажи спасибо себе), если во мне
38.9. Будь десятой Музой, в десять раз более значимой,
38.13. Я буду благодарен тебе, если моя недостойная Муза сможет приблизить эти чудные дни,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"