СОНЕТ 23
Есть ритуал, причуда лицедея,
Который, заигравшись, роль забыл,
Искать поддержки в образах, в идеях
Незримого пространства добрых сил.
Язык окостенел, немеет страшно
От тяжести осознанных оков,
Однако можно всё, что сердцу важно,
Доверить красноречию стихов.
Очнитесь, мои сонные листочки,
Содружеством совместного труда
Озвучьте то, что голос одиночки
Не вынесет наружу никогда.
Дух жизни, дух свободы, дух любви,
Невидимое в мир земной яви.
|
ТЕКСТ ОРИГИНАЛА
As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart.
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might.
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express'd.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
|
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
23.1. Как неопытный актёр на сцене,
23.2. Который из-за своего страха говорит о чём угодно, кроме того, что определено его ролью,
23.3. Или как некий злодей, наполненный яростью,
23.4. Неистовая сила которого внезапно ослабляется его собственным проснувшимся сердцем.
23.5. Так я, испугавшись ответственности, забыл сказать
23.6. О безукоризненности церемониала обряда любви
23.7. И моя собственная сила любви выглядит ослабленной (угасшей, разрушенной)
23.8. Перегруженная тяжестью моей собственной энергии (силы) любви.
23.9. О, так позволь моей книге проявить красноречие
23.10. И быть немым предсказателем моей говорящей души,
23.11. Которая умоляла о любви и искала награды,
23.12. Более успешно, чем это мог сделать мой несовершенный язык.
23.13. О, научись читать то, о чём пишет моя немая любовь:
23.14. Слушать глазами, соответствующими прекрасному разуму любви.
|