Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

52. Итак, я - богатей; секретный ключ...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 52:

Итак, я — богатей; секретный ключ
Имеется от тайных подземелий,
Где в золоте больших звенящих куч —
Несметные брильянты ожерелий.

Я редко прихожу в прекрасный зал
Полюбоваться редкими камнями;
И после оставляю свой подвал
В покое, охраняемом веками.

Дороже всех жемчужина одна,
Её лелеют каменные своды,
Но скоро, пробудившись ото сна,
Она вернётся в дивный мир свободы.

Однажды новым днём, разжав ладонь,
Ты ей подаришь солнечный огонь.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

So am I as the rich, whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.

Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.

So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprison'd pride.

Blessed are you, whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lack'd, to hope.
 

Подстрочный перевод:

52.1. Итак, я словно богач, чей священный ключ,
52.2. Может открыть ему его прекрасные сокровища,
52.3. Которые он осматривает время от времени,
52.4. Чтобы разнообразить (буквально - притупить) прекрасный момент (жизни) редким удовольствием.

52.5. Оттого наслаждение настолько трепетное и настолько необыкновенное,
52.6. Так как, просходя редко, через множество долгих лет,
52.7. (Оно) подобно великолепным камням, не сваленным в кучу,
52.8. Или драгоценным жемчужинам (сокровищам) из ожерелья.

52.9. Итак, сейчас самое время, которое сохранит тебя подобно моему ящику*
52.10. Или подобно гардеробу, который скрывает одеяние,
52.11. Чтобы специально освятить в некоторой специальный момент,
52.12. Вновь возродить его гордость, лишенную свободы.

52.13. Благословляю тебя, твои достоинства преодолеют границы,
52.14. (Чтобы,) обретая, побеждать, (чтобы,) алкая, надеяться.

* "my chest" - ящик; коробка, сундук; вместилище; казначейство, казна, касса; фонд; упаковка для транспортировки; грудная клетка.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"