|
|
||
Сонет 52: Итак, я — богатей; секретный ключ
Я редко прихожу в прекрасный зал
Дороже всех жемчужина одна,
Однажды новым днём, разжав ладонь,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
So am I as the rich, whose blessed key Can bring him to his sweet up-locked treasure, The which he will not every hour survey, For blunting the fine point of seldom pleasure. Therefore are feasts so solemn and so rare, Since, seldom coming, in the long year set, Like stones of worth they thinly placed are, Or captain jewels in the carcanet. So is the time that keeps you as my chest, Or as the wardrobe which the robe doth hide, To make some special instant special blest, By new unfolding his imprison'd pride. Blessed are you, whose worthiness gives scope, Being had, to triumph, being lack'd, to hope. Подстрочный перевод: 52.1. Итак, я словно богач, чей священный ключ,
52.5. Оттого наслаждение настолько трепетное и настолько необыкновенное,
52.9. Итак, сейчас самое время, которое сохранит тебя подобно моему ящику*
52.13. Благословляю тебя, твои достоинства преодолеют границы,
* "my chest" - ящик; коробка, сундук; вместилище; казначейство, казна, касса; фонд; упаковка для транспортировки; грудная клетка.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"