|
|
||
Сонет 20: У моего читателя, быть может,
Лучистые глаза, и взгляд открытый,
Всё хорошо, но есть один просчётик,
Что ты не стал таким, каким бы мог;
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
A Woman's face with nature's own hand painted Hast thou, the Master Mistris of my passion; A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women's fashion; An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue, all Hues in his controlling, Much steals men's eyes and women's souls amazeth. And for a woman wert thou first created; Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she prick'd thee out for women's pleasure, Mine be thy love and thy love's use their treasure. Подстрочный перевод: 20.1. Женское лицо, нарисованное Природой собственноручно,
20.5. У тебя более ясные глаза, чем у них, меньше лжи в перемещениях (глаз),
20.9. Первоначально ты создан был, предназначенным для женщин;
20.13. Но поскольку ты не предназначен (Природой) для женских удовольствий,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"