|
|
||
Сонет 37: Вот умудрённый жизнью ветеран
Судьба корёжит многих, но ещё
Мы не калеки; ум и красота
Иди, мой друг! тебе желаю я
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
As a decrepit father takes delight To see his active child do deeds of youth, So I, made lame by fortune's dearest spite, Take all my comfort of thy worth and truth. For whether beauty, birth, or wealth, or wit, Or any of these all, or all, or more, Entitled in thy parts do crowned sit, I make my love engrafted to this store: So then I am not lame, poor, nor despised, Whilst that this shadow doth such substance give That I in thy abundance am sufficed And by a part of all thy glory live. Look, what is best, that best I wish in thee: This wish I have; then ten times happy me! Подстрочный перевод: 37.1. Как немощный отец радуется,
37.5. Итак, или красота, или происхождение, или состояние (богатство), или ум,
37.9. Потому как я не калека, не бедняк, не презирающий,
37.13. Взгляни, что это наилучшее, что я желаю наилучшего в тебе:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"