Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

34. Зачем же, обещая ясный день...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 34:

Зачем же, обещая ясный день,
Позвал в дорогу без плаща и шляпы?
Я видел, как чудовищная тень
Тянула к свету щупальцы и лапы.

Вот скрылось солнце. Бури! ливни! грады!
Разбушевались, вымочив до пят;
Какой бальзам избавит от досады?
Какие чудеса оздоровят?

Печаль моя, и исцеляться мне;
Отчаянье ведёт меня в могилу:
Не жду чудесной помощи извне,
И верю только в собственную силу.

Ах! будто слёзы капли дождевые,
Излечивают немощи любые.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?

'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.

Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
 

Подстрочный перевод:

34.1. Зачем ты поманил таким прекраснейшим днем,
34.2. И отправил меня вперед в дорогу, без моего плаща (вариант - не замаскировав меня),
34.3. Позволив подлым тучам нагнать меня в моем пути (вариант - обрушиться на меня внезапно),
34.4. Скрывая твою смелость в их мерзком (промозглом) тумане (дымке) ?

34.5. Недостаточно этого, хотя ты раскалываешь тучу,
34.6. Обрушивается ливень (дождь) на мое измученное потоками лицо,
34.7. Так что никто из людей не может рассказать о таком целебном средстве,
34.8. Которое исцеляет раны (обиды) и не излечивает унижение (позор):

34.9. Не может твой стыд служить лекарством моей печали (моего горя);
34.10. Хотя ты змея, я все еще не умер:
34.11. Преступное страдание даётся взаймы (в смысле - не навсегда), но слабый получает в нем помощь,
34.12. Потому что препятствие обид рождает силу (сильного).

34.13. Ax! Но те слёзы - это же жемчуг, который теряет твоя любовь,
34.14. И они - есть богатство и выкуп, который требуют все болезни.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"