|
|
||
Сонет 34: Зачем же, обещая ясный день,
Вот скрылось солнце. Бури! ливни! грады!
Печаль моя, и исцеляться мне;
Ах! будто слёзы капли дождевые,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
Why didst thou promise such a beauteous day, And make me travel forth without my cloak, To let base clouds o'ertake me in my way, Hiding thy bravery in their rotten smoke? 'Tis not enough that through the cloud thou break, To dry the rain on my storm-beaten face, For no man well of such a salve can speak That heals the wound and cures not the disgrace: Nor can thy shame give physic to my grief; Though thou repent, yet I have still the loss: The offender's sorrow lends but weak relief To him that bears the strong offence's cross. Ah! but those tears are pearl which thy love sheds, And they are rich and ransom all ill deeds. Подстрочный перевод: 34.1. Зачем ты поманил таким прекраснейшим днем,
34.5. Недостаточно этого, хотя ты раскалываешь тучу,
34.9. Не может твой стыд служить лекарством моей печали (моего горя);
34.13. Ax! Но те слёзы - это же жемчуг, который теряет твоя любовь,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"