| 
 | 
| 
 | ||
| Сонет 144: Есть две любви, для полночи и дня,
 Особа эта дъявольски хитра,
 Наверно, не уступит ангел мой,
 Исход их битвы — тайна для людей,
 Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные: Предисловие к переводу 
 Переводы Маршака, Финкеля и других |  Two loves I have of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man right fair, The worser spirit a woman colour'd ill. To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turn'd fiend Suspect I may, but not directly tell; But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another's hell: Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out. Подстрочный перевод: 144.1. У меня есть две любви, для успокоения и для отчаяния, 
 144.5. Чтобы отправить меня в ад, эта дьявольская особа
 144.9. И либо мой ангел отвергнет этого демона,
 144.13. Я никогда этого не узнаю, но живу, сомневаясь,
 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):   | Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):   This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 
 |