|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_6.126.01 – 139.14]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
andrey.rene@mail.ru
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[1_5. Часть 2]
[оглавление]
[1_6. Часть 2]
|
На помине Финнеганов
[1_6. Часть 1. Викторина]
|
|
|
прим.
к стр.
126
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Начало викторины} |
126.01
|
Итак?
|
|
Вам всегодно желали доброго внять, дойно и постнотан?
|
|
Эхо там, где захолонуло устье; пусть он выйдет вперять!
|
|
(Шон МакВетроудаль, записконосец, по запросу г-д Жона
|
|
Жемешана и Сона, получил стог детсядь из дюжей сотни в этом
|
|
ночном чтозавопроснике двенадцати апостроф, который составил
|
126.07
|
Жохокей МикВертунохов. Он врозьпринял им-яз за дев-из в номере
|
|
три и оставил свои свободные естественные отбивы для неких четырёх
|
|
в их, собственно, искусном изобразительном беспорядке.)
|
|
|
– – |
{1. Вертоухов *E*} |
– – |
{{001-050}} |
|
1. Какой неперевзойдённый экстрадиктор и мостсударь портокроитель
|
|
был первым, кто через свою бубённу снебыль возрос выше, чем
|
|
эвкалиптовый баобоабуинобаб или гигантская Секвойя Веллингтония;
|
126.13
|
бутсонагой вошёл в лиффийетку с шарамарами, когда ей было
|
|
едва ли осеньнацед; был видим каждому, когда замирительно заоблачал
|
|
гребень на своём взголовье; щеголяет альбертским времяпричислением
|
|
псалмовеколюбиво поверх своей глададской зобпитанности; из тахофских,
|
|
что тянут на неотонну, когда падает их первая яблонисовка; дал
|
|
гнусность выбора залеженосцам промеж позами вчера и послами завтра;
|
126.19
|
имел семьсколько последовательноцветных полонезатёрш на том же
|
|
большом белом ложе бегнуара; он Твоевольский по сей час
|
|
и во избе, как и в дебрях; выкачал хатоличностное грязномыслие и
|
|
шокировал бойнского продесанта; убил собственное оголтело в приступе
|
|
глада, будучи молодым; пахал про питание пятерых, когда Алемаркия
|
|
надъуровнялась; задавая ирландский, выучит горнуоллскому в два счёта;
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
127
|
127.01
|
гарант кругколёсных, плата за жалейнодорогу; родились многоголовые пасынки,
|
|
но лишь одна высоклассная дочьурока; слишком смешковат для рыбы и слишком
|
|
много снаружи для насекомого; голодранник, заточённый в параллелохрам как
|
|
фасфоришка; необъятная шишка в неподходящем перьеоблачении; однажды
|
|
он был землекопан, раз был вспламенён, раз был подтоплен, и она вывесила
|
|
его в судоприставстве; ищет квадрант по своим подкровам, чтобы раз сказать
|
127.07
|
Звонщику, скольгад вредмени; позиционируется, чтобы врозьмечтать, но
|
|
восстаёт против закона мяча; нашёл горячугли за вспахансценой и мускусные
|
|
розы позади дверкофальцев; выделал форт из своих задних фортщитков
|
|
и выписал В.Е.Т.Р. над дверными балками; верховный беглец из всех
|
|
захваченных в глубтине; если он пересыротделывает пёсофабриклассы,
|
|
то перед универмагистрами он держится ясномолочно; его эвакуировали
|
127.13
|
при одном появлении трёх гуннемцев и он дважды швидко осадсдался;
|
|
от зооморфологии до омнианимализма его брошировали подбрасыванием
|
|
монетки; башни, эддистан среди бессигнальности, бросая саванные лучи
|
|
над пучиной; разражается громами против злюдей мужпола и шлёт шёпот
|
|
вслед за фру-фру фрау Фрау; когда Дюк Горбатюк низдымает свои зады,
|
|
его бароспособники пиршествуют, но затем отвечают ему глыбасольством
|
127.19
|
и хлевпосольством, когда он не просиживает люк как Планкетт Брюк;
|
|
шершеловецкое сосдейство такенных и сусальных ради дамы этого
|
|
города; работа, чтение газеты, курение сигары, установка наполняшек
|
|
на столе, поедание блюд, досуг, и так далее, и так далее, досуг, поедание блюд,
|
|
установка наполняшек на столе, курение сигары, чтение газеты, работа;
|
|
минералки, при полной пудре и параде, лестные новости, ююбилейное печенье
|
127.25
|
и открытки на злобу дня рождения; такие были дни и он был их герой;
|
|
дождь розового заката, облако красной кладки, скорбь пустынной Саары,
|
|
изнанник окисьрудного остова; арестант лжеприсяги, апеллянт правозащиты;
|
|
подрезает деньги по чеку во Банке Ввеликосбирании и ставит отпись своей судьбе
|
|
в Залах Часоввне; мозг франков, рука христианина, язык северянина; командует
|
|
к столу и выводит на чистую воду; его нахлобучивают у Шляпенморгена и ему
|
127.31
|
морочат болванку после обьеда; изображает татьскаго саветника, когда он
|
|
сама сур'ёзнасць, зато радуется, как пацук на крупы, когда ищет весяласк; ходил
|
|
до самой Головы, где он сидел на стороне Охвостья; держит раннеанглийскую
|
|
фрамужную марку через окно-марьяннетку и цветомарь-аттик,
|
|
глазейдоскоп, две замечательные умывальницы и три нигденевиданные
|
|
ризницы; его своды аркопадают, а его неф был ещё при царе до Р.Х.;
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
128
|
128.01
|
его ходики не сочтены, он всем звонцам звонец; словно каждный быстший
|
|
и естьчтоевший, но хоть он и язвенник, он не трезвенник; дубовый
|
|
столбмуж в лесу, затем древлий член в Мегалополисе; верхомглядский,
|
|
вострофавноногий; планка нашей платформы, бесчестие безмундирства;
|
|
удальго-князь с барскими запашками господских волов и виконтодушием
|
|
графа зальца; типтопсельная фраза вирусречивых слов с формой как
|
– – |
{{051-100}} |
128.07
|
облегчающие моменты травоядного; к нашим порокам он принёс судкнигу,
|
|
нашим вотчинам он оставил феодарственную; был внешнеселён для
|
|
подземелья и водоправеден для огнеглотания; посылает ребят в одних
|
|
носках, желая коклучше, когда он ветрпускает свою шкуруглекислоту,
|
|
а шёлковые чулки показывают её формы, когда она шаровалится у него
|
|
из рук; будет порох сухим изводить на злонамерков и пилюли порозовения
|
128.13
|
на всех бледнолицых; дал понюшный взнос Мизеришке, щепотку Анне Ливви,
|
|
отличнейшую самокрутку Черешне Чирозе и штоф смешинок кайждому
|
|
мстителю и всемперечнику; заставил человека, у которого не было ничего
|
|
общего с фракцией толстосумов, почувствовать, что он скорее исполнит дюка,
|
|
чем джентльмена; скакнул на двух прелюбодамок и встряхнул три туры, чтобы
|
|
ему выиграть игру в шашенки; курится внутрь словно стромболист до тех пор,
|
128.19
|
пока не дымится с обоих концов; можетподобные, спасзлобствуйте ему,
|
|
женчины, слезоболезнуйте!; показывает один белый нанос снега среди
|
|
можжевельника у него на венце и шапочку раскаяния, на которую пролита
|
|
кровь; покой ли, тишь ли, но на тройном счету; поехал на метро до полиса,
|
|
где его исстоличили; нашедшие, майна!, вира, рыщущие!; кого обставили
|
|
дрязгнули, поглотит сперсть; вейнрейн впереди, глясе идёт следом,
|
128.25
|
завёртка делает рывок к флагу; может танцевать паходобль О'Бурого
|
|
у нобилей под свой собственный кокестройный аккомпанемент; имел
|
|
место быть перед междуприродным собранием католических повивальщиц
|
|
и приказал долго жить перед конгрессом по изучению внутринародных
|
|
катастроф; начинает соблазнотельным аперитивом и оканчивает приём
|
|
между карамельками и канапеечками; нет на нус и нюх на новь,
|
128.31
|
и смех от утех на площадке; убрал триста шестьдесят пять идолопостроек,
|
|
чтобы установить того а-ля кхалосса для курейжинок, что надеялись
|
|
получить мужчин; роскошевелитель, обыматель, возжигатель
|
|
пасхального огня; прещает нам вторжения наши, как и мы его от врат чаем;
|
|
что фениксу погрейбалки, его пеплу возвратждалки!; устраивает осспелионворот
|
|
с боку на припёк, возвращаясь к картофановым столам; у него едуний комплекс
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
129
|
129.01
|
и питьдонный принцип; закланное мясцо для форшмачников и тёлкин кус
|
|
для лукомоек; пока он ищет нашего расположения, он пребывает нашим
|
|
трелоялистом; две духовные помолвки и три дезертирства; возможно, сейчас
|
|
считается с фактами, зато прежде мамкался с папками; великий Заглазский,
|
|
эта гора мухслонов, возбесился под стрессом и ниспустился под прессом;
|
|
данке пшёл, как танкер пшон, как рогожник ругался по бабушке; панацелевой
|
129.07
|
для мужа, зато на перстик для дамы; скалофон Солдазуб; не весть требовалась,
|
|
строки пилились, песни сивиллились; присказка, предложение с логозавершением;
|
|
покуда Голыйсей неколебим, не устоять скудельным; высиживали в Яйчейково,
|
|
затем госпитали загранптицей; как началось у кормчего геннезисса,
|
|
так и придёт к концу в баталии при Боссе; ах, Родерик, Родерик, Родерик,
|
|
вы совершили датчанина проступок; различно регистрирован, регулярно
|
129.13
|
перегруппирован; и настенолазание, и молитвоблудие, и шабаш-неведимка;
|
|
так же с гомогетеряча в замяткуряйца, как и тогда, когда насквозняк глазастил-с;
|
|
настоящий взрыв с ложным хлопком; саунашедший, затем корчмарный;
|
|
шёл в гору мили оный, согласно перевписи заселения, затем безуличник для
|
|
пентхауснайма, когда а-ля прахгорел; мастер на все анды и самая аллегантная
|
|
точка, чтобы сбагрить скарбишко; передаёт свой раскол новому патрикцию,
|
129.19
|
затем плебматично поддерживает старые паскудные века; обедает
|
|
с открытыми дверьми и случается с закрытыми воротами; для одних он брат
|
|
Броньщильта, для других он плетень Отрогфеллера; показывает свою моготу
|
– – |
{{101-150}} |
|
перед обоими полушармами, зато трепытается скрыть своих следящих;
|
|
семь голубятниц проворглашаются гульгульным домом этого голмира:
|
|
Смеррнион, Родосград, Колонскин, Солеморск, Хиосморье, Аргосело,
|
129.25
|
Лугафины; независим и не чемберленник лордства, признавая власть Рима;
|
|
средь вежливостей ферм и зряшных, и пустых, и Домнал любит блеск;
|
|
воняет как белена поэзии, а выглядит как исландское ухо; спасался
|
|
на летних постоях, много кого принцезрел; принимает сольводы
|
|
по выходным и банькресло для празднообразия; после нескольких неплохих
|
|
настульных игр любит танцветать гульбарий; что Никогдат потерял,
|
129.31
|
а Колумбок нашёл; верует, что рядовой человек сам себе гульденкипер
|
|
и что Африка для чернозащитников; дуга его езды была сороколучшей,
|
|
но вводила в занос к восьмидесяти; хвастает перед сократерантами, что он
|
|
старейшая музкреатура Ариании, и смотрит свысока на шуйцарских
|
|
Холминзонов, которых он зовёт новыми рудами развалин; хотя
|
|
его сердце, душа и дух обращены на фары времяонов, его любовь,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
130
|
130.01
|
вера и надежда держатся шутпоймизма; тихие трясогузки кадят на него
|
|
с посмешками издалекрая, пока бровесупные буяны желают его ропотаниям
|
|
три погибели; там, где улследняя лиса, там, где илследний он, лучи в ночерни;
|
|
у Луга горы, у Лога груды; пьёт дегторрную воданку за свою асаму и ест
|
|
неленную свинью, чтобы хлевотвратить рулькорок; попрошайки накрывают
|
|
ихо, что откинулось на свой пьяностул, шлюхи куличат его по пути
|
130.07
|
на сторону; на кристианское рождество у Второго Прихода, Новая Рекландия,
|
|
по поводу великопрошлого заболевания пятооститницей престудобного
|
|
г-н Острассветлова, позавещательно без платальстецов, всеочное гудение;
|
|
он славу предков обретает (Булль, бюллетировщик), зато пока ещё не прибыль
|
|
(Максвелл, клерк); ходил по-новенькому на стажеловке, за что пришёл к фениксу
|
|
как борджуан; сначала похлебальные браги, следом сорбур в темноте, наконец
|
130.13
|
войнская службакалея; он есть Аль, вой всех вышних, впорчем он корнеподл;
|
|
дышал не чуять кегльборы ягод, когда всё разнеслось пухом и прахом для
|
|
этого маляка, чтобы упасть невзничь от рейнгретого вина, где он и оценил
|
|
винограционализм; ест еду, одобряет одаривание, твёрд с тугодумами,
|
|
бука с безобразниками; садсеивает достаточно семян для обсеменения,
|
|
зато следвследует служанок тихой сапой; учился языку из рта вон плохо,
|
130.19
|
пока не стал говорить по-глухманьски с закрытыми глазами; не запнулся
|
|
на здесь-здоров-здании, а затем замостоятельно задёрнулся за гроб жизни;
|
|
Риальтопь, Эннслив, Пейспол и Пинспонс, толком не забудьте Ньюкомин;
|
|
где сверкало свеченье сиянья от солнца, через чернь, там где тернь,
|
|
с краснотой кирпичей – там тихий дом амбаргумна,
|
|
где он обратился в прахолмик; отлетали оттенки, идя на тартан,
|
130.25
|
рута, красноросль, орлякоротник, ворсянка, чертополынь, мухоловка, кресс;
|
|
его окончен балаганн, но не про хлопок; выдержал острую атаку голода,
|
|
но потом становился всё статнее, статнее и статнее; у него около двадцати
|
|
четырёх обовьюнродных братьев в Соединённых Штатах Америки
|
|
и тёзка с начальным различием в былом королевстве Польша; его
|
|
первая половина столетне-пробковая, а вторая – франко-египетская,
|
130.31
|
в целом же он означает two teackets to to to Christie's (куды, please?); из его
|
|
пронзённой дверцы вышла женщина его мечтаний, кровь людская – на водицу,
|
|
последняя торговля – за океан; купискот у овина с луком-пореем, ярл
|
|
Взголовнины-у-Бора; вы и я в нём, с орентованными ждлиниями жданий; велоятно,
|
|
свободный полт Элина, затем Заплетный голод в любое влемя; одним был он
|
|
ваших из трубкомысленных парней, знать, надо считать, что он дымил бычками
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
131
|
131.01
|
его в возрасте; за шапкой льда, за долом весей; имел две главные авандетели
|
|
и три нескупаемые проигреха; пристроил думочку в скарбсумку и рубочку
|
|
на скоршлюпку; Б.В.О., Б.Л.Г., П.П.М., Т.Д.С., В.Б.Д., Т.К.Х., Л.О.Н.;
|
|
хлебоквасничал, раносольничал, лизохульствовал и супливался;
|
|
когда улицы искрились холодом, он накинул ветрополую; научил себя
|
|
кататься и научился падать; достаточно дряхлый, но довольно добрый;
|
131.07
|
главарей запасал вездевсюдно чрез убивства; Остманн Эфенди, Серж
|
|
шоурядной ксивкобурки; баасит так ммного, что переприамит всесвоих
|
– – |
{{151-200}} |
|
парижителей; первый среди фениев, глава фенистерства; его Скунская Тиарра
|
|
считалась неразносимой, пока Лиам Гибернии не сгубил его в Вестманстере;
|
|
был выбит из своего завседания, когда он шумел на нас лишь бы савлрешённо
|
|
устроить демаск, и, к нашему повиликому затруднению, принёс снам напасти
|
131.13
|
из Буддапешта; поднял спичечную головку выше, чем ольхлисток, и предал
|
|
всехлившихся пламени; стержень взвеяв в грозы, испортил молонью;
|
|
женился за сдобные кадки да несчастные браки; на что ложиться в гробушек
|
|
ему так рано бы, пока небеса сотрясаются от его "Вперёд, Микобер!";
|
|
бог на верху лестничного пролёта, червь на матрасе из соломы;
|
|
тишеловкость паутины силкопряда затыкает уста пещер его
|
131.19
|
непроглядности, зато птенчики, что взвеселили его листокров воспевают его как
|
|
любителя земноличиков; мы ударили по рукам над его кровавым воендокументом,
|
|
затем что мы дали наш великий зарок верности его зелёной мантии; наш друг
|
|
вицконунг, наш свараншейный пресспутник; под четырьмя камнями, где
|
|
разбиваются потоки, который устранил заздравный кубок, когда тешился чашей;
|
|
у Моры и Лоры была гора своевремени, чтобы смотреть свысока на его смятение,
|
131.25
|
пока твёрдый взгляд наготове, копьё вперёдпростёртое и шаг в порыве
|
|
курража усыпали озеротуман Легго над полем последней брани его; мы
|
|
мрачнели о вас, проступкодей, в год траура, но затем будем бардействовать
|
|
до тускломерцаний, когда морвенлунные воды призовут солнечный луч;
|
|
его снятые панталоны, его довольно странная походка; големое зедание
|
|
выморшины, гардерубище знатной власяницы; склоняется соснуть,
|
131.31
|
ценя момент, затем истово изгорланит, когда они начинают свою экуменику;
|
|
он системный уравнитель конечностных интегралиц, когда три поверх одного
|
|
оказывается чем-то неправильным; имеет весьма коническую шевелюринку
|
|
конфузлианского посевдонима, а те его внешвецжнецкие манужмурки
|
|
словно фестибальные кенгурольцы вокруг Тяпшляпландов; он сфееричен
|
|
как газомэтр лития и свинцевания, существуя трижды десять кольцелых лет
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
132
|
132.01
|
до того, как он ковылял вокруг Цирка Великорегента; у кобеля преткновения
|
|
подле копен его хаткен постоянная псин-функция, знать, лишь обмеркантилец
|
|
сможет напрагсвизировать выкосопарность преодолинии его атасских гор;
|
|
приверживался правых и левых при Лютограде, выслеживая вепреложную
|
|
истину, а затем настиг свой конец с теми мордрыками, что нашли на него
|
|
на вулице Камлен; Гуннибал военных злодействий, Автон, что вернётся;
|
132.07
|
палит плоть на резком роздухе на хлипком холме на волочащейся волне;
|
|
мы приходим к нему сонными детьми, мы выходим от него бойцами
|
|
за ущербствование; он разделся, чтобы спасти от больдыхания ихних
|
|
королев-соперниц, пока Шоуворов, Шоутузов и Шоутыков удрали
|
|
с его укладенной одеждой; обставлен налогом, пополнен программой;
|
|
его трёхликое камнечело было найдено на горе Бельцокота, а оттиск его
|
132.13
|
шмяканных ног виднеется в козьей травкружности; тащи слепого, звони
|
|
глухого и зови тех, у кого косность, язва и параличность; чудесад в чистоте,
|
|
рея в лучвиде; вызвал бурные угрозыскания при Сотворении и сшиком
|
|
лишил укротительницу змей её подвесок; загнанный становится заводчиком,
|
|
загонщик становится лисой; гремушник, браковщик, земляк, смертоходчик;
|
|
Ворсманн Ольф, Проезжий Туррга; вы чувствуете, что он как Веспассуар,
|
132.19
|
хотя вы считайте его за Аурелия; боевиг, изментор, социанист, коммунизатор;
|
|
судвершил набег на наши берега и, клонюсь вбоки, извлёк полезный песок;
|
|
сначала стрелльнул к Реглан-роуд, а потом разомдрал с Площади Мальборо;
|
|
Высота Кромлех и Холм Кроммал были его прислонпутными опорножиями,
|
|
когда наш отрясающий челопрах нёспустился в свойлюбленный Лубар;
|
|
принял марешальство над народовечами и провёл магистрат; когда пойман
|
132.25
|
на нетточку, не склонит чешуёй весов, но затем, с располнением после
|
|
любимого брутто, весит тысячу килоградов; Банба молилась о его обращении,
|
|
Альбритания упустила тот многоопытный голос; колоссок среди злаков,
|
|
поспельсинтрус среди фруктов; больше, чем в жизни, бесстрашнее, чем в смерти;
|
|
Великий Турпаша, ячменица и пшень; трюмсель-юнгер, прыжок лососилы;
|
|
искра гениального искусства, глубина спокойной мудрости, чистота
|
132.31
|
безупречной чести, изобилие бескрайней благотворительности; для нашей семьи
|
|
он мехдверь, для нашего племени он пикша заставы; попал как карри во щи,
|
|
будучи непобеждён, и мокрел как курлица, будучи буркнут; преобразовал
|
– – |
{{201-250}} |
|
Ирланделянку, объединил ирландцев; начал собственную названую мять,
|
|
но её апробирование показало небольшую прокорклость, а что касается лосося,
|
|
он проявлялся в нём всю жизнь; завжди встречи, и гекльречи плутосойера тебе
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
133
|
133.01
|
в надзирание; нем как пчёлы в меду, труден как дыхание развгорения;
|
|
Замкнуд, Кинселла, Махони, Моран; что европийцам амритвариант,
|
|
то самоуправленцам Дэн; фигура справа, он подвешен за закривок своей
|
|
косматой шеи, фигура слева, ему раздают изобарические пирожки для команды;
|
|
кто-то спрашивает, не отравили ли его, кто-то думает, сколько же он прожил;
|
|
бывший огородник (Исполиногорец), оснащённый экспроплантаторскими
|
133.07
|
душами, одарит свою розгость очей (миливидную) колготочками;
|
|
на всех парусинах и шпигатах потоп, зато если промасленная мокнет,
|
|
любстеричка махнёт его акварезиненную; удовольствие, что он разделил
|
|
с пирстаскушками, трудогольствие, что он дал жандармеринам; спонсор тех
|
|
команд, что просят, союзник тех групп, что скудомыслят; против молнии,
|
|
взрыва, огня, землетрясения, наводнения, урагана, кражи, третьих лиц,
|
133.13
|
гниения, потери наличных, потери кредита, влияния транспорта; может
|
|
ругаться весомей супа из бычьих хвостов и общаться веселей портветреника;
|
|
не злодерживается на своём унионизме, хотя впикудышный националист;
|
|
среброюбки избегают его, матросштанники остались с носом; выставляет мирные
|
|
ордена на своём брошеносце; ам-нам-найм, девятьсот тридцать сеятель лет
|
|
копигольда; открыт вовседневно для полемиполитических целей, если
|
133.19
|
не закрыт по некоторым солнцестоятельствам во имя Господа Януса;
|
|
тянет жизненный еликозырк из кошёлковой Еврейки и мымрачных Раулей,
|
|
если какой-нибудь поплиндур преследует гугенотов; Бумопорт, Валслит,
|
|
Оберморешал Блюгер и Нагнетатель; Месье Дюкро, Мистер Челоземцев,
|
|
мастер пашен; для одного он только мирошка с брюшком, для другого его
|
|
сила выходит из брегонов; галлюцинация, злокучмар, векторплазма; сошёл
|
133.25
|
за бе-бе бедную чернушку, пока не отрастил бле-бле бледную шерсть-тушку;
|
|
был детроманизирован дочерью праздного МакМиллигана и был положен
|
|
на музыку одним подшуббардом; все фицпатрики в его эмирате помнят его,
|
|
парни с вязкоброда кличут его па-паша; одатчерствлял себя с бороной даней,
|
|
и его паблично суслили к Баракстолю; получил огонёк в тёрн лесопосёлков
|
|
и гробоокопался в трёхместности; его подобие находится под Терракоркой
|
133.31
|
и он оставляет в покое, кто под радуговиной; снобода, нравенство и бардство;
|
|
его обратная сторона делает добродетель из необходимости, пока его лицевая
|
|
сторона бросает на мать изобретень; обшелковесьте его планшир, и он второй
|
|
империал, развяжите петли, растяните крючки, и он ни шайко- ни лейкомастер;
|
|
созывает Всеобщину, когда ему не удаётся воззвать ко всем от айц до яйц;
|
|
базилектор, ардри, престоборец, главнокоролевствующий; встал в устье реки Дыр,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
134
|
134.01
|
потом раскрыл свои арьеркарты на Блатоклевере; не то эльдорадость, не то
|
|
ультиматрудность; крааль яд-рьян-пьяниц, царьвсегдатай пяти пабов; выложил
|
|
уйму лувров, чтобы выследить своих семейных предков, а потом всё растрафил,
|
|
был в вышекрыше, но повёл ва-банк рот, и всем петьгораздам поделом;
|
|
кидал голькамешки на удачу через мокрое плечо и дал драгунов кодекс
|
|
дозубным гоплюдям; слов вредный как Гаудио Гамбринус, и вам грозный
|
134.07
|
как Мёртв Еликий; туз червоточности, двойка ромбубнов, трошки блеф,
|
|
чертовка пикендрак-с; васбранило возбраненье, двацуг девцац обордели, но
|
|
затем трио к отниму склонило чашу весов; кинокадрился напротив шармдвойки
|
|
красавушек на глубине экрана, но затем его эпизадвинули за пределы
|
|
площадки как последнего Горбуна ради более титулованных особ из всяких
|
|
Ричи, Дэви и прочих Бэрри; может приходить сразу после двадцать
|
134.13
|
второго Марса, зато иногда не отходит прежде двадцать пятого жерминаля;
|
|
его индейское имя Пуэльчадномног, а его номер в арифмософии это звёзды
|
|
плуга; территорист Пикшовой Провинции, чьей лески сторонится даже
|
|
вертлявугорь; нарезает порочные крюковихри, однако новстаётся прежним;
|
|
грызуны в канавах благословляют его требуху, пока птицы в парке проклинают
|
|
его заливающий свет; Портобелка, Эквидока, Тырработа, Сухопрося;
|
134.19
|
сыпет на нежнодетую призракушку валюту звонких грошей Доходной Улицы;
|
|
его рождение оказалось случайным, показывая его кончине её смертельную
|
|
ошибку; принёс нам гигантский плющ из страны вечных юношей
|
|
и ветроисто розвуалировал Апостолополоса огэльностью и нагаллостью;
|
|
хотя доволен, что нежные юные чистые незамужние девочки краспустятся
|
|
в хороших шёлкомодельных радостных цветущих девушек, но не так рад,
|
134.25
|
что тяжёлые грубословные сильнопахнущие неправильносформированные мужи
|
|
должны вычаркнуть активных красивых хорошосложенных честнооких мальчиков;
|
– – |
{{251-300}} |
|
Герольд Ветлозаросший, Олад Белохлебный; охмури свою тётку и обеспечь
|
|
своего племянника; услышьте, но умолчите, прикройте его и посмотрите;
|
|
время есть, архиепископство, время было, входят лавочники; реконструкция
|
|
ручейной работы, приставание пугала порохового; его осадки это от горшка
|
134.31
|
два вершка, пока его устемнённая температура кустнечисти держит
|
|
третью марку в тени; точка плавления снега и бочка бурления спирта;
|
|
сначала тролли-боли с Кралей Валей, а потом судит о себя здраво;
|
|
выведен в загробологических главах горемыслительных "Мирсудных
|
|
судейцев" и вытравлен фивскими верхификсаторами, которые унюхали,
|
|
что кое-что скрывается под той гнидой мёртвых ухом; царь был в своём
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
135
|
135.01
|
коронуглу, и мысль мрачнее муки, царица ж угрустилась и вся
|
|
в ажурамурах, пусть и пушистей плюша, майличики средь горечавок,
|
|
чу, улочные вдёвки, но обнаружу суждостраждники (дружно!),
|
|
и ружьепокачка идёт им; для всех своих рассудителей он воздвигнул
|
|
камень и для всех своих мимонищих он посадил дерево; сорок акров,
|
|
шестьдесят миль, белая полоса, красная полоса, моет свою флотилию
|
135.07
|
в аннокриводе; кто жен мусолит портер и чтон же делать ему, ведь он
|
|
собирался оправиться в Пимплоко, но его поймали, чтобы привести на Сью?;
|
|
герр Алемании, герр Алемании, всепышет войной; Ведьмуть-Царь-и-Мученик,
|
|
Бургстан-нам-во-Стоке, Пауль-и-Петел-на-Петршине,
|
|
Барт-Велий-у-Биржи; он кавалерыщет женской верности
|
|
и свадебной руки как принц Оранжа и Нассау, пока троицу
|
135.13
|
он оставил позади себя, подобно нахальному ханыге Задрипке;
|
|
орешниковый край, пруд во тьме; исправляет валухов на олухов
|
|
и колодец Артезии на птицу Аравии; рукопись на его лицевой стене,
|
|
криптоконхоидосифоностомата его экспруссивности; его точка рождения
|
|
находится за пределами Героспонта, а его делянка погребения на миленьком
|
|
клочке земли; самый ильдирезный киоск на всём полноострове и самый
|
135.19
|
лиценеприятный двор во всём Святом Студиозокрае; обошёл множество
|
|
сотен и множество квартальных миль улиц и зажёг тысячи в один ночник
|
|
в гектарах окон; его широкообширный плащ лежит на пятнадцати акрах
|
|
и его маленький белый гоняхти декорирует дюжины наших дверей;
|
|
о, сирый парус и убогий руль, что веслят всетх туда, где Мари-река!; у него
|
|
что ни сынн, то лгунн, что ни дочарка, то тартарка, и развелось их столько,
|
135.25
|
что конец; лишь из раддома, прискучимся сразу мы, полные духом, чтоб бить
|
|
челом мечнику, а Демонстраха являлся с бурьгрозами для утопления неутопающих;
|
|
личностная проблема, местная загадка; прямоходящий, подвозка арханизации
|
|
в поле, кривдолежащий, провизионная подводка церквуляции лужебродами;
|
|
часть вместо целого как прыть с места чалого; дорогой госпаладин Замкнуд
|
|
Взгорских, мы очерадостны нашим выходом и строим планы на прошлое,
|
135.31
|
когда не станет лета, вместе с Ротой Тенькрон; он выше уровня сдобы
|
|
и вне плодобобовоносной зоны; когда скрипит тугое сердце,
|
|
тут-то он её напомнит; его можно построить с помощью клея
|
|
и обрезков, с каракулями или пустотами на подпорках; ночной экспресс
|
|
поёт его историю, песню воробьинот на партитуре проводов; он ползает
|
|
со вшами, он роится с иеромандравошками; он тихий как мечть, а затем
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
136
|
136.01
|
может быть шумным как Сыногог; был Дильмуном, когда получил
|
|
пальму после финика, и Топьглином, когда его орех попал под раздел;
|
|
поглощатель мертвоокеанов, громпрыгун временами, одна губа на его
|
|
горбу, а другая тут жди на краешке; у его привратника могучая хватка,
|
|
а у его хлебопёка вольнооткушанная сласть; пока ветер сушит, дождь точит,
|
|
солнце вращается, а вода окружает, у него бывают восторги и уныния,
|
136.07
|
то собран, то разобран; отвратитесь, мы сподвыгнуты, возвратитесь, мы
|
|
обездушены; оттолкнул Востров, перескочил Оркуст, переплыл Потопь
|
|
и перепрагнул Моредол; очень тучный, тучнее тучнозёма блаточистия,
|
|
да, сочащегося блаточистия; не говорил старому старый, не говорил
|
|
цинготному цинготный; он основал дом, Ур, дом, который он
|
|
основал и с которым он связал свою судьбу; носит каркарающего
|
136.13
|
воркователя по вороному фьельду; лишил ореола своего лакея, когда
|
|
оказалось, если она из выболтух, то он Вселетун, Мураваед, Чабан, Быквол,
|
|
Австриус, Мангусь и Скунст; выдавил эль пивстарелого возраста из крапивы
|
|
лихорадочности; положил крышу на ложу во имя Гимна и петушишку
|
|
в горшок для люда; был пристольником, потом банкотратором, потом великим
|
– – |
{{301-350}} |
|
парктриархом; сначала тяпнул нервостопку, потом стукнул головотяпкой;
|
136.19
|
смотрит зайцем, на всё лыс глядит, смотрит козлом, но на новые ворота;
|
|
скарбсумка, скоршлюпка, про тылоборец и контра бандит; свет иных
|
|
дней, холод вослеп ночи; наш ужасный отец Тьмамерлан Тартарин;
|
|
поразительный, скандальный, страшный, нет, потрясающий; пошёл дымить
|
|
от короля строения до новой Весовой, сымая горбовой убор перед
|
|
мздами всех стоков; Па дал новый клинок, Папа дал новый черенок,
|
136.25
|
за Папапину старую саблю Папапапе поклон; около юноголового,
|
|
древнеплечего или срединношеего возрастом; вёрткий как горбыль
|
|
к завтраку, опухший как тарпон к утру; смотри у Лориона Комалеона,
|
|
который стал господином внутрисекреторных знаний, когда жил левжевал
|
|
со своими сорока хлебцами; она довела его до глухотьбы, а он домёл её
|
|
до слепокон; голуби гуляй себе рассиживают на нём у Базелемостья днём,
|
136.31
|
а вороны знай вчерне развесшивают свои темноты против него на следующую
|
|
ночь в бухте Царьшахты; драмкружить, санузлить, общепить; его головершина
|
|
будет стоять истой иконой, если его глиноноги бродогрязны; разбившись
|
|
в логе парка, он лёг плакучим грузом, но взмыв к извоздушному фениксу,
|
|
летел надводным камнем; выглядит как проплаванное мыслицо и звучит
|
|
как неприличное слово; под луной источистой поры бледная лимонэссенция
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
137
|
137.01
|
как поплескивание сахара, когда в водах буйно всё бурлит; три стопки
|
|
за Сивху и прочь с седла дурачёрт; подкатывал к мисс МакКормак
|
|
Картиевне, которая укатила с Драгим Дермодом, чванным и чёрным;
|
|
пошла краса на крайность, нашла дарма на память; вы можете найти
|
|
его у Флоренсов, но сторонитесь его в Отеле Уинна; оттам его рог,
|
|
онтам его выжимка, а онтут лежит его загробнобледный катун – вглыбь;
|
137.07
|
шведцарский альбританец, ракальи коварнее нет; Гогусятник
|
|
Звонтушок-Звукорек, Всмяткоисты, Э.Г.О.; гоняй мы чвай, гоняй мы блошь –
|
|
мы у срамурны гор десадных; построил кирху Лунда и разрушил церковные
|
|
земли; кто постигнет его название, тот достигнет его подвигов; коротышки
|
|
в мундире и челядь под шубой; Глазщур Жук Суетлихв; Гдетутбдений Пир;
|
|
Кровожаждный Кровопивец; выслушивали при закрытых дверях, хоть голову
|
137.13
|
с плеч; отличение, если помещается со служалмерками, отлучение, когда
|
|
бахклин задткнул узкость; господожеланен, внедропредставлен, землерождён;
|
|
его отец предполагательно вёл глубокую борозду сверхурочных, а его мать,
|
|
как всяки слушали, должно быть, помукошествовала, как выпало ей на делянку;
|
|
слепки ног на Мегасцене, шляпротмистр, которого сбросили с ложа сна у
|
|
Звонпесков; знатный воевода горословной пожарной команды, по сообщениям
|
137.19
|
якшался с полицией; твоя дверь по-прежнему открыта; галстухлятина снова
|
|
в моде; не забывая то время, когда вы смеялись над белопарусиновыми
|
|
брюками с горы волшебной здравницы и о том, как вы сказали, что вся
|
|
округа может видеть его заросшие ноги; хотя не крысота, но локон
|
|
огнекос к нему подвесила она; когда его котелок стал как серхолодный
|
|
камнелёг, наш Торрсипл предал лимфу амфоре; его письмо-годитель
|
137.25
|
состряпано перьеводителями опробований, его пробирная марка нанесена
|
|
по стандарту листового металла; пара нагрудников и тройной экран, чтобы
|
|
поднял воз дух; зажигает свою пипку от нефтепалимой купины и нанимает
|
|
тяжеловоза тянуть его ботинки; лечит скорбут у слуг, вскрывает фурункулы
|
|
у фонбаронов; позвали продать крен для обуви, но позже нашли в спальне;
|
|
у него своя скамья юстиции, свой дом милосердия, свой "рой с обилием"
|
137.31
|
и свой "сей навалом"; как дальновед он ищет куль, где сак, как ретрогляд
|
– – |
{{351-390}} |
|
он поднимает как альпы штык; провозгласил свободу в Нью-Гнёте,
|
|
пленив умы в Игослабии; действует деятельно, путается с пассивизмом,
|
|
а его конёк это горгонор; пускает смехтолику дрезинформации среди
|
|
рёвстольких волн; полслушал единственную первую бранную речь,
|
|
которую белоясная спряла для своего святогорожанина, и молол дни
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
138
|
138.01
|
у родного очага судьбины, интересуясь, это иврит переложили на аминьтон
|
|
выше или то была песня мира гурий с квартонионами; пусть его треволнения
|
|
и прошли, но его двуволнения ещё впереди; мормышеловка, что закрабастала
|
|
наш киль, садовый радетель, что с корыстью душил горошек; он стоит
|
|
на свежем аэре леса в парке, и морская она недалеко, неприедливые города
|
|
X, Y и Z легко берегоценить; он суть задавание воспитанной гуманности,
|
138.07
|
хотя лишь малый нарост на Европе; славнопечётся песенкосигналить для
|
|
чувства метра, одначе страждет хаполучить всех своих подплатных словоиспечниц
|
|
истинно пряноподобными; у него чрезвычеркнуто большие кольца и он
|
|
неабыкачественно надушен; возлебрящет идеже хощет тифий голоф разумрачения;
|
|
принц Фингаллианы в гиберниаде хулиганства; у него есть плескоджонни
|
|
для переплыва, французик, что ему врачеварит, брабансын для боколомья
|
138.13
|
и фриц для распорядка; его подстерёг Паркер и приштукткнул Баркли; лягает
|
|
китчевицу, когда хмелькает, и ни на монету не прекращает метать марантники
|
|
Джейкова для бедных беспрозорников на пороге паперти; читает заклинания
|
|
великого Грустносказовича ежевечерне и круглонедельно и злодеяния Ивона
|
|
Буйвольного каждым воскрепким утром; лезет в душу без мыла для душа
|
|
и шлёпает себя, когда его доводят до банной ручки; владеет выпуклейшей
|
138.19
|
вторбочкой, из всех, что промприматывали у единённости Правомельничной
|
|
Корчмы; родился среброуст, как было написано нуладу, и обошёл всю
|
|
свою железогубернию, оставляя смотры по левую реку; поднял лишь
|
|
два пальца, но затем почуял, что и так взойдёт; которому проще найти
|
|
видозабор в Небванне, чем вне или там найти трезвонец в Хмарьстумане;
|
|
жить с которым не привидится и в госмэре, а чтобы знать его, требуется
|
138.25
|
прогрессивное образование; его окунали в олламковое святомессло,
|
|
его мироимязвал Сводой Шкатул; отчедом ведает, где зверчок, однако
|
|
проявляет лютость к апроповедникам; по-прежнему глохпускает мимо
|
|
ушей Дария ныне совершенное неистывание Бога; сотворил Человека
|
|
дорывистым движестом и чеканил червонцы человекчекству; любит
|
|
шестичашевый пудинг, когда он стал с той, с милой с той; застал
|
138.31
|
все года словполучия от облакгона и штампанского до штормодуха
|
|
и бурдтючного портера; билнельм пирвый, гонорих весомый,
|
|
чаялс ротопой, рушьтёррн вретищ; если мандракура вынуждена
|
|
визжаловаться до остервятнения, наконец пережив его рождение,
|
|
то дикая юбка будет выпь над чепушиным воскрешением; теряет вес
|
|
в подлоночном свете, затем становьётся всё сжатее ближе к зорькату;
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
139
|
139.01
|
одной чертой характера вызвал улыбку у завуалюда разных стран и одним листком
|
|
обёрточной бумаги удержался от трёх тюремных сроков; который мог уведать
|
|
одним лазком и лососку, пойманную копьём, и охотников, преследующих лань,
|
|
и судно-ласточку на всех парусах, и белоризника, поднимающего гостию;
|
|
обращался с подхалифством как старый Король Кнут, и показывал свой тыл
|
|
как Цинциннат; он старченаш, он старшинаш, он страшнонаш Наготобирючий
|
139.07
|
в особняке, стар как новый; корпит на корточках и поучает на прорехи, когда
|
|
опускаются флаги в городах и высях; пышет в полное вискигрудье, зато партеркрепко
|
|
стоит на подножии; запинается перед грохотом падения и совершенно сходит с ума,
|
|
когда его поднимают лихом; он как подлейсок средь перлов утра и как надгорбие
|
|
среди утраурной ночи; и наконец, аже у него лучшая обожжёнка жарпечи в весях
|
|
Вавилона для его смолостроительных спекпаклей, он пропал бы за недостатком
|
139.13
|
одного загогулинского забора?
|
|
Ответ: Финн МакКулушка!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
126
|
Примечания
|
Тогда сказал Ганглери: "Много прозваний вы ему дали!
Верно, нужно быть великим ученым, чтобы разуметь, какие
события послужили к возникновению этих имен". Тогда отвечает
Высокий: "Много нужно иметь знаний, чтобы об этом поведать".
|
|
Младшая Эдда, 1.6[лит]
|
Синопсис переводчика. Шестая глава оформлена как викторина,
состоящая из 12 вопросов, посвящённых персонажам ПФ.
Первый вопрос касается главного героя, Вертоухова *E*,
и состоит из около 390 фраз, занимающих 13 страниц текста,
в целом представляя собой бессвязный "перечень кораблей".
Следующий эпизод более сжато рассмотрит вопросы 2-11.
{Начало викторины}
Вам всегодно желали доброго внять.
Мотив: желаю вам доброго дня.
Шон МакВетроудаль.
Мотивы: Шон *V*;
Вертоухов.
г-д Жона Жемешана и Сона.
Мотив: Джон Джемесон и сын.
получил стог детсядь из дюжей сотни.
Т.е. 110 из 120 баллов; большая сотня, длинная сотня – десять дюжин, 120.
Подразумевается, что Шон правильно ответил на 11 из 12 вопросов
(по 10 баллов за вопрос).
В итальянских университетах высшей оценкой было 110 баллов:
10 баллов от каждого из 11ти экзаменаторов.
ночном чтозавопроснике двенадцати апостроф.
Подразумевается 12 вопросов викторины.
Апостро́фа – непрямое высказывание в адрес присутствующего лица;
также подобный стилистический приём.
Жохокей МикВертунохов.
Мотивы: Жох *V*;
Вертоухов.
врозьпринял им-яз за дев-из в номере три.
Т.е. "принял имя за девиз" в вопросе 3,
соответственно, неправильно ответив только на этот вопрос.
неких четырёх.
Мотив: этих четырёх *X*.
Шон не ответил на 4 вопроса: 4, 6, 10 и 12.
{1. Вертоухов *E*}
{{001-050}}
мостсударь портокроитель.
Pontifex Maximus ("верховный мостостроитель", лат.) – изначально высшая жреческая должность в Древнем Риме, позже титул Папы римского.
Существует женевская т.н. "Библия штанов",
в которой опоясания, сделанные Адамом и Евой,
переведены словом "штаны".
через свою бубённу снебыль возрос выше.
Мотив: [Джек и] бобовый стебель.
гигантская Секвойя Веллингтония.
Веллингтония – секвойя гигантская.
Мотив: Веллингтон.
лиффийетку.
Мотив: Лиффи.
замирительно заоблачал гребень на своём взголовье.
Мотивы: ГЗВ;
Взгорье (Хоут).
В 1844г в дублинском "зале примирения" (Conciliation Hall) [1]
О'Коннелл в зелёной шапке произнёс речь после выхода из тюрьмы.
щеголяет альбертским времяпричислением псалмовеколюбиво поверх
своей глададской зобпитанности.
Альберт – короткая цепочка для часов.
Мотивы: Привидения;
ГЗВ.
из тахофских, что тянут на неотонну, когда падает их первая яблонисовка.
У египтян Тот (Тхофт) был богом мудрости, который взвешивал сердца на
последнем суде.
Мотивы: Тхофт;
Ньютон.
гнусность выбора залеженосцам.
Мотив: ГЗВ.
имел семьсколько последовательноцветных полонезатёрш на том же большом белом ложе бегнуара.
Подразумеваются 7 цветов радуги.
Полонез – танец.
Мотив: белая лошадь.
Ср.: "Вот Волимгдан, а под ним его неизменный
сугробнобелый скакун"
[1_1.008.16].
он Твоевольский {Willbeforce} по сей час и во избе, как и в дебрях.
Мотив: да будет воля Твоя; и на земле, как на небе [Отче наш].
В оригинале: Уилберфорс [1], Уильям (1759-1833) – британский политик,
активно боровшийся с работорговлей. Перевод от рус. фамилии Твардовский.
выкачал хатоличностное грязномыслие и шокировал бойнского продесанта.
Мотивы: католический;
Бойн.
когда Алемаркия надъуровнялась.
Мотив: Америка.
В 1920х Германия (Алемания) прошла через период гиперинфляции (немецкой марки).
задавая ирландский, выучит горнуоллскому в два счёта.
Мотивы: ГЗВ;
ирландский;
корнуоллский.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
127
|
голодранник, заточённый в параллелохрам.
[Долгогранник – призма (Даль)].
Мотив: ГЗВ.
в судоприставстве.
Мотив: Приставство.
Звонщику {Toler}, скольгад вредмени.
Толер [1] – фамилия некоего судьи.
Мотив: Гад.
закона мяча {Legge before}.
Мотив: заслон мяча ногой.
Также не совсем очевидный намёк на фразу "Возьми, читай!" (tolle lege, лат.),
приведшую Августина к христианству, ср.:
"И вот слышу я голос из соседнего дома, не знаю,
будто мальчика ила девочки, часто повторяющий нараспев:
"Возьми, читай! Возьми, читай!""
(Августин. Исповедь, 8.12[лит]).
горячугли за вспахансценой.
Мотив: ГЗВ.
выписал В.Е.Т.Р. над дверными балками.
Мотивы: В.Е.Р.Т.;
Бакли.
верховный беглец из всех захваченных в глубтине.
Мотив: ГЗВ.
Гудини [1] – известный иллюзионист 19-20в, мастер трюков с побегами.
пересыротделывает {outharrods} пёсофабриклассы {barkers}, то перед
универмагистрами {shoolbred} он держится ясномолочно {whiteley}.
Ср.: "Ирода переиродить"
(Шекспир. Гамлет, 3.2 (пер. Лозинский)[лит]).
В оригинале упомянуты лондонские универмаги:
Harrods [3], Barker, Shoolbred's, Whiteley's [все 1].
трёх гуннемцев и он дважды швидко осадсдался.
Мотивы: гунн;
швед.
[Швидко (южн.) – быстро].
от зооморфологии до омнианимализма его брошировали подбрасыванием монетки.
Подразумеваются животные (зооморфизм, анимализм) на ирландских брошах и монетах.
эддистан среди бессигнальности, бросая саванные лучи.
Эдисон [1], Томас (1847-1931) – изобретатель лампочки.
Эддистон [1] – английский маяк.
Суон, Джозеф Уилсон (1828-1914) – один из изобретателей лампы накаливания.
Мотив: Сванн.
фру-фру фрау Фрау.
Фру-фру – турнюр; также название оперы Галеви.
Дюк Горбатюк.
"Горбун" [2] – прозвище короля Ричарда III (см. ниже).
Перевод от укр. фамилии Батюк.
глыбасольством.
Мотив: Басс.
когда он не просиживает люк как Планкетт Брюк.
Согласно заметке Джойса (Levey & O'Rorke, 18[лит]),
когда дублинский актёр Люк Планкетт [1] играл Ричарда III,
он появился в битве при Босворте верхом на осле
и так хорошо сыграл смерть Ричарда, что публика потребовала бис,
и персонажу пришлось воскреснуть и снова умереть.
шершеловецкое сосдейство.
"Шерше ля фам" [4] ("ищите женщину", фр.) – популярное выражение,
означающее, что причину любого неясного поступка нужно искать в какой-нибудь женщине.
SOS – сигнал бедствия.
такенных и сусальных ради дамы этого города.
Мотивы: так и сяк;
Сусанна.
Согласно заметке Джойса (Levey & O'Rorke, 16[лит]),
"Дама этого города" – псевдоним автора оперы,
под которым вероятно скрывалась Леди Морган.
работа, чтение газеты, курение сигары.
Согласно заметке Джойса (Fay, 9[лит]),
"работой" (business) у актёров называют все действия актёра на сцене,
такие как открытие и чтение писем, принятие и приготовление еды,
драки, курение и т.д.
открытки на злобу дня рождения.
Мотив: день рождения.
скорбь пустынной Саары.
Мотив: Сарра.
Сахара [5] – пустыня в Северной Африке.
изнанник окисьрудного остова.
Мотив: зам. на "Изумрудный остров" Эрин.
"Изгнанник из Ирландии" (The Exile of Erin) [3] – песня Томаса Кэмпбелла.
арестант лжеприсяги, апеллянт правозащиты.
Мотив: АЛП.
в Залах Часоввне.
Мотив: Залы Изольды (Чейплизод).
мозг франков, рука христианина, язык северянина.
Заметка Джойса (Lane-Poole, xvii[лит])
приводит высказывание:
"Мудрость обнаруживается в трёх вещах:
в мозгу франков, в руках китайцев и в языке арабов".
командует к столу.
Дон Жуан пригласил к столу статую Командора.
его нахлобучивают у Шляпенморгена.
Морган [2] – дублинский шляпник начала 20в.
Мотив: Фата Моргана.
изображает татьскаго саветника, когда он сама сур'ёзнасць,
зато радуется, как пацук на крупы, когда ищет весяласк.
В оригинале несколько немецких слов, в переводе белорусский:
саветнiк (бел.) – советник;
сур'ёзнасць (бел.) – серьёзность;
пацук (бел.) – крыса;
весялосць (бел.) – весёлость.
на стороне Охвостья.
Охвостье [3] – название английского парламента в 1648-52г после Прайдовой чистки
Долгого парламента; было установлено республиканское правление;
Охвостье разогнано Кромвелем.
окно-марьяннетку и цветомарь-аттик.
Окно-розетка, аттик – архитектурные детали.
Златомарьянник – растение.
нигденевиданные.
Мотив: Новонедвиговка (Вулворт).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
128
|
всем звонцам звонец {Benn of all bells}.
Мотив: всех птиц царица.
Также в оригинале: Биг Бен [1] – часы на здании английского парламента.
каждный быстший и естьчтоевший.
[Каждный (Даль)].
Мотивы: каждый встречный и поперечный;
бысть.
хоть он и язвенник, он не трезвенник.
Мотив: моровая язва.
дубовый столбмуж {quercuss} в лесу.
В оригинале латинское название дуба "quercus",
обыгранное как "странный парень" (queer cuss).
В переводе: стелмужский дуб – самый старый дуб в Европе.
древлий член в Мегалополисе.
Т.е. член парламента.
Мегалополис – мегаполис; Мегалополь [2] – др.-греч. город.
удальго-князь с барскими запашками господских волов.
Идальго [3] – мелкопоместный рыцарь, дворянин в Испании.
Мотив: ГЗВ.
Запашка – мера земли (120 акров); участок земли, который можно обработать за год
одним плугом и упряжкой из 8 волов.
Также в оригинале: хайд – надел земли (100 акров).
виконтодушием графа зальца.
В оригинале названия графов: earl, count.
В переводе: виконт (ниже графа), пфальцграф (дворцовый граф).
Мотив: ГЗВ.
[Ср.: "по бретонскому обычаю в дворянских семьях старший сын
получал две трети имущества, а младшие делили между собой оставшуюся
треть родительского наследства. <...> эти младшие дети младших детей
скоро доходили до раздела голубя, кролика, болота с дикими утками и гончего пса,
оставаясь при этом владетельными сеньорами голубятни, лягушачьего пруда и кроличьего садка"
(Шатобриан. Замогильные записки, 1.1.1, с26[лит])].
{{051-100}}
к нашим порокам он принёс судкнигу.
Книга Судного Дня [2] – книга первой государственной всеанглийской переписи населения, проведённой в 1086г по повелению Вильгельма Завоевателя.
нашим вотчинам он оставил феодарственную.
В оригинале: манор – феод, вотчина в средневековой Англии;
вилл – терр.-адм. единица.
внешнеселён.
Мотив: вечнозелёный.
Далее подразумеваются 4 стихии.
посылает ребят в одних носках, желая коклучше.
Коклюш – лающий кашель, ср.:
"Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш"
(Джойс. Улисс, эп6, т1 с122[лит]).
шкуруглекислоту.
Т.е. двууглекислоту, углекислый газ.
пилюли порозовения на всех бледнолицых.
"Розовая" (Pink 'Un) [2] – прозвище лондонской газеты "Sporting Times",
которая в 1922г напечатала отрицательный отзыв на "Улисса".
Мотив: бледнолицые.
понюшный взнос {mundyfoot} Мизеришке, щепотку Анне Ливви.
В оригинале дублинская табачная марка 19в Lundy Foot [1].
Мотивы: стремянный взвод [задорных];
Мавришка *S*;
Анна Ливви *A*.
штоф смешинок {quid rides}.
Подразумевается "что смешного?" (quid rides, лат.) –
надпись на повозке Ланди Фута (см. пред. прим.),
также читающаяся как "фунт едет" (quid rides, англ.).
кайждому мстителю и всемперечнику.
Кай [1], Тит [2] и Семпроний [1] – герои "Тита Андроника" Шекспира.
Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.
фракцией толстосумов.
"Нация лавочников" [4] – прозвание, которое Наполеон дал Англии.
[Ср.: "Основание обширных владений с единственной целью создать народ, состоящий из потребителей, может с первого взгляда показаться проектом, подобающим нации лавочников. Однако он совсем не пригоден для нации лавочников, а чрезвычайно пригоден для нации, правительство которой находится под влиянием торгашей"
(Адам Смит. Богатство народов, 4.7.3.62[лит])].
скакнул на двух прелюбодамок и встряхнул три туры.
На гербе Дублина изображены три замка (*VYC*)
и две щитодержательницы (*IJ*).
Также подразумеваются дамы (карты), туры (шахматы)
и, только в переводе, дамки (шашки).
стромболист.
Стромболи [2] – остров у Сицилии с действующим вулканом;
также название особой вулканической активности.
дымится с обоих концов.
Жечь свечу с обоих концов – безрассудно растрачивать силы.
покой ли, тишь ли.
Мотив: ле / по.
поехал на метро до полиса.
Полиция метрополии Дублина [4] – название дублинской полиции.
нашедшие, майна!, вира, рыщущие!.
Мотив: майна и вира.
Ср.: "Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам"
(Мф 7:7[лит]).
вейнрейн впереди, глясе идёт следом, завёртка делает рывок к флагу.
Мотив: ГЗВ.
может танцевать паходобль О'Бурого у нобилей.
Пасодобль – танец; в оригинале полонез или падебаск.
Мотив: Брун и Нолан.
перед междуприродным собранием католических повивальщиц.
Сообщается о нескольких международных конгрессах повивальщиц в 1920-30х, включая один в Берлине (1936) в правление Гитлера.
Мотив: католический.
нет на нус и нюх на новь, и смех от утех на площадке.
Мотив: вот для нас, а вот для вас, а вот малышу Моисею.
убрал триста шестьдесят пять идолопостроек.
Мухаммед уничтожил в Каабе 360 идолов (по одному на каждый день года)
за один день (Lane-Poole, xxi[лит]).
а-ля кхалосса.
Эль-Кхаласа (El-Khalasa) [1] – священный мусульманский камень, согласно заметке Джойса
(Lane-Poole, xxiii[лит]).
курейжинок, что надеялись получить мужчин.
В переводе: курейшиты (курайшиты) – племя, правившее древней Меккой;
из этого племени происходил и Мухаммед. В оригинале: ханифы [1] –
приверженцы доисламского монотеизма.
Согласно заметке Джойса (Lane-Poole, xxiv[лит]),
рождение Мухаммеда ожидали, поэтому женщины горячо надеялись
родить детей мужского пола.
возжигатель пасхального огня.
Святой Патрик зажёг пасхальные свечи (христианский обряд) раньше костра друидов
(языческий обряд), что привело его к состязанию с друидами,
в результате которого многие приняли крещение.
Мотив: пасхальный огонь.
прещает нам вторжения наши, как и мы его от врат чаем.
[Прещать – возбранять (Даль)].
Мотив: прости нам долги наши, как и мы прощаем [Отче наш].
устраивает осспелионворот с боку на припёк.
"Взгромоздить гору Оссу на гору Пелион" – поговорка,
означающая чрезмерное усложнение дела.
[Ср.: "Сейчас вы меняете министров, как больной меняет положение
в своей постели. Эти колебания вашего правительства говорят о том, что оно уже одряхлело"
(Бальзак. З. Маркас[лит])].
возвращаясь к картофановым столам.
Геркулесовы Столбы [2] – высоты на входе в Гибралтарский пролив.
Мотив: горнопан.
едуний комплекс.
Мотив: эдипов комплекс.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
129
|
закланное мясцо для форшмачников и тёлкин кус для лукомоек.
Мотивы: Западное Местце (Уэстмит);
Стожкогорск (Карлоу).
Жителей Карлоу прозывают любителями лука.
трелоялистом.
Троил [1] – троянский царевич, герой трагедии Шекспира.
считается с фактами.
Мотив: если считаться с фактами.
великий Заглазский {Cattermole Hill}, эта гора мухслонов.
В оригинале заимствованная игра слов
(Souvenir, 29[лит]):
в 1885г актёр Hill играл роль Cattermole,
что совместно звучит как "холмик крота" (molehill),
часть английской поговорки "делать из мухи слона" (букв. "гору из кротовой кочки");
продолжая этот каламбур, журналисты добавили актёру эпитет "гора мускулов"
(mountain of flesh).
Перевод фамилии от названия села Нелазское в Вологодская области.
Мотив: ГЗВ.
данке пшёл, как танкер пшон, как рогожник ругался по бабушке.
Как и в оригинале, от немецкого:
danke schön (нем.) – спасибо.
Мотив: бабьи басни.
скалофон Солдазуб {blimp, blump}.
В оригинал от фамилии литературного персонажа полковника Блимпа (Blimp) [1],
ставшей синонимом неуклюжего и твердолобого человека.
строки пилились, песни сивиллились.
Мотивы: Строки вьются, песни льются;
Сивилла.
покуда Голыйсей неколебим, не устоять скудельным.
Ср.: "Покуда Колизей неколебим, / Великий Рим стоит неколебимо, /
Но рухни Колизей – и рухнет Рим, / И рухнет мир, когда не станет Рима"
(Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда, 4:145[лит]).
Сосуд скудельный – слабый пол (1Пет 3:7).
высиживали в Яйчейково {Cellbridge}, затем госпитали загранптицей.
В оригинале ирландский топоним Селбридж [3] ("церковь у моста").
Перевод от распространённого топонима Матвейково.
Мотив: ГЗВ.
началось у кормчего геннезисса.
Мотивы: в начале кормчей книги;
Гиннесс.
придёт к концу в баталии при Боссе.
Мотивы: вгонять в тоску;
Басс.
Битва при Нью-Россе [2] – эпизод ирландского восстания 1798г;
восставшие пробились в город, но были отброшены армией.
ах, Родерик.
Мотив: Родерик О'Коннор.
и настенолазание, и молитвоблудие, и шабаш-неведимка.
Мотивы: дереволаз;
шаббат.
[Ср.: "Все сводится на разные вариации, разные нюансы сладострастного пантеизма,
то есть религиозно-полового и теоретически влюбленного отношения к природе и людям,
что вовсе не исключает романтического целомудрия и теоретического сладострастия
ни у светских жриц Космоса, ни у монашествующих невест Христа, богоблудствующих
в молитве. Те и другие порываются быть нареченными сестрами грешниц в самом деле"
(Герцен. Былое и думы, ч5, т2 с476[лит]);
"Жар же сего семени [благодати] – вожделение к Богу и жажда радости вечной"
(Чосер. Кентерберийские рассказы, с638[лит])].
с гомогетеряча в замяткуряйца.
[Замятка – заминка (Даль);
куря (ц.-сл.) – курица].
Мотив: ГЗВ.
насквозняк глазастил-с.
Мотив: я вас знать не знаю-с.
шёл в гору мили оный, согласно перевписи заселения.
Т.е. "полумиллионный".
Мотив: ГЗВ.
Дорога Эмилия [Скавра] – римская дорога. Эмиль с Исааком Перье финансировали проект по перестройке Парижа барона Османа, который был отстранён при правительстве Эмиля Оливье.
безуличник для пентхауснайма, когда а-ля прахгорел.
Хаусман (Housman), Альфред (1859-1936) – английский поэт.
Осман (Haussmann) [2], Жорж Эжен (1809-1891) – французский государственный деятель,
руководивший перестройкой Парижа в 19в.
[Пентхаус – апартаменты на крыше небоскрёба].
Альфан [1], Жан-Шарль – инженер, помогавший Осману.
Мотив: АЛП.
мастер на все анды и самая аллегантная точка, чтобы сбагрить скарбишко.
"Мастер на все руки" [4] – условный перевод названия романа
"Handy Andy" (1842) Сэмюэла Лавера.
Анды [3] – горная цепь в Южной Америке.
Аллеганы [1] – горы в системе Аппалачей.
Мотив: Горе-Горюшко.
патрикцию.
Мотив: Патрик.
обедает с открытыми дверьми.
Королева пиратов Грейс О'Мэлли вернула похищенного сына лорда Хоута
в обмен на обещание, чтобы ворота замка не закрывались в обед (см. гл1 ПФ).
для одних он брат Броньщильта, для других он плетень Отрогфеллера.
Мотив: зам. на "Брод Плетней" Дублин.
Ротшильд [3] – династия французский банкиров 18-19в.
Рокфеллер [1] – династия американских нефтяных магнатов 19-20в.
{{101-150}}
семь голубятниц проворглашаются гульгульным домом этого голмира.
"Кукольный дом" [4] (1879) – пьеса Ибсена.
Мотивы: Голубятня;
Гомер.
Родиной Гомера называют 7 городов: Смирна [2], Родос [3], Колофон [2],
Саламин [2], Хиос [2], Аргос [2] и Афины.
Смеррнион, Родосград, Колонскин, Солеморск, Хиосморье, Аргосело, Лугафины.
Клонски [2] – район Дублина.
Сипойнт [3] – район Дублина (переведён от названия г. Приморск в Ленинградской области).
Мотивы: Меррион;
Городок (Робак);
Взгорье (Хоут);
Яркосело (Аштаун);
Луговина (Рахени);
Афины.
независим и не чемберленник лордства, признавая власть Рима.
Чемберлен [1], Джозеф (1836-1914) – британский политик,
идеолог английского колониализма.
Лорд-камергер (Lord Chamberlain) – чиновник, который с 1737 до 1968 выдавал разрешение на постановку пьес в Великобритании за исключением Ирландии.
Мотив: Рим.
средь вежливостей ферм и зряшных, и пустых, и Домнал любит блеск.
В оригинале название песни и её напев.
Перевод от стиха:
"В сей вежливости форм изящных и простых, /
Дававшей людям блеск и мягкость нравам их"
(Вяземский. Дом Ивана Ивановича Дмитриева[лит]).
Мотив: Домнал.
воняет как белена поэзии, а выглядит как исландское ухо.
Бель паэзе – итальянский сыр.
Мотивы: Ирландский Глаз;
Исландия.
на летних постоях.
Мотив: ле / по.
настульных игр {stoolball}.
В оригинале название традиционной английской игры вроде крикета,
в которой, как считается, вместо калиток использовались стулья доярок.
танцветать гульбарий {Giroflee Giroflaa}.
В оригинале "цветочное" название танца из сборника
(Verrimst, 51[лит]).
что Никогдат потерял, а Колумбок нашёл.
Ср.: "Каркнул Ворон: "Никогда""
(По. Ворон[лит]).
Мотив: Колумб.
верует, что рядовой человек сам себе гульденкипер и что Африка для чернозащитников.
Протестантизм устанавливает священство всех верующих.
Голкипер, полузащитник – спортивные игроки.
"Полностью чёрные" (All Blacks) [2] – сборная Новой Зеландии по регби.
Мотив: Африка.
дуга его езды была сороколучшей.
Мотив: Сильнолукий (Стронгбоу).
Джойсу было 40 в 1922г, когда он начал работу над ПФ.
Ариании.
Мотивы: Эрин;
арийский.
шуйцарских Холминзонов, которых он зовёт новыми рудами развалин.
"Швейцарский Робинзон" (1812) – роман Й.Р. Висса.
Мотивы: швейцарский;
Робинзон;
Рудый.
Заметка Джойса называет Альпы (швейцарские)
относительно новыми горами.
его сердце, душа и дух обращены на фары времяонов.
В др.-егип. религии (время фараонов) человек делился на несколько оболочек,
включая тело (Сах), энергию (Ка), силу (Ба), душу-сердце (Эб), дух (Ах) и др.
любовь, вера и надежда.
Мотив: вера, надежда, любовь.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
130
|
с посмешками.
Посмiшка (укр.) – улыбка.
В оригинале французский.
там, где улследняя лиса, там, где илследний он, лучи в ночерни.
Мотивы: Улисс;
Илион;
Эрин.
"Последний взор очей на Эрин" – условный перевод названия песни
"Tho' the Last Glimpse of Erin" [3].
Перевод от стиха:
"Умру – и младости моей / Никто следов пустынных не заметит, /
И взора милого не встретит / Последний взор моих очей"
(Пушкин. Подражание[лит]).
у Луга горы, у Лога груды.
Мотив: Лугг.
Локи [5] – в германо-скандинавской мифологии бог огня и коварства.
пьёт дегторрную воданку за свою асаму.
Мотивы: дегтярная вода;
Торр;
Вотан.
Асама [1] – японский вулкан.
Асы [4] – в германо-скандинавской мифологии имя богов.
ест неленную свинью, чтобы хлевотвратить рулькорок.
Герои Вальхаллы едят мясо вепря Сехримнира, который воскресает каждый день.
Мотив: Рагнарок.
на кристианское рождество.
Мотивы: Кристи;
Рождество.
Новая Рекландия.
[Новий рiк (укр.) – Новый год].
Мотивы: новый год;
Новая Зеландия.
пятооститницей.
Пятидесятница [4] – Троицын день, христианский праздник (май-июнь).
Остит – воспаление кости.
Перитонит – воспаление брюшины.
престудобного г-н Острассветлова.
Мотивы: преподобный;
Светлое Воскресенье.
он славу предков обретает.
В оригинале название песни, перевод от строчки
"Им слава предков без преданий" из стиха:
"На жизнь и смерть они произнесли обет / Нет слез в них для твоих печалей, /
Нет песней для твоих побед! / Им слава предков без преданий"
(Вяземский. Негодование[лит]).
пока ещё не прибыль.
Ср.: "Сперджен отправился на небо сегодня утром в 4 часа.
Сейчас 11 вечера, время закрытия. Еще не прибыл. Петр"
(Джойс. Улисс, эп6, т1 с149[лит]).
Максвелл, клерк.
Максвелл [1], Клерк (1831-79) – британский физик.
ходил по-новенькому.
Мотив: по-маленькому.
борджуан.
Борджиа [3] – итальянский дворянский род, фамилия нескольких Пап римских.
войнская службакалея.
Мотивы: Бойнская баталия;
служитель.
он есть Аль, вой всех вышних.
Аль (араб.) – артикль, означающий "всевышний".
Согласно заметке Джойса (Paget, 31[лит]),
когда человек произносит ULL, OLL или AL, он поднимает языком к нёбу,
естественным образом ассоциируя это движение и эти звуки
со значением слова "верх".
кегльборы ягод.
Мотив: Гекльберри.
ест еду, одобряет одаривание, твёрд с тугодумами, бука с безобразниками.
В переводе названия кириллических букв: Е-есть, Д-добро, Т-твердо, Б-буки.
В оригинале используются индо-европейские корни, из заметки Джойса
(Paget. 47[лит]):
AD есть, DA давать, RUP ломать, TAN растягивать.
говорить по-глухманьски с закрытыми глазами.
Мотив: по-ирландски.
Заметка Джойса ссылается на цитату, сообщающую, что с закрытыми глазами проповедовал Томас Бёрк.
не запнулся на здесь-здоров-здании, а затем замостоятельно задёрнулся за гроб жизни.
В оригинале аллитерация на "h", также Джойс использовал заметку
(Paget, 60[лит]),
сравнивающую слова "hang" (вешать) и "hack" (рубить) и
обращающую внимание, что первое звучит статично,
а второе динамично.
Риальтопь, Эннслив, Пейспол и Пинспонс.
Подразумеваются дублинские мосты
Риальто [2], Эннсли [1], Бинс (Binn's) [1], Болс (Ball's) [1].
Мотив: Энн *A*.
толком не забудьте Ньюкомин.
Мотив: Толка.
Ньюкомен [2] – дублинский мост.
Комин [3] – фамилия, ср.:
"– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, он же через реку"
(Джойс. Улисс, эп2, т1 с33[лит]).
тихий дом амбаргумна, где он обратился в прахолмик.
Мотив: дикий гость с Борнео, что только приехал в наш город.
Борнхольм [3] – датский остров в Балтийском море.
отлетали оттенки, идя на тартан.
Тарта́н – традиционный шотландский клетчатый рисунок,
символизирующий определённый клан.
рута, красноросль, орлякоротник, ворсянка, чертополынь, мухоловка, кресс.
Заметки Джойса приводят растения, традиционно использовавшиеся
для окраски шотландских тартанов, которые составляют здесь 7 цветов радуги:
рута, красная водоросль, папоротник-орляк, чертополох, мухоловка (росянка), кресс-салат.
его окончен балаганн.
Мотив: Ганн.
у него около двадцати четырёх обовьюнродных братьев в Соединённых Штатах Америки.
В США существует 24 Дублина (Cosgrave, 29n[лит]).
Мотив: США.
тёзка с начальным различием в былом королевстве Польша.
Имеется в виду польский Люблин.
Мотив: Польша.
первая половина столетне-пробковая, а вторая – франко-египетская.
Слова "дуб" и "Нил" составляют анаграмму Дублина.
В оригинале первая часть называет "молодую розу", подразумевая бутон (bud).
Мотивы: франки;
Египет.
two teackets to to to Christie's (куды, please?) {slump at Christie's}.
Кристиз [2] – лондонская аукционная фирма.
В оригинале говорится "обвал на Кристиз", подразумевая
"нулевые ставки" (null bid), что является анаграммой Дублина.
В переводе используются две русско-английские шутки:
"two tickets to Dublin" (два билета до Дублина) и
"two tea to two two" (два чая в двадцать второй).
Мотив: Кристи.
из его пронзённой дверцы вышла женщина его мечтаний.
Имеется в виду Ева из ребра Адама.
кровь людская – на водицу.
Поговорка: кровь людская не водица.
купискот у овина с луком-пореем.
Т.е. "епископ".
Мотив: Долина-двух-Морей (Глендалох).
ярл Взголовнины-у-Бора {eorl of Hoed}.
Мотив: Взгорье (Хоут).
Перевод от названия вулкана Головнина.
с орентованными ждлиниями жданий {surrented by brwn bldns}.
Сорренто [3] – часть Долки.
Мотив: Дублин.
свободный полт Элина.
Согласно комментаторам,
Лорд Элгин [2] заключил в 1860г мирный договор, открывший европейцам порт Пекина.
Мотив: Эрин.
Заплетный голод в любое влемя.
Запретный город [3] – часть Пекина.
Мотив: ГЗВ.
одним был он ваших из трубкомысленных парней, знать, надо считать, что он дымил бычками его в возрасте.
Т.е. "он был одним из ваших"; здесь и далее неправильная грамматика.
Ср.: "У коттеджей Брэди шатался мальчишка свалочник, примкнув ведерко с требухой, сосал жеваный окурок. <...> Сказать ему, если курит – перестанет расти"
(Джойс. Улисс, эп5, т1 с94[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
131
|
за шапкой льда, за долом весей {Mount of Mish, Mell of Moy}.
В оригинале: гора Миш (Mish, Slemish) [3] – горы в Ирландии,
где Св. Патрик пас стада в детстве;
перевод от названия горы Ледяная Шапка.
В оригинале: Magh Meall [1] (букв. "поля счастья") – рай в ирландской мифологии;
перевод от распространённого топонима Весёлая Долина.
[Веси (стар.) – деревни, сёла].
две главные авандетели.
В христианстве выделяются 4 главные добродетели
(благоразумие, храбрость, умеренность, справедливость).
Два стиха Джойса напечатаны в 1904г в журнале "The Venture" [4].
Б.В.О., Б.Л.Г., П.П.М., Т.Д.С., В.Б.Д., Т.К.Х., Л.О.Н..
Подразумеваются имена ряда лорд-мэров Дублина 17-20в:
Бартоломью Ваномри (Van Homrigh);
Бенджамин Ли Гиннесс;
Пётр Павел МакСуини [1];
Т.Д. Салливан;
Валентин Блейк Диллон [4];
Т.К. Харрингтон [2];
Ларри О'Нил [3].
Мотивы: Бартоломью;
Ваномри;
Бенджамин;
Гиннесс;
Павел и Пётр;
Салливан.
супливался.
Ср.: ""Птичье гнездышко". Женщины там заправляют всем.
Говорят во время неурожая на картошку они подкармливали супом детей бедняков,
чтобы переходили в протестанты"
(Джойс. Улисс, эп8, т1 с250[лит]).
когда улицы искрились холодом, он накинул ветрополую.
"Когда улицы искрились золотом" (As the streets were paved with gold) – строчка из песни "Долгий путь до Типперэри".
Мотив: Переполье (Типперэри).
достаточно дряхлый, но довольно добрый.
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
главарей запасал вездевсюдно чрез убивства.
Мотив: ГЗВ.
["Убивство" (Шолохов)].
Остманн Эфенди, Серж шоурядной ксивкобурки.
Эфенди [1] – вежливое обращение к мужчине в Турции.
Мотивы: остманн;
осман;
Шоу.
баасит так ммного, что переприамит всесвоих парижителей.
Ср.: "Ирода переиродить"
(Шекспир. Гамлет, 3.2 (пер. Лозинский)[лит]).
Мотивы: Басс;
Париж.
{{151-200}}
первый среди фениев, глава фенистерства.
Мотив: фении.
Также в оригинале: "ленивые короли" [3] – в истории средневековой Франции
период бездействия королей и фактического правления майордомов.
его Скунская Тиарра считалась неразносимой, пока Лиам Гибернии не сгубил его в Вестманстере.
Скунский камень [3] – древний шотландский коронационный камень; первоначально хранился в древнем Скунском аббатстве в Шотландии; в 1297-1996г находился в Вестминстерском [3] аббатстве. Парнелла называли "Некоронованным королём Ирландии". Лиам – ирландское сокращение имени Уильям; Уильям Гладстон выступал противником Парнелла.
Мотивы: Тарра (Тара);
Лиам;
Камень Ивернии;
Манстер.
выбит из своего завседания.
["Даванье (длит.), дание (окончат.), дажба, датьё"
(Даль: давать[лит])].
лишь бы савлрешённо устроить демаск, и, к нашему повиликому затруднению.
Савл [3] – имя апостола Павла до обращения в христианство во время пути в Дамаск [3].
из Буддапешта.
Мотивы: Будапешт;
Будда.
предал всехлившихся пламени.
Ирландская поговорка: "предать Лиффи огню" – достать луну с неба.
Мотив: Лиффи.
стержень взвеяв в грозы, испортил молонью.
Английская поговорка: "пожалеешь розгу – испортишь ребёнка" [3].
женился за сдобные кадки да несчастные браки.
Поговорка: "женился на скорую руку, да на долгую муку".
Мотивы: Катя *K*;
[цикл Вико].
на что ложиться в гробушек ему так рано бы.
В оригинале строчка из песни.
Перевод от стиха:
"Отбою нет от думушки: / Эх!.. жизнь моя!.. увы! /
Зачем женили, кумушки, / Меня так рано вы!"
(Некрасов. Говорун, 3[лит]).
Вперёд, Микобер.
Микобер [1] – персонаж романа "Дэвид Копперфилд", неунывающий оптимист,
живущий в крайней бедности.
бог на верху лестничного пролёта {.. staircase}.
Мотив: бог на верху ступеней.
Таким "осовремененным" именем Осириса назвал редактор "Книги мёртвых"
(Budge, int. 1[лит]).
червь на матрасе из соломы.
Тот же редактор пишет о том, что в ранней истории Египта не было мумификации,
однако многие трупы оборачивали кожами зверей или "матрасами" (mats) из травы
(Budge, int. 1[лит]).
тишеловкость паутины силкопряда затыкает уста пещер.
Преследователи Мухаммеда не стали искать его в пещере,
у которой вход был покрыт паутиной, посчитав, что она необитаема
(Holland, 82[лит]).
птенчики, что взвеселили его листокров.
Преследователи Мухаммеда не стали искать его в пещере,
вход которой перегородило дерево, на ветвях которого
сидели голуби
(Holland, 82[лит]).
великий зарок верности его зелёной мантии.
Великая клятва ранних мусульман – вторая клятва при Акабе
(Holland, 77[лит]).
Чтобы Мухаммед мог скрыться, его сторонник Али
лёг на его кровать, накрывшись зелёной мантией,
чтобы думали, что пророк всё ещё на своём месте
(Holland, 80[лит]).
вицконунг.
Мотивы: вице-король;
викинг.
свараншейный пресспутник.
Сваран [2] – король Лохлина, побеждённый Фингалом
(в поэме Оссиана-Макферсона).
под четырьмя камнями, где разбиваются потоки, который устранил заздравный кубок, когда тешился чашей.
Ср.: "Четыре камня высятся на могиле Катбата [Тут подразумевается обряд
погребения у древних шотландцев. Они рыли могилу в шесть-восемь футов глубины
<...> по краям ставили четыре камня для обозначения границ могилы]"
(Оссиан. Фингал, 1[лит]).
Ср.: "Не внемли ветрам, ожидая услышать щит его гулкозвучный.
Он потоком разбит, и звон его смолк навсегда"
(Оссиан. Темора, 3[лит]).
Ср.: "Они тешились чашей [_Тешиться чашей_ – выражение, означающее пышное
пиршество, на котором много пьют]"
(Оссиан. Война Инис-тоны[лит]).
у Моры и Лоры была гора своевремени.
Мора [2] и Лора [1] – названия холмов в поэмах Оссиана-Макферсона.
Также Лора – река в поэме "Битва при Лоре" Оссиана-Макферсона.
твёрдый взгляд наготове, копьё вперёдпростёртое и шаг в порыве курража.
Ср.: "Колк-улла [твердый взгляд наготове]"
(Оссиан. Темора, 3[лит]).
Ср.: "Я видел, копье его простерто вперед [явился с враждебными намерениями]"
(Оссиан. Темора, 1[лит]).
Ср.: "Фийан подобен небесному духу, что нисходит с порывов ветра"
(Оссиан. Темора, 5[лит]).
Ср.: "Курах [означает безумство битвы]"
(Оссиан. Фингал, 1[лит]).
усыпали озеротуман Легго над полем последней брани его.
Ср.: "[Поскольку туман, поднимавшийся над озером Лего, вызывал болезни и смерть,
барды утверждали, как здесь, например, что в нем пребывали тени покойников
в промежутке от момента смерти до исполнения погребальной песни над их могилами]"
(Оссиан. Темора, 7[лит]).
Ср.: "Кто ж это, как не Комхала сын, озаряющий поле последней брани своей!"
(Оссиан. Темора, 3[лит]).
мрачнели о вас, проступкодей, в год траура.
Ср.: "Они поглядели искоса на воинство Эрина и, удаляясь, все больше мрачнели"
(Оссиан. Темора, 8[лит]).
Год траура – год смерти жены и дяди Мухаммеда
(Holland, 64[лит]).
до тускломерцаний, когда морвенлунные воды призовут солнечный луч.
Ср.: "дух Кругала вышел ко мне из пещеры холма своего.
Тускло мерцали звезды сквозь призрак его"
(Оссиан. Фингал, 2[лит]).
Ср.: "Фингал, ужасный в боях, король многоводного Морвена!"
(Оссиан. Темора, 1[лит]).
Ср.: "[В старину, по-видимому, все северо-западное побережье Шотландии
называлось именем Morven, что означает гряду очень высоких холмов]"
(Оссиан. Фингал, 3[лит]).
Ср.: "Мы подняли солнечный луч битвы – королевское знамя [Знамя Фингала
получило название _солнечного луча_, возможно, из-за яркой своей окраски
и золотых украшений. Выражение _поднять солнечный луч_ в старых
сочинениях означало начать битву]"
(Оссиан. Фингал, 4[лит]).
големое зедание выморшины, гардерубище знатной власяницы.
Големое зедание выморшины (др.-рус.) – высокое здание наследства.
В оригинале латынь.
Мотив: ГЗВ.
экуменику.
Экуменизм – движение за объединение всех христианских церквей.
системный уравнитель конечностных интегралиц.
Система уравнений, интеграл – математические понятия.
три поверх одного оказывается чем-то неправильным.
Дробь 3/1 является неправильной.
конфузлианского.
Мотив: конфуцианский.
манужмурки.
Мотив: маньчжур.
фестибальные кенгурольцы.
Мотивы: Король Фести;
Кун-Цзы.
Тяпшляпландов.
Тянь-Шань [2] – горная система в Азии.
Также, возможно: Таиланд [3], Тасмания [3].
он сфееричен как газомэтр лития и свинцевания, существуя трижды десять кольцелых лет.
Согласно заметкам Джойса, планета Сатурн это нагретый шар газа, который легче большинства твёрдых тел кроме лития; период его обращения вокруг Солнца почти 30 земных лет (Phillips & Steavenson. Hutchinson's Splendour of the Heavens, 360, 358).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
132
|
Цирка Великорегента.
"Цирк регента" (Regent Circus) [1] – в Лондоне.
у кобеля преткновения подле копен его хаткен.
Кабал [1] – имя собаки Артура.
Мотив: Копенгаген.
постоянная псин-функция {canine constant}.
В переводе: пси-функция – волновая функция (квантовая механика).
обмеркантилец.
Мотив: американец.
атасских гор.
Атлас [8], Атласские горы – в Африке.
Лютограде.
Мотив: Людоград (Бутерстаун).
выслеживая вепреложную истину {.. boar trwth}.
На волшебного вепря охотились Финн и Артур;
в артуровской истории вепря звали Турх Труит (Twrch Trwyth) [1],
его убил Мордред.
мордрыками.
Мордред [4] – один из главных отрицательных персонажей
в артуровском цикле, смертельно ранивший Артура.
на вулице Камлен.
[Вулiца (бел.) – улица].
Камден (Camden) [2] – улица в Дублине.
Каммлан [1] – место битвы, в которой пал Артур.
Гуннибал военных злодействий, Автон, что вернётся.
Ганнибал [4] – карфагенский полководец -3в, одержавший
ряд значительных побед над римлянами (2я Пуническая война).
Отон [1] – римский император 1в; после крупного военного поражения покончил с собой.
Мотивы: ГЗВ;
гунн;
Артур.
на резком роздухе.
Ср.: "Как воздух резок. Очень сильный холод"
(Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова), 1.4[лит]).
от больдыхания {from the Mrs Drownings}.
Т.е. "бултыхания", в оригинале: "утопления".
Шоуворов, Шоутузов и Шоутыков {Grimshaw, Bragshaw and Renshaw}.
В оригинале дублинская пьеса 19в "Grimshaw, Bagshaw, and Bradshaw".
Перевод от фамилий русских полководцев: Суворов, Кутузов, Салтыков.
Мотив: Шоу.
трёхликое камнечело.
Как сообщается, трёхликим изображался Луг, солярное божество в ирландской мифологии.
Ср.: "Там три камня, увенчанных мохом"
(Оссиан. Кат-лода, 1[лит]).
на горе Бельцокота.
В оригинале названия горы "белой лошади" (White Horse Hill) в Англии.
Перевод от названия горы Бельцова.
Мотив: белая лошадь.
тащи слепого, звони глухого и зови тех, у кого косность, язва и параличность.
Ср.: "приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых"
(Лк 14:21[лит]).
Мотивы: глухонемой;
каждый встречный и поперечный.
загнанный становится заводчиком, загонщик становится лисой.
"Г-н Лис" (Mr. Fox) – псевдоним Парнелла, когда он тайно посещал Кэтрин О'Ши.
[Ср.: "Что же касается художников, которые мечтают о титулах, деньгах,
крестах, костюмах, им можно сказать только: "Сделайтесь сахарозаводчиками
или фабрикантами фаянса – вы гораздо скорее станете миллионерами и депутатами""
(Стендаль. Прогулки по Риму, т10 с144[лит])].
гремушник, браковщик, земляк, смертоходчик.
["Гремушник, гремучка, змея"
(Даль: греметь[лит])].
Мотивы: жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик;
[цикл Вико].
Ворсманн Ольф, Проезжий Туррга.
Мотивы: остманн;
Олаф;
Свирепый турка;
Тургейс;
Торр.
Веспассуар, хотя вы считайте его за Аурелия.
Веспасиан [1] – римский император 1в.
Марк Аврелий [3] – римский император 2в.
боевиг, изментор.
Мотив: виги и тори.
клонюсь вбоки, извлёк полезный песок.
Мотив: клянусь богом.
Комментаторы сообщают о романе Эрскина Чайлдерса "Загадка песков" (Riddle of the Sands),
описывающем возможное нападение Германии на Англию.
сначала стрелльнул к Реглан-роуд, а потом разомдрал с Площади Мальборо.
Реглан-роуд [2] – улица в Дублине, названная в честь британского фельдмаршала 19в. Герцог Мальборо – знаменитый британский полководец 17-18в.
Мотивы: Рагнарок;
Мальборо.
Высота Кромлех и Холм Кроммал.
Кромла [1] и Кроммал [1] – горы, упоминаемые в поэмах Оссиана-Макферсона.
Мотив: Кромвель.
свойлюбленный Лубар.
Ср.: "Пред вами Кроммал с лесистыми скалами и туманной вершиной,
где сражаются ветры и низвергается ревущим потоком синий Лубар"
(Оссиан. Темора, 8[лит]).
принял марешальство.
Марешаль ("конюх", от лат.) – старая должность заместителя коннетабля;
позже "маршал" стало почётным воинским званием.
с располнением после любимого брутто.
Мотив: распевание перед рыбой.
Банба молилась о его обращении, Альбритания упустила тот многоопытный голос.
Ср.: "За обращение Гладстона молились,
когда был уже почти в беспамятстве"
(Джойс. Улисс, эп5, т1 с107[лит]).
Мотивы: Банба;
британский;
многоопытный герой.
колоссок.
Мотив: колосс.
Великий Турпаша.
Мотив: турок.
трюмсель-юнгер, прыжок лососилы.
Т.е. "люксембюргер", житель Люксембурга [3].
[Трюмсель – верхний парус на корабле].
Мотив: Прыжок Лосося.
искра гениального искусства.
Дальнейшие 4 характеристики точно повторяют надпись
на памятнике ирландского хирурга Филипа Крэмптона (1777-1858).
попал как карри во щи, будучи непобеждён, и мокрел как курлица, будучи буркнут.
Кэри [3] и Курли [2] – двое из Непобедимых, убивших Кавендиша и Бёрка
в Феникс-парке в 1882г.
Мотив: Бёрк.
{{201-250}}
преобразовал Ирланделянку, объединил ирландцев.
"Объединённые ирландцы" [3] – буржуазно-революционное движение в Ирландии,
которое было жестоко подавлено в 1791-98г.
Мотив: Ирландия.
начал собственную названую мять, но её апробирование показало небольшую прокорклость.
"Мать" (1906) – повесть М. Горького [1].
Мотивы: названая мать;
Корк.
что касается лосося, он проявлялся в нём всю жизнь.
Лосось Мудрости [6] – в ирландской мифологии лосось, которого поймал Финн МакКул;
когда Финн жарил его, он обжёг большой палец, положив палец в рот,
он получил всю мудрость мира.
завжди встречи, и гекльречи плутосойера.
[Завжди (укр.) – всегда].
Мотивы: ГЗВ;
каждый встречный и поперечный;
Гекльберри;
Сойер.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
133
|
труден как дыхание развгорения.
Мотив: Взгорье (Хоут).
Замкнуд, Кинселла, Махони, Моран.
Кинселла (Kinsella) [5] – английский вариант ирландского имени Ceinnselaigh;
как сообщается, в Уэксфорде есть земли Hy Kinsella;
также Кинселла (Cinnsealach) – один из потомков Диармайда МакМурхада.
Ср.: "Моран, сын Фихила [Moran означает множество,
а Fithil, или, вернее, Fili, – младший бард]"
(Оссиан. Фингал, 1[лит]).
что европийцам амритвариант, то самоуправленцам Дэн.
Мотивы: Европа;
Америка;
Дэниел [О'Коннел].
изобарические пирожки для команды.
Подразумевается евхаристия.
Изобарический, изобарный – связанный с постоянным давлением.
Исполиногорец), оснащённый экспроплантаторскими душами.
Исполиновы горы (Riesengeborg) [2] – немецкое название Крко́ноше,
горного массива на территории Польши и Чехии.
Плантаторы – британские поселенцы на землях, конфискованных в Ирландии 16-17в.
розгость очей.
В оригинале название песни "Sweet Rosie O'Grady" [2],
перевод от строчки "Радость очей" из стиха:
"Ах! возвратися, / Радость очей, /
Хладна, тронися / Грустью моей"
(Пушкин. Измены[лит]).
Мотив: Роза.
спонсор тех команд, что просят, союзник тех групп, что скудомыслят.
Мотив: Прося Сухокрыл.
против молнии .. влияния транспорта.
Перечисляется 12 страховых случаев.
не злодерживается на своём унионизме, хотя впикудышный националист.
Унионизм – стремление к объединению.
Мотивы: задержка;
Пиготт.
среброюбки избегают его, матросштанники остались с носом.
Мотив: Сребролюбка.
В романе "Швейцарский Робинзон" (см. выше) мальчика Джека укусил за ногу омар, но его защитили его штаны моряка; после этого он пытался взять его в руки, тот укусил его за нос, и отец посмеялся над ним.
брошеносце.
Мотив: броненосец.
ам-нам-найм.
Мотив: ам-ням-нямс.
девятьсот тридцать сеятель лет копигольда.
В оригинале: unite – английская золотая монета в 20 шиллингов, выпущенная в 1604г.
В переводе: сеятель – золотая монета, выпущенная в СССР в 1923г.
Копигольд ("держание копии") – основная форма феодального крестьянского
землевладения в Англии 15-17в.
Мотив: 39.
во имя Господа Януса.
Янус [4] – др.-рим. божество времени, начала и конца, входа и выхода.
Мотив: во имя Господа Иисуса.
тянет жизненный еликозырк из кошёлковой Еврейки и мымрачных Раулей.
Елеазар [1] – герой оперы "Иудейка" Галеви.
Рауль [2] – герой оперы "Гугеноты" Мейербера.
поплиндур преследует гугенотов.
Ср.: "Наклоненный сосуд струил потоком из своего разверстого зева
кроваво красный поплин: сверкающая кровь. Это сюда гугеноты завезли"
(Джойс. Улисс, эп8, т1 с231[лит]).
Мотив: гугенот.
Бумопорт, Валслит, Оберморешал Блюгер.
Мотивы: Бонапарт;
Уэлсли;
Блюхер.
Месье Дюкро.
Дюкро (Ducrow) [1] – дублинский актёр, игравший Наполеона
(Levey & O'Rorke, 15[лит]).
Челоземцев {Mudson}.
Под "человеком земли" подразумевается Адам.
Перевод от фамилии Иноземцев.
мастер пашен.
Мотив: Мастер Башен.
мирошка с брюшком.
Мотив: Петрушка и Душка.
сила выходит из брегонов.
Мотив: брегон.
галлюцинация, злокучмар, векторплазма.
Мотив: ГЗВ.
бе-бе бедную чернушку, пока не отрастил бле-бле бледную шерсть-тушку.
Мотив: бе-бе бедная овечка.
МакМиллигана.
Алиса Миллиган [2] – автор пьесы о Финне МакКуле.
Мотивы: Маллиган;
Милликин.
положен на музыку одним подшуббардом.
Шуберт [1] положил на музыку стихи Шубарта (Schubart) [1].
фицпатрики.
Фицпатрик [2] – фамилия нескольких авторов, писавших об Ирландии.
Мотив: Патрик.
вязкоброда.
Мотив: Вексфорд.
одатчерствлял себя с бороной даней.
Бриан Даней – прозвище Бриана Бору после победы над датчанами (1014г).
Мотивы: датчане;
[Бриан] Бору.
к Баракстолю.
Мотив: Бристоль.
получил огонёк в тёрн лесопосёлков.
Или: "в трёх".
Ср.: "три места рождения первого герцога Веллингтонского"
(Джойс. Улисс, эп12, т1 с477[лит]).
снобода, нравенство и бардство.
"Свобода, равенство и братство" – лозунг Французской революции.
второй империал.
Согласно одному упоминанию (Hall. Dublin and Wicklow), Дублин был вторым городом Британской империи по размеру и населению.
созывает Всеобщину.
В оригинале: Альтинг [2] – парламент Исландии, старейший в мире.
В переводе: Скупщина – парламент Югославии, Сербии и др.
от айц до яйц.
[Аице (др.-рус.) – яйцо;
яйц – яиц (Ушаков)].
базилектор, ардри, престоборец.
Василевс (от греч.) – правитель.
Ардри [5] – титул древних верховных королей Ирландии.
"Борьба за престол" [2] (1864) – пьеса Ибсена.
встал в устье реки Дыр.
Мотив: река Ди.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
134
|
раскрыл свои арьеркарты на Блатоклевере.
Намёк на русского генерала, оголившего свой "арьергард" (кн2 гл3 ПФ).
Мотивы: Бродоград;
Балаклава.
не то эльдорадость, не то ультиматрудность.
Эльдорадо [2] – страна сказочных богатств.
Ультима Туле [2] (Крайняя Туле) – мифический остров на севере Европы, "край земли".
крааль яд-рьян-пьяниц.
Т.е. "король пьяниц".
Крааль [4] – скотоводческое поселение в Южной или Центральной Африке,
в котором дома окружены общим забором, а в центре предусмотрено место для скота.
Мотив: ам-ням-нямс.
уйму лувров.
Т.е. "уйму ливров" (франц. серебряная монета).
В оригинале: Левери (Lavery) [2] – ирландское название фунта
в честь изображённой на купюре леди Левери.
петьгораздам поделом.
Мотив: вскипятите котелок.
кидал голькамешки на удачу через мокрое плечо и дал драгунов кодекс дозубным гоплюдям.
В др.-греч. мифологии Кадм засеял поле зубами дракона, после чего из земли выросли воины
(то же рассказывается про Ясона).
Также в др.-греч. мифологии Пирра и Девкалион спаслись от потопа и дали начало
новому человеческому роду: из камней, которые они кидали,
появились соответственно женщины и мужчины.
[Гоплиты – тяжеловооружённые воины].
Гаудио Гамбринус.
Гамбринус [1] – легендарный фламандский король, который изобрёл пивоварение.
и вам грозный как Мёртв Еликий.
Мотив: Пётр Великий.
[Еликий – который].
Также в переводе: Иван Грозный [2].
туз червоточности, двойка ромбубнов, трошки блеф, чертовка пикендрак-с.
Имеются в виду карты четырёх мастей.
В переводе используются экзотические названия, ср.:
"Или же просто восклицания: "черви! червоточина! пикенция!"
или: "пикендрас! пичурущух! пичура!" и даже просто: "пичук!" –
названия, которыми перекрестили они масти в своем обществе"
(Гоголь. Мёртвые души, 1.1[лит]).
васбранило возбраненье, двацуг девцац обордели.
Мотивы: Камбронн;
29.
трио к отниму.
Т.е. "три к одному".
Намёк на двух служанок *IJ* и трёх стрелков *VYC*.
шармдвойки красавушек {brace of girdles}.
В оригинале: Брейсгёрдл [3], Энн (1674-1748) – английская актриса.
В переводе: Шатро́ва-Каза́нкова Елена Митрофановна (1892-1976) –
русская актриса.
на глубине экрана.
Голубой экран – телевидение.
как последнего Горбуна ради более титулованных особ.
"Горбун" [2] – прозвище короля Ричарда III.
всяких Ричи, Дэви и прочих Бэрри.
Подразумеваются различные знаменитые актёры:
Ричард Бербедж, Дейвид Гаррик, Бари Шпрангер.
Мотивы: каждый встречный и поперечный;
Ричард;
Дэви.
после двадцать второго Марса.
22 марта – самая ранняя возможная дата Пасхи.
Мотив: Марс.
прежде двадцать пятого жерминаля.
25 апреля – самая поздняя возможная дата Пасхи.
Жерминаль – месяц французского республиканского календаря (март-апрель).
его индейское имя Пуэльчадномног {.. Hapapoosiesobjibway}.
Мотив: индейский.
Т.е. "мальчиков, чад много".
В оригинале: оджибве (индейцы США и Канады).
В переводе: пуэльче (индейцы Южной Америки), черноногие (индейцы США и Канады).
его номер в арифмософии это звёзды плуга.
Подразумевается число 7, число звёзд в созвездии Плуга (Большой Медведицы).
"Звёздный плуг" – флаг ирландских республиканцев во время Пасхального восстания (1916), на котором изображался меч и звёзды Медведицы. "Плуг и звёзды" (1926) – пьеса о Пасхальном восстании.
Пикшовой Провинции.
Пайк-Каунти [2] – захолустье в рассказах Марка Твена, характеризующееся резкой формой разговорного диалекта чернокожих.
[Пикша – рыба из рода трески].
вертлявугорь.
Мотив: Вертоухов.
нарезает порочные крюковихри.
Ср.: "по разомкнутому прочному круговику"
[1_1.003.02].
Мотив: Вико.
Портобелка.
Мотив: Портобелло.
Сухопрося.
Мотив: Прося Сухокрыл.
сыпет на нежнодетую призракушку валюту звонких грошей Доходной Улицы.
Боттичелли изобразил Венеру стоящей на раковине.
Мотивы: ГЗВ;
Доходная Улица (Уотлинг-стрит).
гигантский плющ из страны вечных юношей.
Мотив: [остролист и] плющ.
Тир на Ног [4] – остров юных, страна вечной молодости
в ирландской мифологии.
ветроисто розвуалировал Апостолополоса огэльностью и нагаллостью.
Греческое окончание "ополос" указывает на отчество.
Мотивы: остролист [и плющ];
галл и гэл.
"Война Гаэдила с Гайлем" – средневековый ирландский текст о столетней войне между ирландцами, возглавляемыми Брианом Бору, и викингами в 10-11в.
нежные юные чистые незамужние девочки.
Эта и дальнейшие группы лиц с их эпитетами взяты Джойсом
из истории викингов (Mawer. The Vikings, 97), цитирующей "Войну Гаэдила с Гайлем", где описано разорение ирландцами Лимерика, удерживаемого викингами в 968; ирландцы увели девочек, девушек и мальчиков.
{{251-300}}
Герольд Ветлозаросший, Олад Белохлебный.
Мотивы: Харальд Светлоголовый;
заросший;
Олаф Белый.
охмури свою тётку и обеспечь своего племянника.
Изольда, будучи женой Марка, была тётей Тристана.
Мотив: Хмуравей [и Коснетчик].
время есть, архиепископство, время было, входят лавочники.
Комментаторы цитируют пьесу "Монах Бэкон и монах Бэнгей" Роберта Грина:
"Время есть!.. Время было!.. Время прошло!".
температура кустнечисти.
Видимо, во фразе говорится о среднем уровне осадков и средней
температуре в Дублине.
Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик.
сначала тролли-боли с Кралей Валей, а потом судит о себя здраво.
Ср.: "Жить – это значит всё снова / С троллями в сердце бой. /
Творить – это суд суровый, / Суд над самим собой"
(Ибсен. Четверостишие[лит]).
выведен в загробологических главах горемыслительных "Мирсудных судейцев".
Эсхатология – учение о религиозных представлениях о конце мира, о загробной жизни.
Мотивы: ГЗВ;
Горемыка;
мировой судья.
фивскими верхификсаторами.
Известна "фивская версия" [2] Книги мёртвых.
гнидой мёртвых ухом.
Мотив: книга мёртвых.
царь был в своём коронуглу.
Далее изменённый детский стишок.
Мотив: Корнуолл.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
135
|
пусть и пушистей плюша, майличики средь горечавок.
В оригинале названия двух мест в Феникс-парке:
"пушистая" и "боярышниковая" долины (Furry Glen, Hawthorn Glen [3]).
Мотив: Пушистый Дол.
но обнаружу суждостраждники (дружно!), и ружьепокачка идёт им.
Мотивы: ну же, стража, долой их;
судооткачка;
пусть течёт [ручеёк].
моет свою флотилию в аннокриводе; кто жен мусолит портер.
Анакреонт [2] (-6в) – др.-греч. поэт-лирик.
Мотив: Анна.
Ср.: "Ах, льет сиянье месяц золотой /
На миссис Портер с дочкой молодой / Что моют ноги содовой водой"
(Элиот. Бесплодная земля (пер. А. Сергеева)[лит]).
оправиться {sit} в Пимплоко.
Пимпла [1] – город у Геликона (обитель муз), где жил Орфей.
Пимлико [1] – лондонский район, когда-то славившийся своим увеселительным садом.
герр Алемании, всепышет войной.
"Германия превыше всего" – начало "песни немцев", гимна Австрии и Германии.
Ведьмуть-Царь-и-Мученик, Бургстан-нам-во-Стоке.
Имеются в виду лондонские церкви Эдмунда [3] и Дунстана [1]:
Saint Edmund, King and Martyr и Saint Dunstan-in-the-East.
Пауль-и-Петел-на-Петршине.
Имеется в виду лондонская церковь Saint Peter-le-Poer.
Петршин [1] – наиболее известный холм Праги.
Мотив: Павел и Пётр.
Барт-Велий-у-Биржи.
Имеются в виду лондонские церкви Варфоломея:
Saint Bartholomew the Great и Saint Bartholomew-by-the-Exchange.
[Велий (ц.-сл.) – великий].
Мотив: Бартоломью.
кавалерыщет женской верности.
Дублинская конная (кавалерист) статуя Вильгельма III (Оранский-Нассау),
символизировавшая протестантизм, в 1701-1929г стояла
на улице Колледж Грин спиной к Тринити-Колледжу и лицом
к "дамской" улице (Dame Street).
принц Оранжа и Нассау, пока троицу.
Нассау [4] – герцогство Священной Римской империи, родина Оранской династии.
Также подразумеваются дублинская улица Нассау и Тринити-Колледж.
Мотив: Троичный [Колледж].
нахальному ханыге Задрипке.
Мотив: запойный задрыга.
орешниковый край, пруд во тьме.
Мотивы: Край Орешника;
Чёрный Пруд.
исправляет валухов на олухов {blowicks into bullocks}.
В оригинале имеется в виду переименование замка в Долки
Blowick в Bullock [3], букв. "валух".
колодец Артезии на птицу Аравии.
Имеется в виду переименование Феникс-парка
(мифический феникс жил в Аравии)
из его оригинального ирландского названия Pairc an Fhionn-Uisce,
букв. "парк чистой воды".
рукопись на его лицевой стене.
Имеется в виду предсказание, появившееся на пире Валтасара (Дан 5).
криптоконхоидосифоностомата его экспруссивности.
Cryptoconchoidsyphonostomata (букв. "скрыто-криво-трубо-рты", греч.) –
название некоего дублинского фарса.
Конхоида – алгебраическая кривая, рассмотренная др.-греч. геометром Никомедом (-3в).
Мотив: Пруссия.
за пределами Героспонта.
Геллеспонт [3] – др.-греч. название пролива Дарданеллы.
Геро и Леандр – герои античного мифа: Леандр, юноша из Абидоса, полюбил Геро,
жрицу Афродиты из Сесты, по другую сторону пролива Геллеспонт;
каждую ночь Геро зажигала огонь на башне, а Леандр плыл на маяк;
однажды огонь погас и Леандр не смог доплыть; увидев его тело,
Геро в отчаянии бросилась с башни.
на миленьком клочке земли.
"Маленький клочок земли" – неверная этимология названия дублинского кладбища Гласневин.
ильдирезный киоск.
Ильдиз-киоск [1] – дворец турецкого султана.
во всём Святом Студиозокрае.
Мотив: святые и студиозусы.
тысячи в один ночник.
Мотив: тысяча и одна ночь.
его широкообширный плащ лежит на пятнадцати акрах.
Ср.: "Они проехали под фигурой Освободителя [Дэниэла О'Коннелла]
в обширном плаще"
(Джойс. Улисс, эп6, т1 с127[лит]).
Дэниэл О'Коннелл убил д'Эстера на дуэли в Феникс-парке
на месте, называемом "пятнадцать акров" (Fifteen Acres) [1].
его маленький белый гоняхти декорирует дюжины наших дверей.
Мотивы: Горахти;
белая лошадь.
Как сообщается, в 19 и начале 20в в Дублине было популярно украшать окошко над дверью изображением белой лошади, изначально символизировавшей победу короля Вильгельма III над католиками в битве при р. Бойн.
о, сирый парус и убогий руль.
Мотив: Осирис.
Согласно редактору "Книги мёртвых"
(Budge, ch. CXXII[лит]),
руль лодки умершего называется "зло" (Evil is it).
веслят всетх туда, где Мари-река.
Мотивы: Сетх;
Америка.
Ср.: "Ведь от жены не лечат, / А жены нас калечат, /
Нет, лучше я сбегу / В А-ме-ри-ку!"
(Джойс. Портрет, 2[лит]).
что ни сынн, то лгунн, что ни дочарка, то тартарка.
Мотивы: гунн;
татарка.
и развелось их столько, что конец.
В оригинале строчка из песни, в переводе строчка из стиха:
"Положено число Собак умножить. / Что ж? Развелось их столько, наконец, /
Что Овцы от Волков, то правда, уцелели, / Но и Собакам надо ж есть"
(Крылов. Овцы и Собаки[лит]).
лишь из раддома, прискучимся сразу мы .. для утопления неутопающих.
В оригинале 4 строчки из песни, перевод от стиха:
"Литература с трескучими фразами, / Полная духа античеловечного, /
Администрация наша с указами / О забирании всякого встречного, – / Дайте вздохнуть!"
(Некрасов. "Литература с трескучими фразами..."[лит]).
лужебродами.
Мотив: зам. на "Город-возле-Брода" Эблана.
госпаладин Замкнуд Взгорских.
Мотивы: ГЗВ;
Замок-на-Взгорье.
Перевод от исторической фамилии Кнуд и рус. фамилии Вышегородских.
Ротой Тенькрон.
Рододендрон ("роза, дерево", греч.) – растение.
Мотив: Дандрам.
когда скрипит тугое сердце, тут-то он её напомнит.
Две строчки из песни "When other lips" [5]:
"Когда другие губы, сердце .. Скоро ты меня попомнишь".
Перевод от строчки "Как пойманную птицу – сердце" из стиха:
"Как пойманную птицу – сердце / Несу к тебе, с одной тревогой: /
Как бы не отняли мальчишки, / Как бы не выбилась – сама!"
(Цветаева. Четверостишия, 10[лит]);
и от строчки "Снова ложная тревога" из стиха:
"Шаг у моего порога. / Снова ложная тревога. /
Но не ложью будет то что / Новый скоро будет шаг"
(Цветаева. Четверостишия, 23[лит]).
песню воробьинот на партитуре проводов.
Ср.: "Они ехали вечерним поездом в Корк. <...> Молитва его <...> окончилась
лихорадочным бормотанием каких-то нелепых слов, которые он невольно
подгонял под мерный ритм поезда; безмолвно, каждые четыре секунды,
телеграфные столбы, как тактовые черты, четко отмечали ритм"
(Джойс. Портрет, 2[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
136
|
Сыногог.
Мотив: Гог.
Дильмуном.
Дильму́н [1] – легендарный остров, шумерский райский сад,
в котором росло Древо жизни – финиковая пальма.
пальму после финика.
Т.е. "пальму на финише".
Топьглином.
Мотив: Дублин.
поглощатель мертвоокеанов, громпрыгун временами, одна губа на его горбу.
Сподвижники короля Артура: Сирин, который имел такую широкую грудь,
что мог выпить море; Гилла Оленья Нога, лучший прыгун в Ирландии;
Гвевил, у которого нижняя губа свисала до пояса, а верхняя накрывала голову вместо колпака.
тут жди на краешке.
[Жде – же (Даль: жде)].
Мотивы: Дублин;
наградушка;
моя думушка.
у его привратника могучая хватка.
Глевлвид Могучая Хватка [2] – сторонник Короля Артура, согласно Мабиногиону.
у его хлебопёка вольнооткушанная сласть.
В оригинале от топонимов в Нью-Йорке: авеню Бакстер (букв. "хлебопёк") и Бродвей [4].
пока ветер сушит, дождь точит, солнце вращается, а вода окружает.
Комментаторы цитируют Мабиногион: "Ты получишь дар...
пока ветер сушит, пока дождь мочит, пока солнце ходит, пока море простирается".
перескочил Оркуст, переплыл Потопь.
4 стихии.
В переводе: Оркус (Орк) – римский бог смерти, аналог др.-греч. Аида;
потопь (стар.) – потоп.
Моредол.
Мотив: Моредол (Мойл).
очень тучный, тучнее тучнозёма.
Комментаторы цитируют некую шумерскую поэму:
"словно жир, словно жир, словно сало".
не говорил старому старый.
Из той же поэмы: "никто не говорил старику "ты старик"".
он основал дом, Ур.
Из той же поэмы: "Ты основал город, ты основал город,
с которым ты связал его судьбу. Ты основал Дильмун,
ты основал город, с которым ты связал его судьбу".
Ур – древний шумерский город.
носит каркарающего воркователя по вороному фьельду.
Ср.: "Летящий алый орел в серебряном поле [герб рода Джойсов из графства
Голуэй (не связанного с автором "Улисса")]"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с261[лит]).
Согласно заметкам Джойса, в мирное время на флагах викингов не было изображения, но во время войны на флагах изображался ворон; возможно, как символ ворона Одина (Worsaae. An Account of the Danes and Norwegians in England, Scotland, and Ireland, 57, 59).
лишил ореола своего лакея.
Поговорка: "невозможно сохранить ореол героя в глазах своего лакея" –
"нет пророка в своём отечестве".
Вселетун, Мураваед, Чабан, Быквол, Австриус, Мангусь и Скунст.
[Чабан – пастух овечьих стад].
Мотивы: Щебетун;
быки и медведи;
Австрия.
петушишку в горшок для люда.
Французский король Генрих IV (16в) обещал своим подданным, что каждый из них
будет в состоянии положить курицу в горшок по воскресеньям, и фраза
"курица в горшке" стала поговоркой и источником эпиграмм.
{{301-350}}
был пристольником, потом банкотратором.
Пристольник (Даль) – служитель, прислужник за столом, лакей; в оригинале историческая должность dapifer, старший слуга в трапезной (Worsaae, 145). Пантократор – вседержитель (греч.).
скарбсумка, скоршлюпка.
Выражения повторяются, ср. выше:
"пристроил думочку в скарбсумку и рубочку на скоршлюпку"
[1_6.131.02].
свет иных дней, холод вослеп ночи.
"Свет иных дней" (The Light of Other Days) [1] – дублинская пьеса.
Мотив: зам. на "Город-возле-Брода" добрый дряхлый Дублин.
наш ужасный отец Тьмамерлан Тартарин.
"Мой ужасный отец" (My Awful Dad) [1] и
"Тамерлан Татарин" (Timour the Tartar) [1] – дублинские пьесы.
Тамерлан ("Тимур Хромой") [3] – изначально презрительное прозвище
среднеазиатского завоевателя Тимура (14в).
Мотив: татарин.
поразительный, скандальный, страшный, нет, потрясающий.
Два эпитета относятся к Ирвингу, играющему Гамлета
(Levey & O'Rorke, 63[лит]).
пошёл дымить от короля строения до новой Весовой.
Бочки с Гиннессом доставлялись в порт по реке Лиффи на баржах.
В оригинале также упоминается Томас Бург (Burgh) [2],
архитектор старого Здания таможни.
Мотив: Весовое здание (Здание таможни).
мздами всех стоков.
Мост Вздохов [3] – мост в Венеции.
вёрткий как горбыль к завтраку, опухший как тарпон к утру.
Мотив: ГЗВ.
Горбыль, тарпон – рыбы.
у Лориона Комалеона.
Мотив: Орион.
Комал [1], Комала [1] – персонажи Оссиана-Макферсона.
стал господином внутрисекреторных знаний.
Мотив: ГЗВ.
со своими сорока хлебцами.
Мотив: Сорок Чепцов.
у Базелемостья.
Базель [2] – город в Швейцарии.
Мотив: Каменномостье (Болсбридж).
в бухте Царьшахты {behind Koenigstein's Arbour}.
В оригинале: Кингстаун [3] – гавань в пригороде Дублина.
Перевод от топонима Царьград.
санузлить.
["Узлить, узлять (южн.) – вязать узлы, путать что;
сплетничать, переносить и наговаривать"
(Даль: узел[лит])].
глиноноги бродогрязны.
"Глиняные ноги" [2] – библейское выражение, характеризующее слабость того, кто казался великим:
"У этого истукана голова была из чистого золота,
грудь его и руки его – из серебра, чрево его и бедра его медные,
голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные"
(Дан 2:32-33[лит]).
Мотивы: Бродоград;
Балаклава.
в логе парка .. фениксу.
Мотив: Феникс-парк.
лёг плакучим грузом.
Мотив: Печальник.
под луной источистой поры.
"Слеза источистой горы" [3] – условный перевод названия песни
"The Mountain Dew", букв. "горный источник"; также название виски.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
137
|
в водах буйно всё бурлит.
Мотив: Бойн.
"Вода Бойна" (Boyne Water) [2] – протестантская песня Ольстера о победе Вильгельма III Оранского над католиками.
Перевод от стиха:
"Видел я: торжествовали / Праздник розы и весны /
И пришелицу встречали / Из далекой стороны"
(Жуковский. Лалла Рук[лит]).
прочь с седла дурачёрт.
Мотив: пусть течёт ручеёк.
к мисс МакКормак Картиевне.
Мотив: Кормак мак Арт.
с Драгим Дермодом.
Мотив: Дермот.
пошла краса на крайность, нашла дарма на память.
Мотивы: нашла коса на камень;
Диармайд;
статная Грайне.
вы можете найти его у Флоренсов, но сторонитесь его в Отеле Уинна.
Согласно заметкам Джойса (Yonge. History of Christian Names, 245, 243), Флоренс и Уинн – варианты имени Финн; Флоренс – обычно женское имя, но в Ирландии всегда мужское.
Мотив: Отель Уинна.
оттам его рог, онтам его выжимка.
Согласно заметке Джойса (Yonge, 244), оружие Финна – Finnbogi, белый лук.
[Ср.: "Очи вперив в Одиссея, который, в руках обращая / Лук свой туда и сюда, осторожно рассматривал, целы ль / Роги и не было ль что без него в них попорчено червем. [Для большей упругости лук отделывался по концам рогом]"
(Гомер. Одиссея, 21 с264[лит])].
онтут лежит его загробнобледный катун – вглыбь.
Ср.: "Вот Волимгдан, а под ним его неизменный
сугробнобелый скакун, Копимгак"
[1_1.008.16].
Мотивы: белая лошадь;
брим.
шведцарский альбританец, ракальи коварнее нет.
Олбани (Albany) – британский вариант имени Финн (Yonge, 244), т.к. оба слова означают "белый".
Мотивы: приятны огнекраски, деревни прекраснее нет;
швед;
Альбион.
Гогусятник Звонтушок-Звукорек, Всмяткоисты, Э.Г.О..
[Гогус – петух (Даль: волна; шерсть)].
Мотив: ГЗВ.
мы у срамурны гор десадных.
Мотивы: стремянный взвод задорных;
Сатурн.
построил кирху Лунда.
Кирха – лютеранская церковь.
Средневековый Собор Лунда (Швеция) был освящён во имя Св. Лаврентия.
Согласно легенде, был построен Финном Гигантом; Св. Лаврентий должен был
угадать имя Финна, иначе Финн забрал бы его глаза; в самом конце строительства
Лаврентий угадал верно, и Финн превратился в каменную статую,
которая стоит в соборе и сегодня.
кто постигнет его название, тот достигнет его подвигов.
До публикации FW название романа не было известно,
и Джойс предлагал угадать его.
Сказочный персонаж Румпельштильцхен скрывал своё имя.
Глазщур Жук Суетлихв.
Т.е. "Артур дюк Уэлсли".
Мотивы: Артур;
Жулики [и Кровопивцы];
Уэлсли.
Гдетутбдений Пир.
Мотив: Гекльберри Финн.
Кровожаждный Кровопивец.
Мотив: [Жулики и] Кровопивцы.
выслушивали при закрытых дверях, хоть голову с плеч.
Мотив: ГЗВ.
бахклин задткнул узкость.
Мотив: Бакли пристукнул Русского [Генерала].
господожеланен, внедропредставлен, землерождён.
Мотив: ГЗВ.
как всяки слушали.
[Всяки (стар.) – всякие].
слепки ног на Мегасцене.
Миоцен – геологическая эпоха (23-5 млн. лет назад).
Магазин – форт в Феникс-парке.
сбросили с ложа сна у Звонпесков.
[Ложе́сна (церк.) – утроба].
Мотив: Звоноспасск (Рингсенд).
Перевод от распространённого топонима Пески.
знатный воевода горословной пожарной команды.
Мотив: ГЗВ.
твоя дверь по-прежнему открыта.
Согласно легенде, по требованию Грейс О'Мэлли двери Замка Хоут
должны быть открыты (см. гл1 ПФ). Также намёк на последнее слово ПФ:
"тебя" [4_1.628.16].
с горы волшебной здравницы {Elder Charterhouse's}.
Мотив: ГЗВ.
В оригинале: Чартерхаус [1] – дом для престарелых в Лондоне.
В переводе подразумевается санаторий из романа "Волшебная гора" (1924) Т. Манна.
заросшие ноги.
Мотив: заросший.
хотя не крысота, но локон огнекос к нему подвесила она.
Ср.: "И каждый взгляд меня клянет. / Хотя молчат уста, /
И мертвый Альбатрос на мне / Висит взамен креста"
(Колридж. Сказание о Старом Мореходе (пер. В. Левик)[лит]).
Мотивы: Крыса;
огнекрасный.
Торрсипл предал лимфу амфоре.
Терсит [2] ("дерзкий", др.-греч.) – в Иллиаде уродливый, злоречивый и дерзкий грек.
Поговорка: "Предать Лиффи (Темзу) пламени" –
сделать невозможное, достать луну с неба.
Мотивы: Торр;
Лиффи.
его пробирная марка нанесена по стандарту листового металла.
Как сообщается, в 1697 парламентский акт, подписанный Вильгельмом III Оранским, ввёл новый стандарт серебряной монеты с клеймом в виде женщины, олицетворяющей Британию; отменено в 1720.
пара нагрудников и тройной экран, чтобы поднял воз дух.
Согласно комментаторам, речь о летательном аппарате.
Мотив: вгонять в тоску.
зажигает свою пипку от нефтепалимой купины и нанимает тяжеловоза тянуть его ботинки.
Речь о великане.
лечит скорбут у слуг.
[Скорбут (устар.) – цинга].
у него своя скамья юстиции, свой дом милосердия.
"Юстий и Милсерций" – эпизод в конце гл7 ПФ.
куль, где сак.
[Cul-de-sac ("дно мешка", фр.) – тупиковая ситуация].
{{351-390}}
провозгласил свободу в Нью-Гнёте, пленив умы в Игослабии.
Мотив: Нью-Йорк.
Югославия [1] – бывшее государство на юге Европы; столица – Белград.
его конёк это горгонор {gorgon of selfridgeousness}.
В оригинале: Гордон Селфридж (Gordon Selfridge) [1] –
владелец лондонских магазинов в 1920х;
его имя обыгрывается как "Горгона своего края крыши".
рёвстольких волн.
Мотив: Верстовский (Хармсворт).
полслушал единственную первую бранную речь.
Ирландский парламентёр В.Дж. Гамильтон (см. ниже) произнёс
блестящую "первую речь" (maiden speech), однако больше никогда не выступал.
белоясная спряла для своего святогорожанина.
Мотивы: Бель-Альянс;
Гора Святого Жана.
молол дни у родного очага судьбины.
В оригинале название песни "My Ain Fireside" [1], букв. "мой дорогой очаг",
написанной Елизаветой Гамильтон.
Перевод от стиха:
"С родного очага судьбиной / Давно отрезанный ломоть, /
Закабален я был чужбиной / И осужден в ней дни молоть"
(Вяземский. Графу М.А. Корфу[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
138
|
это иврит переложили на аминьтон выше.
Джордж Гамильтон писал об иврите (Introduction to the Study of the Hebrew Scriptures);
Джеймс Гамильтон писал о Библии (Book of Psalms and Hymns).
Мотивы: иврит;
Гамильтон.
Согласно заметке Джойса (Crawford, 185[лит]):
"Гордон понимал в арабском столько же, сколько ирландец в иврите;
некий музыкант, Патрик, когда его спросили, может ли он читать буквы иврита,
которые ему показали, ответил: "Читать? Конечно, я даже могу их сыграть!""
песня мира гурий с квартонионами.
Джеймс Арчибальд Гамильтон проводил астрономические наблюдения за Меркурием.
Кватернион [1] – математическое понятие, введённое Уильямом Роуэном Гамильтоном.
на свежем аэре леса в парке.
["Аэр, аер (лат.) – воздух, атмосфера, мироколица;
свежий, вольный воздух; климат, погодье"
(Даль: аэр[лит])].
Мотив: АЛП.
X, Y и Z.
Мотив: XYZ.
задавание воспитанной гуманности.
Мотив: ГЗВ.
лишь малый нарост на Европе.
Св. Куммиан, ирландский епископ 7в, обсуждая разногласия в датировке Пасхи, называет Британию и Ирландию (которые придерживались не римско-католической датировки, а традиции, установленной Св. Колумбой в 6в) "прыщиками на лице Европы".
Мотив: Европа.
подплатных словоиспечниц.
Мотив: Слово стало плотию.
пряноподобными.
Мотив: Присеребрённая.
возлебрящет идеже хощет тифий голоф разумрачения.
Ср.: "Дух, идеже хощет, дышет" [Дух дышит, где хочет]
(Ин 3:8, ц.-сл.[лит]).
Мотив: Город-возле-Брода.
[Рачение – старание, усердие, забота].
принц Фингаллианы в гиберниаде хулиганства.
Мотивы: Фингал;
Гиберния.
плескоджонни для переплыва.
В оригинале: Ходж [2] – имя типичного английского крестьянина;
в переводе: Джон Булль.
брабансын.
Брабансонна [1] – национальный гимн Бельгии.
его подстерёг Паркер и приштукткнул Баркли.
Паркер [3], Чарльз – молодой солдат и шантажист, в гомосексуальной связи с которым обвиняли Оскара Уайльда.
Мотивы: Бакли пристукнул Русского Генерала;
Шкотт;
Беркли.
китчевицу.
Мотив: чечевичная [похлёбка].
не прекращает метать марантники Джейкова.
В "Улиссе" Гражданин кидает в Блума коробкой печений братьев Джекоб.
Эта компания использовала маранту в своих печеньях
(тропическое растение, из корневища которого добывается крахмал).
Мотив: Джекоб-Иаков.
читает заклинания великого Грустносказовича.
В оригинале: Ханс Кристиан Андерсен [1] – датский писатель 19в.
Мотивы: ГЗВ;
Косолапович.
Ивона Буйвольного.
Иван Грозный [2] – русский царь 16в.
Мотив: Шон.
промприматывали.
Мотив: прим.
Правомельничной Корчмы.
Мотив: Правомельничная Корчма.
родился среброуст, как было написано нуладу.
Мотив: Нуаду Серебряная рука.
обошёл всю свою железогубернию, оставляя смотры по левую реку.
Мотив: зам. на "Гиберния" Эрин.
Согласно заметке Джойса (Quiller Couch. Cornwall's Wonderland, 232), "окованный железом берег"– прозвание замка Тинтагель в Корнуолле, куда Тристан привёз Белокурую Изольду для короля Марка. Также согласно двум заметкам Джойса, ирландские верховные короли Бриан Бору и Муйрхертах Кожаных Плащей (Haliday, 72[лит])
путешествовали по Ирландии, оставляя море по левую руку (т.е. по часовой стрелке).
в Небванне.
Мотивы: Эблана;
Анна.
в Хмарьстумане.
Мотив: Амстердам.
окунали в олламковое святомессло.
Мотив: оллам.
мироимязвал Сводой Шкатул.
Т.е. "миропомазал".
Мотив: Святой О'Тул.
отчедом ведает, где зверчок.
"Сверчок за очагом" [2] (1845) – повесть Диккенса.
Мотив: ГЗВ.
проявляет лютость к апроповедникам.
Мотив: АЛП.
Дария.
Дарий [3] – имя нескольких персидских царей (-6 – -4в).
с той, с милой с той.
Мотив: дом, милый дом.
застал все года.
Мотив: ГЗВ.
бурдтючного портера.
Мотив: Брда (Поддл).
билнельм пирвый, гонорих весомый, чаялс ротопой, рушьтёррн вретищ.
Имеются в виду короли Вильгельм I, Генрих VIII, Чарльз II, Ричард III.
Мотивы: Вильгельм;
Генрих;
Чарльз;
Ричард;
Торр.
мандракура вынуждена визжаловаться.
Мандрагора – растение, которое, согласно средневековым поверьям,
кричало, когда его вырывают.
Мотив: [цикл Вико].
дикая юбка.
Мотив: дикая утка.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
139
|
одной чертой характера вызвал улыбку у завуалюда разных стран.
Ср.: "Люди разных стран / Равны в одном: им дорого и любо /
Все новое, хоть новое и лепят / Из старого"
(Шекспир. Троил и Крессида, 3.3[лит]).
мог уведать одним лазком и лососку.
Комментаторы цитируют книгу, в которой говорится, что в Голуэе
можно было увидеть одним взглядом и священника, поднимающего гостию,
и свору, преследующую оленя, и корабль, входящий в гавань на всех парусах,
и лосося, убиваемого копьём.
судно-ласточку на всех парусах.
"Судно-ласточка" (swallowship) – так заметка Джойса именует корабль, в котором Тристан вёз Изольду из Ирландии, на носу у которого была изображена золотая ласточка (Quiller Couch, 219).
белоризника.
[Черноризник, черноризец – монах (Даль: чернобровка);
"Белоризец – носящий белую ризу"
(Даль: беломордый[лит])].
обращался с подхалифством как старый Король Кнут.
Кнуд (Кнут, Канут) [1] Великий – король Дании и Англии 11в; согласно легенде, упрекал придворных льстецов, показав им, что не может заставить море отступить.
Цинциннат.
Мотив: Цинциннат.
он страшнонаш Наготобирючий.
Мотивы: Отче наш;
ногивбрючины.
в особняке, стар как новый.
Мотив: и на земле, как на небе [Отче наш].
пышет в полное вискигрудье, зато партеркрепко стоит на подножии.
Ср.: "Обокалившись сладким финищем у ног его тут же.
Приголовив мобильную качку его пития"
[1_1.006.26].
он как подлейсок {Timb} средь перлов утра и как надгорбие {Tomb} среди утраурной ночи.
В оригинале также противопоставляются имена Тима и Тома, помимо дерева (подлесок, timber)
и камня (надгробие, tomb).
Вавилона.
Мотив: Вавилон.
загогулинского забора.
Мотив: дублинский.
Финн МакКулушка.
Мотив: Финн МакКулушка.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Budge, Wallis E.A., ed. The Egyptian Book of the Dead
/ Penguin Books; London; 2008.
- Cosgrave, Dillon. North Dublin: City and Environs
/ Catholic Truth Society of Ireland; Dublin; 1909.
- Crawford D.C. Back to the Long Grass
/ Hodder & Stoughton; London; c. 1922.
- Fay W.G. A Short Glossary of Theatrical Terms
/ S. French; London; 1930.
- Haliday, Charles. The Scandinavian Kingdom of Dublin
/ M.H. Gill & Son; Dublin; 1884.
- Holland, Edith. The story of Mohammed
/ Harrap and Co; London; 1914.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Lane-Poole, Stanley. The Speeches & Table-Talk of the Prophet Mohammad
/ Macmillian and Co; London; 1882.
- Levey, R.M. and O'Rorke, J. Annals of the Theatre Royal, Dublin
/ Joseph Bollard; Dublin; 1880.
- Paget, Richard. Babel or The past, present and future of human speech
/ Kegan Paul & Co; London; 1930.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Souvenir of the Twenty-fifth Anniversary of the Opening of The Gaiety Theatre
/ Dollard Printing House; Dublin; 1896.
- Verrimst V.F. Rondes et chansons populaires
/ Th. de Lamotte Saint-Martin; Paris; 1886.
- Августин, Блаженный. Исповедь (пер. М.Е. Сергеенко)
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (пер. В. Левика) ―
Байрон, Джордж Гордон. Собрание сочинений в 4т, т2
/ Правда; Москва; 1981.
- Бальзак. З. Маркас (пер. М.П. Столярова) ―
Бальзак, Оноре де. Собрание сочинений в 10т, т8
/ Худ. лит.; Москва; 1985.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Вяземский. Графу М.А. Корфу ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Вяземский. Дом Ивана Ивановича Дмитриева ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Вяземский. Негодование ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Герцен А.И. Былое и думы
/ Правда; Москва; 1983.
- Гоголь. Мёртвые души, т1, т2 ―
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т6-7
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва)
/ Терра; Москва; 1997.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Жуковский. Лалла Рук ―
Жуковский В.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1939.
- Ибсен. Четверостишие (пер. В. Адмони) ―
Ибсен, Генрик. Драмы. Стихотворения
/ Худ. лит.; Москва; 1972.
- Колридж. Сказание о Старом Мореходе (пер. В. Левик) ―
Колридж С.Т. Избранная лирика, Поэмы
/ Лит. Фонд AXULZ; Кишинев; 1997.
- Крылов. Овцы и Собаки ―
Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1946.
- Младшая Эдда (пер. М.И. Стеблин-Каменский)
/ Наука, Лен. отд.; Ленинград; 1970.
- Некрасов. Говорун ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т1
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Некрасов. "Литература с трескучими фразами..." ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т2
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Оссиан ―
Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю.Д. Левина)
/ Наука; Лен.; 1983.
- По, Эдгар Аллан. Ворон (пер. К.Д. Бальмонт) ―
Бальмонт К.Д. Из мировой поэзии
/ Слово; Берлин; 1921.
- Пушкин. Измены ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Подражание ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Смит, Адам. Исследование о природе и причине богатства народов
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Стендаль. Прогулки по Риму (пер. Б.Г. Реизова) ―
Стендаль. Собрание сочинений в 12т, т9-10
/ Правда; Москва; 1978.
- Цветаева. Четверостишия ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Чосер, Джеффри. Кентерберийские рассказы
(пер. И. Кашкина, О. Румера, Т. Поповой)
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Шатобриан, Франсуа Рене де. Замогильные записки
(пер. О.Э. Гринберг и В.А. Мильчиной)
/ Изд. им. Сабашниковых; Москва; 1995.
- Шекспир. Гамлет (пер. М. Лозинского) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
- Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
- Шекспир, Уильям. Троил и Крессида (пер. Т. Гнедич) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8т, т5
/ Искусство; Москва; 1959.
- Элиот Т.С. Бесплодная земля (пер. А. Сергеева) ―
Элиот, Томас Стернз. Полые люди
/ Кристалл; СПб; 2000.
|
|
[наверх]
|