|  | 
| Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_6.126.01 – 139.14]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
   
   
andrey.rene@mail.ru
   
   
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов |  |  | 
| [1_5. Часть 2]
[оглавление]
[1_6. Часть 2] | 
| На помине Финнеганов
[1_6. Часть 1. Викторина] |  |  | 
| прим.
к стр.
126 | 
| 
|  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  | – – | {Начало викторины} |  | 126.01 | Итак? |  |  | Вам всегодно желали доброго внять, дойно и постнотан? |  |  | Эхо там, где захолонуло устье; пусть он выйдет вперять! |  |  | (Шон МакВетроудаль, записконосец, по запросу г-д Жона |  |  | Жемешана и Сона, получил стог детсядь из дюжей сотни в этом |  |  | ночном чтозавопроснике двенадцати апостроф, который составил |  | 126.07 | Жохокей МикВертунохов. Он врозьпринял им-яз за дев-из в номере |  |  | три и оставил свои свободные естественные отбивы для неких четырёх |  |  | в их, собственно, искусном изобразительном беспорядке.) |  |  |  |  | – – | {1. Вертоухов *E*} |  | – – | {{001-050}} |  |  | 1. Какой неперевзойдённый экстрадиктор и мостсударь портокроитель |  |  | был первым, кто через свою бубённу снебыль возрос выше, чем |  |  | эвкалиптовый баобоабуинобаб или гигантская Секвойя Веллингтония; |  | 126.13 | бутсонагой вошёл в лиффийетку с шарамарами, когда ей было |  |  | едва ли осеньнацед; был видим каждому, когда замирительно заоблачал |  |  | гребень на своём взголовье; щеголяет альбертским времяпричислением |  |  | псалмовеколюбиво поверх своей глададской зобпитанности; из тахофских, |  |  | что тянут на неотонну, когда падает их первая яблонисовка; дал |  |  | гнусность выбора залеженосцам промеж позами вчера и послами завтра; |  | 126.19 | имел семьсколько последовательноцветных полонезатёрш на том же |  |  | большом белом ложе бегнуара; он Твоевольский по сей час |  |  | и во избе, как и в дебрях; выкачал хатоличностное грязномыслие и |  |  | шокировал бойнского продесанта; убил собственное оголтело в приступе |  |  | глада, будучи молодым; пахал про питание пятерых, когда Алемаркия |  |  | надъуровнялась; задавая ирландский, выучит горнуоллскому в два счёта; |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
127 | 
| 
| 127.01 | гарант кругколёсных, плата за жалейнодорогу; родились многоголовые пасынки, |  |  | но лишь одна высоклассная дочьурока; слишком смешковат для рыбы и слишком |  |  | много снаружи для насекомого; голодранник, заточённый в параллелохрам как |  |  | фасфоришка; необъятная шишка в неподходящем перьеоблачении; однажды |  |  | он был землекопан, раз был вспламенён, раз был подтоплен, и она вывесила |  |  | его в судоприставстве; ищет квадрант по своим подкровам, чтобы раз сказать |  | 127.07 | Звонщику, скольгад вредмени; позиционируется, чтобы врозьмечтать, но |  |  | восстаёт против закона мяча; нашёл горячугли за вспахансценой и мускусные |  |  | розы позади дверкофальцев; выделал форт из своих задних фортщитков |  |  | и выписал В.Е.Т.Р. над дверными балками; верховный беглец из всех |  |  | захваченных в глубтине; если он пересыротделывает пёсофабриклассы, |  |  | то перед универмагистрами он держится ясномолочно; его эвакуировали |  | 127.13 | при одном появлении трёх гуннемцев и он дважды швидко осадсдался; |  |  | от зооморфологии до омнианимализма его брошировали подбрасыванием |  |  | монетки; башни, эддистан среди бессигнальности, бросая саванные лучи |  |  | над пучиной; разражается громами против злюдей мужпола и шлёт шёпот |  |  | вслед за фру-фру фрау Фрау; когда Дюк Горбатюк низдымает свои зады, |  |  | его бароспособники пиршествуют, но затем отвечают ему глыбасольством |  | 127.19 | и хлевпосольством, когда он не просиживает люк как Планкетт Брюк; |  |  | шершеловецкое сосдейство такенных и сусальных ради дамы этого |  |  | города; работа, чтение газеты, курение сигары, установка наполняшек |  |  | на столе, поедание блюд, досуг, и так далее, и так далее, досуг, поедание блюд, |  |  | установка наполняшек на столе, курение сигары, чтение газеты, работа; |  |  | минералки, при полной пудре и параде, лестные новости, ююбилейное печенье |  | 127.25 | и открытки на злобу дня рождения; такие были дни и он был их герой; |  |  | дождь розового заката, облако красной кладки, скорбь пустынной Саары, |  |  | изнанник окисьрудного остова; арестант лжеприсяги, апеллянт правозащиты; |  |  | подрезает деньги по чеку во Банке Ввеликосбирании и ставит отпись своей судьбе |  |  | в Залах Часоввне; мозг франков, рука христианина, язык северянина; командует |  |  | к столу и выводит на чистую воду; его нахлобучивают у Шляпенморгена и ему |  | 127.31 | морочат болванку после обьеда; изображает татьскаго саветника, когда он |  |  | сама сур'ёзнасць, зато радуется, как пацук на крупы, когда ищет весяласк; ходил |  |  | до самой Головы, где он сидел на стороне Охвостья; держит раннеанглийскую |  |  | фрамужную марку через окно-марьяннетку и цветомарь-аттик, |  |  | глазейдоскоп, две замечательные умывальницы и три нигденевиданные |  |  | ризницы; его своды аркопадают, а его неф был ещё при царе до Р.Х.; |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
128 | 
| 
| 128.01 | его ходики не сочтены, он всем звонцам звонец; словно каждный быстший |  |  | и естьчтоевший, но хоть он и язвенник, он не трезвенник; дубовый |  |  | столбмуж в лесу, затем древлий член в Мегалополисе; верхомглядский, |  |  | вострофавноногий; планка нашей платформы, бесчестие безмундирства; |  |  | удальго-князь с барскими запашками господских волов и виконтодушием |  |  | графа зальца; типтопсельная фраза вирусречивых слов с формой как |  | – – | {{051-100}} |  | 128.07 | облегчающие моменты травоядного; к нашим порокам он принёс судкнигу, |  |  | нашим вотчинам он оставил феодарственную; был внешнеселён для |  |  | подземелья и водоправеден для огнеглотания; посылает ребят в одних |  |  | носках, желая коклучше, когда он ветрпускает свою шкуруглекислоту, |  |  | а шёлковые чулки показывают её формы, когда она шаровалится у него |  |  | из рук; будет порох сухим изводить на злонамерков и пилюли порозовения |  | 128.13 | на всех бледнолицых; дал понюшный взнос Мизеришке, щепотку Анне Ливви, |  |  | отличнейшую самокрутку Черешне Чирозе и штоф смешинок кайждому |  |  | мстителю и всемперечнику; заставил человека, у которого не было ничего |  |  | общего с фракцией толстосумов, почувствовать, что он скорее исполнит дюка, |  |  | чем джентльмена; скакнул на двух прелюбодамок и встряхнул три туры, чтобы |  |  | ему выиграть игру в шашенки; курится внутрь словно стромболист до тех пор, |  | 128.19 | пока не дымится с обоих концов; можетподобные, спасзлобствуйте ему, |  |  | женчины, слезоболезнуйте!; показывает один белый нанос снега среди |  |  | можжевельника у него на венце и шапочку раскаяния, на которую пролита |  |  | кровь; покой ли, тишь ли, но на тройном счету; поехал на метро до полиса, |  |  | где его исстоличили; нашедшие, майна!, вира, рыщущие!; кого обставили |  |  | дрязгнули, поглотит сперсть; вейнрейн впереди, глясе идёт следом, |  | 128.25 | завёртка делает рывок к флагу; может танцевать паходобль О'Бурого |  |  | у нобилей под свой собственный кокестройный аккомпанемент; имел |  |  | место быть перед междуприродным собранием католических повивальщиц |  |  | и приказал долго жить перед конгрессом по изучению внутринародных |  |  | катастроф; начинает соблазнотельным аперитивом и оканчивает приём |  |  | между карамельками и канапеечками; нет на нус и нюх на новь, |  | 128.31 | и смех от утех на площадке; убрал триста шестьдесят пять идолопостроек, |  |  | чтобы установить того а-ля кхалосса для курейжинок, что надеялись |  |  | получить мужчин; роскошевелитель, обыматель, возжигатель |  |  | пасхального огня; прещает нам вторжения наши, как и мы его от врат чаем; |  |  | что фениксу погрейбалки, его пеплу возвратждалки!; устраивает осспелионворот |  |  | с боку на припёк, возвращаясь к картофановым столам; у него едуний комплекс |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
129 | 
| 
| 129.01 | и питьдонный принцип; закланное мясцо для форшмачников и тёлкин кус |  |  | для лукомоек; пока он ищет нашего расположения, он пребывает нашим |  |  | трелоялистом; две духовные помолвки и три дезертирства; возможно, сейчас |  |  | считается с фактами, зато прежде мамкался с папками; великий Заглазский, |  |  | эта гора мухслонов, возбесился под стрессом и ниспустился под прессом; |  |  | данке пшёл, как танкер пшон, как рогожник ругался по бабушке; панацелевой |  | 129.07 | для мужа, зато на перстик для дамы; скалофон Солдазуб; не весть требовалась, |  |  | строки пилились, песни сивиллились; присказка, предложение с логозавершением; |  |  | покуда Голыйсей неколебим, не устоять скудельным; высиживали в Яйчейково, |  |  | затем госпитали загранптицей; как началось у кормчего геннезисса, |  |  | так и придёт к концу в баталии при Боссе; ах, Родерик, Родерик, Родерик, |  |  | вы совершили датчанина проступок; различно регистрирован, регулярно |  | 129.13 | перегруппирован; и настенолазание, и молитвоблудие, и шабаш-неведимка; |  |  | так же с гомогетеряча в замяткуряйца, как и тогда, когда насквозняк глазастил-с; |  |  | настоящий взрыв с ложным хлопком; саунашедший, затем корчмарный; |  |  | шёл в гору мили оный, согласно перевписи заселения, затем безуличник для |  |  | пентхауснайма, когда а-ля прахгорел; мастер на все анды и самая аллегантная |  |  | точка, чтобы сбагрить скарбишко; передаёт свой раскол новому патрикцию, |  | 129.19 | затем плебматично поддерживает старые паскудные века; обедает |  |  | с открытыми дверьми и случается с закрытыми воротами; для одних он брат |  |  | Броньщильта, для других он плетень Отрогфеллера; показывает свою моготу |  | – – | {{101-150}} |  |  | перед обоими полушармами, зато трепытается скрыть своих следящих; |  |  | семь голубятниц проворглашаются гульгульным домом этого голмира: |  |  | Смеррнион, Родосград, Колонскин, Солеморск, Хиосморье, Аргосело, |  | 129.25 | Лугафины; независим и не чемберленник лордства, признавая власть Рима; |  |  | средь вежливостей ферм и зряшных, и пустых, и Домнал любит блеск; |  |  | воняет как белена поэзии, а выглядит как исландское ухо; спасался |  |  | на летних постоях, много кого принцезрел; принимает сольводы |  |  | по выходным и банькресло для празднообразия; после нескольких неплохих |  |  | настульных игр любит танцветать гульбарий; что Никогдат потерял, |  | 129.31 | а Колумбок нашёл; верует, что рядовой человек сам себе гульденкипер |  |  | и что Африка для чернозащитников; дуга его езды была сороколучшей, |  |  | но вводила в занос к восьмидесяти; хвастает перед сократерантами, что он |  |  | старейшая музкреатура Ариании, и смотрит свысока на шуйцарских |  |  | Холминзонов, которых он зовёт новыми рудами развалин; хотя |  |  | его сердце, душа и дух обращены на фары времяонов, его любовь, |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
130 | 
| 
| 130.01 | вера и надежда держатся шутпоймизма; тихие трясогузки кадят на него |  |  | с посмешками издалекрая, пока бровесупные буяны желают его ропотаниям |  |  | три погибели; там, где улследняя лиса, там, где илследний он, лучи в ночерни; |  |  | у Луга горы, у Лога груды; пьёт дегторрную воданку за свою асаму и ест |  |  | неленную свинью, чтобы хлевотвратить рулькорок; попрошайки накрывают |  |  | ихо, что откинулось на свой пьяностул, шлюхи куличат его по пути |  | 130.07 | на сторону; на кристианское рождество у Второго Прихода, Новая Рекландия, |  |  | по поводу великопрошлого заболевания пятооститницей престудобного |  |  | г-н Острассветлова, позавещательно без платальстецов, всеочное гудение; |  |  | он славу предков обретает (Булль, бюллетировщик), зато пока ещё не прибыль |  |  | (Максвелл, клерк); ходил по-новенькому на стажеловке, за что пришёл к фениксу |  |  | как борджуан; сначала похлебальные браги, следом сорбур в темноте, наконец |  | 130.13 | войнская службакалея; он есть Аль, вой всех вышних, впорчем он корнеподл; |  |  | дышал не чуять кегльборы ягод, когда всё разнеслось пухом и прахом для |  |  | этого маляка, чтобы упасть невзничь от рейнгретого вина, где он и оценил |  |  | винограционализм; ест еду, одобряет одаривание, твёрд с тугодумами, |  |  | бука с безобразниками; садсеивает достаточно семян для обсеменения, |  |  | зато следвследует служанок тихой сапой; учился языку из рта вон плохо, |  | 130.19 | пока не стал говорить по-глухманьски с закрытыми глазами; не запнулся |  |  | на здесь-здоров-здании, а затем замостоятельно задёрнулся за гроб жизни; |  |  | Риальтопь, Эннслив, Пейспол и Пинспонс, толком не забудьте Ньюкомин; |  |  | где сверкало свеченье сиянья от солнца, через чернь, там где тернь, |  |  | с краснотой кирпичей – там тихий дом амбаргумна, |  |  | где он обратился в прахолмик; отлетали оттенки, идя на тартан, |  | 130.25 | рута, красноросль, орлякоротник, ворсянка, чертополынь, мухоловка, кресс; |  |  | его окончен балаганн, но не про хлопок; выдержал острую атаку голода, |  |  | но потом становился всё статнее, статнее и статнее; у него около двадцати |  |  | четырёх обовьюнродных братьев в Соединённых Штатах Америки |  |  | и тёзка с начальным различием в былом королевстве Польша; его |  |  | первая половина столетне-пробковая, а вторая – франко-египетская, |  | 130.31 | в целом же он означает two teackets to to to Christie's (куды, please?); из его |  |  | пронзённой дверцы вышла женщина его мечтаний, кровь людская – на водицу, |  |  | последняя торговля – за океан; купискот у овина с луком-пореем, ярл |  |  | Взголовнины-у-Бора; вы и я в нём, с орентованными ждлиниями жданий; велоятно, |  |  | свободный полт Элина, затем Заплетный голод в любое влемя; одним был он |  |  | ваших из трубкомысленных парней, знать, надо считать, что он дымил бычками |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
131 | 
| 
| 131.01 | его в возрасте; за шапкой льда, за долом весей; имел две главные авандетели |  |  | и три нескупаемые проигреха; пристроил думочку в скарбсумку и рубочку |  |  | на скоршлюпку; Б.В.О., Б.Л.Г., П.П.М., Т.Д.С., В.Б.Д., Т.К.Х., Л.О.Н.; |  |  | хлебоквасничал, раносольничал, лизохульствовал и супливался; |  |  | когда улицы искрились холодом, он накинул ветрополую; научил себя |  |  | кататься и научился падать; достаточно дряхлый, но довольно добрый; |  | 131.07 | главарей запасал вездевсюдно чрез убивства; Остманн Эфенди, Серж |  |  | шоурядной ксивкобурки; баасит так ммного, что переприамит всесвоих |  | – – | {{151-200}} |  |  | парижителей; первый среди фениев, глава фенистерства; его Скунская Тиарра |  |  | считалась неразносимой, пока Лиам Гибернии не сгубил его в Вестманстере; |  |  | был выбит из своего завседания, когда он шумел на нас лишь бы савлрешённо |  |  | устроить демаск, и, к нашему повиликому затруднению, принёс снам напасти |  | 131.13 | из Буддапешта; поднял спичечную головку выше, чем ольхлисток, и предал |  |  | всехлившихся пламени; стержень взвеяв в грозы, испортил молонью; |  |  | женился за сдобные кадки да несчастные браки; на что ложиться в гробушек |  |  | ему так рано бы, пока небеса сотрясаются от его "Вперёд, Микобер!"; |  |  | бог на верху лестничного пролёта, червь на матрасе из соломы; |  |  | тишеловкость паутины силкопряда затыкает уста пещер его |  | 131.19 | непроглядности, зато птенчики, что взвеселили его листокров воспевают его как |  |  | любителя земноличиков; мы ударили по рукам над его кровавым воендокументом, |  |  | затем что мы дали наш великий зарок верности его зелёной мантии; наш друг |  |  | вицконунг, наш свараншейный пресспутник; под четырьмя камнями, где |  |  | разбиваются потоки, который устранил заздравный кубок, когда тешился чашей; |  |  | у Моры и Лоры была гора своевремени, чтобы смотреть свысока на его смятение, |  | 131.25 | пока твёрдый взгляд наготове, копьё вперёдпростёртое и шаг в порыве |  |  | курража усыпали озеротуман Легго над полем последней брани его; мы |  |  | мрачнели о вас, проступкодей, в год траура, но затем будем бардействовать |  |  | до тускломерцаний, когда морвенлунные воды призовут солнечный луч; |  |  | его снятые панталоны, его довольно странная походка; големое зедание |  |  | выморшины, гардерубище знатной власяницы; склоняется соснуть, |  | 131.31 | ценя момент, затем истово изгорланит, когда они начинают свою экуменику; |  |  | он системный уравнитель конечностных интегралиц, когда три поверх одного |  |  | оказывается чем-то неправильным; имеет весьма коническую шевелюринку |  |  | конфузлианского посевдонима, а те его внешвецжнецкие манужмурки |  |  | словно фестибальные кенгурольцы вокруг Тяпшляпландов; он сфееричен |  |  | как газомэтр лития и свинцевания, существуя трижды десять кольцелых лет |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
132 | 
| 
| 132.01 | до того, как он ковылял вокруг Цирка Великорегента; у кобеля преткновения |  |  | подле копен его хаткен постоянная псин-функция, знать, лишь обмеркантилец |  |  | сможет напрагсвизировать выкосопарность преодолинии его атасских гор; |  |  | приверживался правых и левых при Лютограде, выслеживая вепреложную |  |  | истину, а затем настиг свой конец с теми мордрыками, что нашли на него |  |  | на вулице Камлен; Гуннибал военных злодействий, Автон, что вернётся; |  | 132.07 | палит плоть на резком роздухе на хлипком холме на волочащейся волне; |  |  | мы приходим к нему сонными детьми, мы выходим от него бойцами |  |  | за ущербствование; он разделся, чтобы спасти от больдыхания ихних |  |  | королев-соперниц, пока Шоуворов, Шоутузов и Шоутыков удрали |  |  | с его укладенной одеждой; обставлен налогом, пополнен программой; |  |  | его трёхликое камнечело было найдено на горе Бельцокота, а оттиск его |  | 132.13 | шмяканных ног виднеется в козьей травкружности; тащи слепого, звони |  |  | глухого и зови тех, у кого косность, язва и параличность; чудесад в чистоте, |  |  | рея в лучвиде; вызвал бурные угрозыскания при Сотворении и сшиком |  |  | лишил укротительницу змей её подвесок; загнанный становится заводчиком, |  |  | загонщик становится лисой; гремушник, браковщик, земляк, смертоходчик; |  |  | Ворсманн Ольф, Проезжий Туррга; вы чувствуете, что он как Веспассуар, |  | 132.19 | хотя вы считайте его за Аурелия; боевиг, изментор, социанист, коммунизатор; |  |  | судвершил набег на наши берега и, клонюсь вбоки, извлёк полезный песок; |  |  | сначала стрелльнул к Реглан-роуд, а потом разомдрал с Площади Мальборо; |  |  | Высота Кромлех и Холм Кроммал были его прислонпутными опорножиями, |  |  | когда наш отрясающий челопрах нёспустился в свойлюбленный Лубар; |  |  | принял марешальство над народовечами и провёл магистрат; когда пойман |  | 132.25 | на нетточку, не склонит чешуёй весов, но затем, с располнением после |  |  | любимого брутто, весит тысячу килоградов; Банба молилась о его обращении, |  |  | Альбритания упустила тот многоопытный голос; колоссок среди злаков, |  |  | поспельсинтрус среди фруктов; больше, чем в жизни, бесстрашнее, чем в смерти; |  |  | Великий Турпаша, ячменица и пшень; трюмсель-юнгер, прыжок лососилы; |  |  | искра гениального искусства, глубина спокойной мудрости, чистота |  | 132.31 | безупречной чести, изобилие бескрайней благотворительности; для нашей семьи |  |  | он мехдверь, для нашего племени он пикша заставы; попал как карри во щи, |  |  | будучи непобеждён, и мокрел как курлица, будучи буркнут; преобразовал |  | – – | {{201-250}} |  |  | Ирланделянку, объединил ирландцев; начал собственную названую мять, |  |  | но её апробирование показало небольшую прокорклость, а что касается лосося, |  |  | он проявлялся в нём всю жизнь; завжди встречи, и гекльречи плутосойера тебе |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
133 | 
| 
| 133.01 | в надзирание; нем как пчёлы в меду, труден как дыхание развгорения; |  |  | Замкнуд, Кинселла, Махони, Моран; что европийцам амритвариант, |  |  | то самоуправленцам Дэн; фигура справа, он подвешен за закривок своей |  |  | косматой шеи, фигура слева, ему раздают изобарические пирожки для команды; |  |  | кто-то спрашивает, не отравили ли его, кто-то думает, сколько же он прожил; |  |  | бывший огородник (Исполиногорец), оснащённый экспроплантаторскими |  | 133.07 | душами, одарит свою розгость очей (миливидную) колготочками; |  |  | на всех парусинах и шпигатах потоп, зато если промасленная мокнет, |  |  | любстеричка махнёт его акварезиненную; удовольствие, что он разделил |  |  | с пирстаскушками, трудогольствие, что он дал жандармеринам; спонсор тех |  |  | команд, что просят, союзник тех групп, что скудомыслят; против молнии, |  |  | взрыва, огня, землетрясения, наводнения, урагана, кражи, третьих лиц, |  | 133.13 | гниения, потери наличных, потери кредита, влияния транспорта; может |  |  | ругаться весомей супа из бычьих хвостов и общаться веселей портветреника; |  |  | не злодерживается на своём унионизме, хотя впикудышный националист; |  |  | среброюбки избегают его, матросштанники остались с носом; выставляет мирные |  |  | ордена на своём брошеносце; ам-нам-найм, девятьсот тридцать сеятель лет |  |  | копигольда; открыт вовседневно для полемиполитических целей, если |  | 133.19 | не закрыт по некоторым солнцестоятельствам во имя Господа Януса; |  |  | тянет жизненный еликозырк из кошёлковой Еврейки и мымрачных Раулей, |  |  | если какой-нибудь поплиндур преследует гугенотов; Бумопорт, Валслит, |  |  | Оберморешал Блюгер и Нагнетатель; Месье Дюкро, Мистер Челоземцев, |  |  | мастер пашен; для одного он только мирошка с брюшком, для другого его |  |  | сила выходит из брегонов; галлюцинация, злокучмар, векторплазма; сошёл |  | 133.25 | за бе-бе бедную чернушку, пока не отрастил бле-бле бледную шерсть-тушку; |  |  | был детроманизирован дочерью праздного МакМиллигана и был положен |  |  | на музыку одним подшуббардом; все фицпатрики в его эмирате помнят его, |  |  | парни с вязкоброда кличут его па-паша; одатчерствлял себя с бороной даней, |  |  | и его паблично суслили к Баракстолю; получил огонёк в тёрн лесопосёлков |  |  | и гробоокопался в трёхместности; его подобие находится под Терракоркой |  | 133.31 | и он оставляет в покое, кто под радуговиной; снобода, нравенство и бардство; |  |  | его обратная сторона делает добродетель из необходимости, пока его лицевая |  |  | сторона бросает на мать изобретень; обшелковесьте его планшир, и он второй |  |  | империал, развяжите петли, растяните крючки, и он ни шайко- ни лейкомастер; |  |  | созывает Всеобщину, когда ему не удаётся воззвать ко всем от айц до яйц; |  |  | базилектор, ардри, престоборец, главнокоролевствующий; встал в устье реки Дыр, |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
134 | 
| 
| 134.01 | потом раскрыл свои арьеркарты на Блатоклевере; не то эльдорадость, не то |  |  | ультиматрудность; крааль яд-рьян-пьяниц, царьвсегдатай пяти пабов; выложил |  |  | уйму лувров, чтобы выследить своих семейных предков, а потом всё растрафил, |  |  | был в вышекрыше, но повёл ва-банк рот, и всем петьгораздам поделом; |  |  | кидал голькамешки на удачу через мокрое плечо и дал драгунов кодекс |  |  | дозубным гоплюдям; слов вредный как Гаудио Гамбринус, и вам грозный |  | 134.07 | как Мёртв Еликий; туз червоточности, двойка ромбубнов, трошки блеф, |  |  | чертовка пикендрак-с; васбранило возбраненье, двацуг девцац обордели, но |  |  | затем трио к отниму склонило чашу весов; кинокадрился напротив шармдвойки |  |  | красавушек на глубине экрана, но затем его эпизадвинули за пределы |  |  | площадки как последнего Горбуна ради более титулованных особ из всяких |  |  | Ричи, Дэви и прочих Бэрри; может приходить сразу после двадцать |  | 134.13 | второго Марса, зато иногда не отходит прежде двадцать пятого жерминаля; |  |  | его индейское имя Пуэльчадномног, а его номер в арифмософии это звёзды |  |  | плуга; территорист Пикшовой Провинции, чьей лески сторонится даже |  |  | вертлявугорь; нарезает порочные крюковихри, однако новстаётся прежним; |  |  | грызуны в канавах благословляют его требуху, пока птицы в парке проклинают |  |  | его заливающий свет; Портобелка, Эквидока, Тырработа, Сухопрося; |  | 134.19 | сыпет на нежнодетую призракушку валюту звонких грошей Доходной Улицы; |  |  | его рождение оказалось случайным, показывая его кончине её смертельную |  |  | ошибку; принёс нам гигантский плющ из страны вечных юношей |  |  | и ветроисто розвуалировал Апостолополоса огэльностью и нагаллостью; |  |  | хотя доволен, что нежные юные чистые незамужние девочки краспустятся |  |  | в хороших шёлкомодельных радостных цветущих девушек, но не так рад, |  | 134.25 | что тяжёлые грубословные сильнопахнущие неправильносформированные мужи |  |  | должны вычаркнуть активных красивых хорошосложенных честнооких мальчиков; |  | – – | {{251-300}} |  |  | Герольд Ветлозаросший, Олад Белохлебный; охмури свою тётку и обеспечь |  |  | своего племянника; услышьте, но умолчите, прикройте его и посмотрите; |  |  | время есть, архиепископство, время было, входят лавочники; реконструкция |  |  | ручейной работы, приставание пугала порохового; его осадки это от горшка |  | 134.31 | два вершка, пока его устемнённая температура кустнечисти держит |  |  | третью марку в тени; точка плавления снега и бочка бурления спирта; |  |  | сначала тролли-боли с Кралей Валей, а потом судит о себя здраво; |  |  | выведен в загробологических главах горемыслительных "Мирсудных |  |  | судейцев" и вытравлен фивскими верхификсаторами, которые унюхали, |  |  | что кое-что скрывается под той гнидой мёртвых ухом; царь был в своём |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
135 | 
| 
| 135.01 | коронуглу, и мысль мрачнее муки, царица ж угрустилась и вся |  |  | в ажурамурах, пусть и пушистей плюша, майличики средь горечавок, |  |  | чу, улочные вдёвки, но обнаружу суждостраждники (дружно!), |  |  | и ружьепокачка идёт им; для всех своих рассудителей он воздвигнул |  |  | камень и для всех своих мимонищих он посадил дерево; сорок акров, |  |  | шестьдесят миль, белая полоса, красная полоса, моет свою флотилию |  | 135.07 | в аннокриводе; кто жен мусолит портер и чтон же делать ему, ведь он |  |  | собирался оправиться в Пимплоко, но его поймали, чтобы привести на Сью?; |  |  | герр Алемании, герр Алемании, всепышет войной; Ведьмуть-Царь-и-Мученик, |  |  | Бургстан-нам-во-Стоке, Пауль-и-Петел-на-Петршине, |  |  | Барт-Велий-у-Биржи; он кавалерыщет женской верности |  |  | и свадебной руки как принц Оранжа и Нассау, пока троицу |  | 135.13 | он оставил позади себя, подобно нахальному ханыге Задрипке; |  |  | орешниковый край, пруд во тьме; исправляет валухов на олухов |  |  | и колодец Артезии на птицу Аравии; рукопись на его лицевой стене, |  |  | криптоконхоидосифоностомата его экспруссивности; его точка рождения |  |  | находится за пределами Героспонта, а его делянка погребения на миленьком |  |  | клочке земли; самый ильдирезный киоск на всём полноострове и самый |  | 135.19 | лиценеприятный двор во всём Святом Студиозокрае; обошёл множество |  |  | сотен и множество квартальных миль улиц и зажёг тысячи в один ночник |  |  | в гектарах окон; его широкообширный плащ лежит на пятнадцати акрах |  |  | и его маленький белый гоняхти декорирует дюжины наших дверей; |  |  | о, сирый парус и убогий руль, что веслят всетх туда, где Мари-река!; у него |  |  | что ни сынн, то лгунн, что ни дочарка, то тартарка, и развелось их столько, |  | 135.25 | что конец; лишь из раддома, прискучимся сразу мы, полные духом, чтоб бить |  |  | челом мечнику, а Демонстраха являлся с бурьгрозами для утопления неутопающих; |  |  | личностная проблема, местная загадка; прямоходящий, подвозка арханизации |  |  | в поле, кривдолежащий, провизионная подводка церквуляции лужебродами; |  |  | часть вместо целого как прыть с места чалого; дорогой госпаладин Замкнуд |  |  | Взгорских, мы очерадостны нашим выходом и строим планы на прошлое, |  | 135.31 | когда не станет лета, вместе с Ротой Тенькрон; он выше уровня сдобы |  |  | и вне плодобобовоносной зоны; когда скрипит тугое сердце, |  |  | тут-то он её напомнит; его можно построить с помощью клея |  |  | и обрезков, с каракулями или пустотами на подпорках; ночной экспресс |  |  | поёт его историю, песню воробьинот на партитуре проводов; он ползает |  |  | со вшами, он роится с иеромандравошками; он тихий как мечть, а затем |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
136 | 
| 
| 136.01 | может быть шумным как Сыногог; был Дильмуном, когда получил |  |  | пальму после финика, и Топьглином, когда его орех попал под раздел; |  |  | поглощатель мертвоокеанов, громпрыгун временами, одна губа на его |  |  | горбу, а другая тут жди на краешке; у его привратника могучая хватка, |  |  | а у его хлебопёка вольнооткушанная сласть; пока ветер сушит, дождь точит, |  |  | солнце вращается, а вода окружает, у него бывают восторги и уныния, |  | 136.07 | то собран, то разобран; отвратитесь, мы сподвыгнуты, возвратитесь, мы |  |  | обездушены; оттолкнул Востров, перескочил Оркуст, переплыл Потопь |  |  | и перепрагнул Моредол; очень тучный, тучнее тучнозёма блаточистия, |  |  | да, сочащегося блаточистия; не говорил старому старый, не говорил |  |  | цинготному цинготный; он основал дом, Ур, дом, который он |  |  | основал и с которым он связал свою судьбу; носит каркарающего |  | 136.13 | воркователя по вороному фьельду; лишил ореола своего лакея, когда |  |  | оказалось, если она из выболтух, то он Вселетун, Мураваед, Чабан, Быквол, |  |  | Австриус, Мангусь и Скунст; выдавил эль пивстарелого возраста из крапивы |  |  | лихорадочности; положил крышу на ложу во имя Гимна и петушишку |  |  | в горшок для люда; был пристольником, потом банкотратором, потом великим |  | – – | {{301-350}} |  |  | парктриархом; сначала тяпнул нервостопку, потом стукнул головотяпкой; |  | 136.19 | смотрит зайцем, на всё лыс глядит, смотрит козлом, но на новые ворота; |  |  | скарбсумка, скоршлюпка, про тылоборец и контра бандит; свет иных |  |  | дней, холод вослеп ночи; наш ужасный отец Тьмамерлан Тартарин; |  |  | поразительный, скандальный, страшный, нет, потрясающий; пошёл дымить |  |  | от короля строения до новой Весовой, сымая горбовой убор перед |  |  | мздами всех стоков; Па дал новый клинок, Папа дал новый черенок, |  | 136.25 | за Папапину старую саблю Папапапе поклон; около юноголового, |  |  | древнеплечего или срединношеего возрастом; вёрткий как горбыль |  |  | к завтраку, опухший как тарпон к утру; смотри у Лориона Комалеона, |  |  | который стал господином внутрисекреторных знаний, когда жил левжевал |  |  | со своими сорока хлебцами; она довела его до глухотьбы, а он домёл её |  |  | до слепокон; голуби гуляй себе рассиживают на нём у Базелемостья днём, |  | 136.31 | а вороны знай вчерне развесшивают свои темноты против него на следующую |  |  | ночь в бухте Царьшахты; драмкружить, санузлить, общепить; его головершина |  |  | будет стоять истой иконой, если его глиноноги бродогрязны; разбившись |  |  | в логе парка, он лёг плакучим грузом, но взмыв к извоздушному фениксу, |  |  | летел надводным камнем; выглядит как проплаванное мыслицо и звучит |  |  | как неприличное слово; под луной источистой поры бледная лимонэссенция |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
137 | 
| 
| 137.01 | как поплескивание сахара, когда в водах буйно всё бурлит; три стопки |  |  | за Сивху и прочь с седла дурачёрт; подкатывал к мисс МакКормак |  |  | Картиевне, которая укатила с Драгим Дермодом, чванным и чёрным; |  |  | пошла краса на крайность, нашла дарма на память; вы можете найти |  |  | его у Флоренсов, но сторонитесь его в Отеле Уинна; оттам его рог, |  |  | онтам его выжимка, а онтут лежит его загробнобледный катун – вглыбь; |  | 137.07 | шведцарский альбританец, ракальи коварнее нет; Гогусятник |  |  | Звонтушок-Звукорек, Всмяткоисты, Э.Г.О.; гоняй мы чвай, гоняй мы блошь – |  |  | мы у срамурны гор десадных; построил кирху Лунда и разрушил церковные |  |  | земли; кто постигнет его название, тот достигнет его подвигов; коротышки |  |  | в мундире и челядь под шубой; Глазщур Жук Суетлихв; Гдетутбдений Пир; |  |  | Кровожаждный Кровопивец; выслушивали при закрытых дверях, хоть голову |  | 137.13 | с плеч; отличение, если помещается со служалмерками, отлучение, когда |  |  | бахклин задткнул узкость; господожеланен, внедропредставлен, землерождён; |  |  | его отец предполагательно вёл глубокую борозду сверхурочных, а его мать, |  |  | как всяки слушали, должно быть, помукошествовала, как выпало ей на делянку; |  |  | слепки ног на Мегасцене, шляпротмистр, которого сбросили с ложа сна у |  |  | Звонпесков; знатный воевода горословной пожарной команды, по сообщениям |  | 137.19 | якшался с полицией; твоя дверь по-прежнему открыта; галстухлятина снова |  |  | в моде; не забывая то время, когда вы смеялись над белопарусиновыми |  |  | брюками с горы волшебной здравницы и о том, как вы сказали, что вся |  |  | округа может видеть его заросшие ноги; хотя не крысота, но локон |  |  | огнекос к нему подвесила она; когда его котелок стал как серхолодный |  |  | камнелёг, наш Торрсипл предал лимфу амфоре; его письмо-годитель |  | 137.25 | состряпано перьеводителями опробований, его пробирная марка нанесена |  |  | по стандарту листового металла; пара нагрудников и тройной экран, чтобы |  |  | поднял воз дух; зажигает свою пипку от нефтепалимой купины и нанимает |  |  | тяжеловоза тянуть его ботинки; лечит скорбут у слуг, вскрывает фурункулы |  |  | у фонбаронов; позвали продать крен для обуви, но позже нашли в спальне; |  |  | у него своя скамья юстиции, свой дом милосердия, свой "рой с обилием" |  | 137.31 | и свой "сей навалом"; как дальновед он ищет куль, где сак, как ретрогляд |  | – – | {{351-390}} |  |  | он поднимает как альпы штык; провозгласил свободу в Нью-Гнёте, |  |  | пленив умы в Игослабии; действует деятельно, путается с пассивизмом, |  |  | а его конёк это горгонор; пускает смехтолику дрезинформации среди |  |  | рёвстольких волн; полслушал единственную первую бранную речь, |  |  | которую белоясная спряла для своего святогорожанина, и молол дни |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
138 | 
| 
| 138.01 | у родного очага судьбины, интересуясь, это иврит переложили на аминьтон |  |  | выше или то была песня мира гурий с квартонионами; пусть его треволнения |  |  | и прошли, но его двуволнения ещё впереди; мормышеловка, что закрабастала |  |  | наш киль, садовый радетель, что с корыстью душил горошек; он стоит |  |  | на свежем аэре леса в парке, и морская она недалеко, неприедливые города |  |  | X, Y и Z легко берегоценить; он суть задавание воспитанной гуманности, |  | 138.07 | хотя лишь малый нарост на Европе; славнопечётся песенкосигналить для |  |  | чувства метра, одначе страждет хаполучить всех своих подплатных словоиспечниц |  |  | истинно пряноподобными; у него чрезвычеркнуто большие кольца и он |  |  | неабыкачественно надушен; возлебрящет идеже хощет тифий голоф разумрачения; |  |  | принц Фингаллианы в гиберниаде хулиганства; у него есть плескоджонни |  |  | для переплыва, французик, что ему врачеварит, брабансын для боколомья |  | 138.13 | и фриц для распорядка; его подстерёг Паркер и приштукткнул Баркли; лягает |  |  | китчевицу, когда хмелькает, и ни на монету не прекращает метать марантники |  |  | Джейкова для бедных беспрозорников на пороге паперти; читает заклинания |  |  | великого Грустносказовича ежевечерне и круглонедельно и злодеяния Ивона |  |  | Буйвольного каждым воскрепким утром; лезет в душу без мыла для душа |  |  | и шлёпает себя, когда его доводят до банной ручки; владеет выпуклейшей |  | 138.19 | вторбочкой, из всех, что промприматывали у единённости Правомельничной |  |  | Корчмы; родился среброуст, как было написано нуладу, и обошёл всю |  |  | свою железогубернию, оставляя смотры по левую реку; поднял лишь |  |  | два пальца, но затем почуял, что и так взойдёт; которому проще найти |  |  | видозабор в Небванне, чем вне или там найти трезвонец в Хмарьстумане; |  |  | жить с которым не привидится и в госмэре, а чтобы знать его, требуется |  | 138.25 | прогрессивное образование; его окунали в олламковое святомессло, |  |  | его мироимязвал Сводой Шкатул; отчедом ведает, где зверчок, однако |  |  | проявляет лютость к апроповедникам; по-прежнему глохпускает мимо |  |  | ушей Дария ныне совершенное неистывание Бога; сотворил Человека |  |  | дорывистым движестом и чеканил червонцы человекчекству; любит |  |  | шестичашевый пудинг, когда он стал с той, с милой с той; застал |  | 138.31 | все года словполучия от облакгона и штампанского до штормодуха |  |  | и бурдтючного портера; билнельм пирвый, гонорих весомый, |  |  | чаялс ротопой, рушьтёррн вретищ; если мандракура вынуждена |  |  | визжаловаться до остервятнения, наконец пережив его рождение, |  |  | то дикая юбка будет выпь над чепушиным воскрешением; теряет вес |  |  | в подлоночном свете, затем становьётся всё сжатее ближе к зорькату; |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
139 | 
| 
| 139.01 | одной чертой характера вызвал улыбку у завуалюда разных стран и одним листком |  |  | обёрточной бумаги удержался от трёх тюремных сроков; который мог уведать |  |  | одним лазком и лососку, пойманную копьём, и охотников, преследующих лань, |  |  | и судно-ласточку на всех парусах, и белоризника, поднимающего гостию; |  |  | обращался с подхалифством как старый Король Кнут, и показывал свой тыл |  |  | как Цинциннат; он старченаш, он старшинаш, он страшнонаш Наготобирючий |  | 139.07 | в особняке, стар как новый; корпит на корточках и поучает на прорехи, когда |  |  | опускаются флаги в городах и высях; пышет в полное вискигрудье, зато партеркрепко |  |  | стоит на подножии; запинается перед грохотом падения и совершенно сходит с ума, |  |  | когда его поднимают лихом; он как подлейсок средь перлов утра и как надгорбие |  |  | среди утраурной ночи; и наконец, аже у него лучшая обожжёнка жарпечи в весях |  |  | Вавилона для его смолостроительных спекпаклей, он пропал бы за недостатком |  | 139.13 | одного загогулинского забора? |  |  | Ответ: Финн МакКулушка! |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
126 | 
| Примечания 
Синопсис переводчика. Шестая глава оформлена как викторина,
состоящая из 12 вопросов, посвящённых персонажам ПФ.
Первый вопрос касается главного героя, Вертоухова *E*,
и состоит из около 390 фраз, занимающих 13 страниц текста,
в целом представляя собой бессвязный "перечень кораблей".
Следующий эпизод более сжато рассмотрит вопросы 2-11.
{Начало викторины}
Вам всегодно желали доброго внять.
Мотив: желаю вам доброго дня.
Шон МакВетроудаль.
Мотивы: Шон *V*;
Вертоухов.
г-д Жона Жемешана и Сона.
Мотив: Джон Джемесон и сын.
получил стог детсядь из дюжей сотни.
Т.е. 110 из 120 баллов; большая сотня, длинная сотня – десять дюжин, 120.
Подразумевается, что Шон правильно ответил на 11 из 12 вопросов
(по 10 баллов за вопрос).
В итальянских университетах высшей оценкой было 110 баллов:
10 баллов от каждого из 11ти экзаменаторов.
ночном чтозавопроснике двенадцати апостроф.
Подразумевается 12 вопросов викторины.
Апостро́фа – непрямое высказывание в адрес присутствующего лица;
также подобный стилистический приём.
Жохокей МикВертунохов.
Мотивы: Жох *V*;
Вертоухов.
врозьпринял им-яз за дев-из в номере три.
Т.е. "принял имя за девиз" в вопросе 3,
соответственно, неправильно ответив только на этот вопрос.
неких четырёх.
Мотив: этих четырёх *X*.
Шон не ответил на 4 вопроса: 4, 6, 10 и 12.
{1. Вертоухов *E*}
{{001-050}}
мостсударь портокроитель.
Pontifex Maximus ("верховный мостостроитель", лат.) – изначально высшая жреческая должность в Древнем Риме, позже титул Папы римского. 
Существует женевская т.н. "Библия штанов",
в которой опоясания, сделанные Адамом и Евой,
переведены словом "штаны". 
через свою бубённу снебыль возрос выше.
Мотив: [Джек и] бобовый стебель.
гигантская Секвойя Веллингтония.
Веллингтония – секвойя гигантская.
Мотив: Веллингтон.
лиффийетку.
Мотив: Лиффи.
замирительно заоблачал гребень на своём взголовье.
Мотивы: ГЗВ;
Взгорье (Хоут).
В 1844г в дублинском "зале примирения" (Conciliation Hall) [1]
О'Коннелл в зелёной шапке произнёс речь после выхода из тюрьмы.
щеголяет альбертским времяпричислением псалмовеколюбиво поверх
своей глададской зобпитанности.
Альберт – короткая цепочка для часов.
Мотивы: Привидения;
ГЗВ.
из тахофских, что тянут на неотонну, когда падает их первая яблонисовка.
У египтян Тот (Тхофт) был богом мудрости, который взвешивал сердца на 
последнем суде.
Мотивы: Тхофт;
Ньютон.
гнусность выбора залеженосцам.
Мотив: ГЗВ.
имел семьсколько последовательноцветных полонезатёрш на том же большом белом ложе бегнуара.
Подразумеваются 7 цветов радуги.
Полонез – танец.
Мотив: белая лошадь.
Ср.: "Вот Волимгдан, а под ним его неизменный
сугробнобелый скакун"
[1_1.008.16].
он Твоевольский {Willbeforce} по сей час и во избе, как и в дебрях.
Мотив: да будет воля Твоя; и на земле, как на небе [Отче наш].
В оригинале: Уилберфорс [1], Уильям (1759-1833) – британский политик,
активно боровшийся с работорговлей. Перевод от рус. фамилии Твардовский.
выкачал хатоличностное грязномыслие и шокировал бойнского продесанта.
Мотивы: католический;
Бойн.
когда Алемаркия надъуровнялась.
Мотив: Америка.
В 1920х Германия (Алемания) прошла через период гиперинфляции (немецкой марки).
задавая ирландский, выучит горнуоллскому в два счёта.
Мотивы: ГЗВ;
ирландский;
корнуоллский.
|  | Тогда сказал Ганглери: "Много прозваний вы ему дали!
Верно, нужно быть великим ученым, чтобы разуметь, какие
события послужили к возникновению этих имен". Тогда отвечает
Высокий: "Много нужно иметь знаний, чтобы об этом поведать". |  
|  | Младшая Эдда, 1.6[лит] |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
127 | 
| голодранник, заточённый в параллелохрам.
[Долгогранник – призма (Даль)].
Мотив: ГЗВ.
в судоприставстве.
Мотив: Приставство.
Звонщику {Toler}, скольгад вредмени.
Толер [1] – фамилия некоего судьи.
Мотив: Гад.
закона мяча {Legge before}.
Мотив: заслон мяча ногой.
Также не совсем очевидный намёк на фразу "Возьми, читай!" (tolle lege, лат.),
приведшую Августина к христианству, ср.:
"И вот слышу я голос из соседнего дома, не знаю,
будто мальчика ила девочки, часто повторяющий нараспев:
"Возьми, читай! Возьми, читай!""
(Августин. Исповедь, 8.12[лит]).
горячугли за вспахансценой.
Мотив: ГЗВ.
выписал В.Е.Т.Р. над дверными балками.
Мотивы: В.Е.Р.Т.;
Бакли.
верховный беглец из всех захваченных в глубтине.
Мотив: ГЗВ.
Гудини [1] – известный иллюзионист 19-20в, мастер трюков с побегами.
пересыротделывает {outharrods} пёсофабриклассы {barkers}, то перед
универмагистрами {shoolbred} он держится ясномолочно {whiteley}.
Ср.: "Ирода переиродить"
(Шекспир. Гамлет, 3.2 (пер. Лозинский)[лит]).
В оригинале упомянуты лондонские универмаги:
Harrods [3], Barker, Shoolbred's, Whiteley's [все 1].
трёх гуннемцев и он дважды швидко осадсдался.
Мотивы: гунн;
швед.
[Швидко (южн.) – быстро].
от зооморфологии до омнианимализма его брошировали подбрасыванием монетки.
Подразумеваются животные (зооморфизм, анимализм) на ирландских брошах и монетах.
эддистан среди бессигнальности, бросая саванные лучи.
Эдисон [1], Томас (1847-1931) – изобретатель лампочки.
Эддистон [1] – английский маяк.
Суон, Джозеф Уилсон (1828-1914) – один из изобретателей лампы накаливания.
Мотив: Сванн.
фру-фру фрау Фрау.
Фру-фру – турнюр; также название оперы Галеви.
Дюк Горбатюк.
"Горбун" [2] – прозвище короля Ричарда III (см. ниже).
Перевод от укр. фамилии Батюк.
глыбасольством.
Мотив: Басс.
когда он не просиживает люк как Планкетт Брюк.
Согласно заметке Джойса (Levey & O'Rorke, 18[лит]),
когда дублинский актёр Люк Планкетт [1] играл Ричарда III,
он появился в битве при Босворте верхом на осле
и так хорошо сыграл смерть Ричарда, что публика потребовала бис,
и персонажу пришлось воскреснуть и снова умереть.
шершеловецкое сосдейство.
"Шерше ля фам" [4] ("ищите женщину", фр.) – популярное выражение,
означающее, что причину любого неясного поступка нужно искать в какой-нибудь женщине. 
SOS – сигнал бедствия.
такенных и сусальных ради дамы этого города.
Мотивы: так и сяк;
Сусанна.
Согласно заметке Джойса (Levey & O'Rorke, 16[лит]),
"Дама этого города" – псевдоним автора оперы,
под которым вероятно скрывалась Леди Морган.
работа, чтение газеты, курение сигары.
Согласно заметке Джойса (Fay, 9[лит]),
"работой" (business) у актёров называют все действия актёра на сцене,
такие как открытие и чтение писем, принятие и приготовление еды,
драки, курение и т.д.
открытки на злобу дня рождения.
Мотив: день рождения.
скорбь пустынной Саары.
Мотив: Сарра.
Сахара [5] – пустыня в Северной Африке. 
изнанник окисьрудного остова.
Мотив: зам. на "Изумрудный остров" Эрин.
"Изгнанник из Ирландии" (The Exile of Erin) [3] – песня Томаса Кэмпбелла.
арестант лжеприсяги, апеллянт правозащиты.
Мотив: АЛП.
в Залах Часоввне.
Мотив: Залы Изольды (Чейплизод).
мозг франков, рука христианина, язык северянина.
Заметка Джойса (Lane-Poole, xvii[лит])
приводит высказывание:
"Мудрость обнаруживается в трёх вещах:
в мозгу франков, в руках китайцев и в языке арабов".
командует к столу.
Дон Жуан пригласил к столу статую Командора.
его нахлобучивают у Шляпенморгена.
Морган [2] – дублинский шляпник начала 20в.
Мотив: Фата Моргана.
изображает татьскаго саветника, когда он сама сур'ёзнасць,
зато радуется, как пацук на крупы, когда ищет весяласк.
В оригинале несколько немецких слов, в переводе белорусский:
саветнiк (бел.) – советник;
сур'ёзнасць (бел.) – серьёзность;
пацук (бел.) – крыса;
весялосць (бел.) – весёлость.
на стороне Охвостья.
Охвостье [3] – название английского парламента в 1648-52г после Прайдовой чистки
Долгого парламента; было установлено республиканское правление;
Охвостье разогнано Кромвелем. 
окно-марьяннетку и цветомарь-аттик.
Окно-розетка, аттик – архитектурные детали.
Златомарьянник – растение.
нигденевиданные.
Мотив: Новонедвиговка (Вулворт). |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
128 | 
| всем звонцам звонец {Benn of all bells}.
Мотив: всех птиц царица.
Также в оригинале: Биг Бен [1] – часы на здании английского парламента.
каждный быстший и естьчтоевший.
[Каждный (Даль)].
Мотивы: каждый встречный и поперечный;
бысть.
хоть он и язвенник, он не трезвенник.
Мотив: моровая язва.
дубовый столбмуж {quercuss} в лесу.
В оригинале латинское название дуба "quercus",
обыгранное как "странный парень" (queer cuss).
В переводе: стелмужский дуб – самый старый дуб в Европе.
древлий член в Мегалополисе.
Т.е. член парламента.
Мегалополис – мегаполис; Мегалополь [2] – др.-греч. город.
удальго-князь с барскими запашками господских волов.
Идальго [3] – мелкопоместный рыцарь, дворянин в Испании.
Мотив: ГЗВ.
Запашка – мера земли (120 акров); участок земли, который можно обработать за год
одним плугом и упряжкой из 8 волов.
Также в оригинале: хайд – надел земли (100 акров).
виконтодушием графа зальца.
В оригинале названия графов: earl, count.
В переводе: виконт (ниже графа), пфальцграф (дворцовый граф).
Мотив: ГЗВ.
[Ср.: "по бретонскому обычаю в дворянских семьях старший сын
получал две трети имущества, а младшие делили между собой оставшуюся
треть родительского наследства. <...> эти младшие дети младших детей
скоро доходили до раздела голубя, кролика, болота с дикими утками и гончего пса,
оставаясь при этом владетельными сеньорами голубятни, лягушачьего пруда и кроличьего садка"
(Шатобриан. Замогильные записки, 1.1.1, с26[лит])].
{{051-100}}
к нашим порокам он принёс судкнигу.
Книга Судного Дня [2] – книга первой государственной всеанглийской переписи населения, проведённой в 1086г по повелению Вильгельма Завоевателя.
нашим вотчинам он оставил феодарственную.
В оригинале: манор – феод, вотчина в средневековой Англии;
вилл – терр.-адм. единица.
внешнеселён.
Мотив: вечнозелёный.
Далее подразумеваются 4 стихии.
посылает ребят в одних носках, желая коклучше.
Коклюш – лающий кашель, ср.:
"Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш"
(Джойс. Улисс, эп6, т1 с122[лит]).
шкуруглекислоту.
Т.е. двууглекислоту, углекислый газ.
пилюли порозовения на всех бледнолицых.
"Розовая" (Pink 'Un) [2] – прозвище лондонской газеты "Sporting Times",
которая в 1922г напечатала отрицательный отзыв на "Улисса".
Мотив: бледнолицые.
понюшный взнос {mundyfoot} Мизеришке, щепотку Анне Ливви.
В оригинале дублинская табачная марка 19в Lundy Foot [1].
Мотивы: стремянный взвод [задорных];
Мавришка *S*;
Анна Ливви *A*.
штоф смешинок {quid rides}.
Подразумевается "что смешного?" (quid rides, лат.) –
надпись на повозке Ланди Фута (см. пред. прим.),
также читающаяся как "фунт едет" (quid rides, англ.).
кайждому мстителю и всемперечнику.
Кай [1], Тит [2] и Семпроний [1] – герои "Тита Андроника" Шекспира.
Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.
фракцией толстосумов.
"Нация лавочников" [4] – прозвание, которое Наполеон дал Англии.
[Ср.: "Основание обширных владений с единственной целью создать народ, состоящий из потребителей, может с первого взгляда показаться проектом, подобающим нации лавочников. Однако он совсем не пригоден для нации лавочников, а чрезвычайно пригоден для нации, правительство которой находится под влиянием торгашей"
(Адам Смит. Богатство народов, 4.7.3.62[лит])].
скакнул на двух прелюбодамок и встряхнул три туры.
На гербе Дублина изображены три замка (*VYC*)
и две щитодержательницы (*IJ*).
Также подразумеваются дамы (карты), туры (шахматы)
и, только в переводе, дамки (шашки).
стромболист.
Стромболи [2] – остров у Сицилии с действующим вулканом;
также название особой вулканической активности.
дымится с обоих концов.
Жечь свечу с обоих концов – безрассудно растрачивать силы.
покой ли, тишь ли.
Мотив: ле / по.
поехал на метро до полиса.
Полиция метрополии Дублина [4] – название дублинской полиции.
нашедшие, майна!, вира, рыщущие!.
Мотив: майна и вира.
Ср.: "Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам"
(Мф 7:7[лит]).
вейнрейн впереди, глясе идёт следом, завёртка делает рывок к флагу.
Мотив: ГЗВ.
может танцевать паходобль О'Бурого у нобилей.
Пасодобль – танец; в оригинале полонез или падебаск.
Мотив: Брун и Нолан.
перед междуприродным собранием католических повивальщиц.
Сообщается о нескольких международных конгрессах повивальщиц в 1920-30х, включая один в Берлине (1936) в правление Гитлера.
Мотив: католический.
нет на нус и нюх на новь, и смех от утех на площадке.
Мотив: вот для нас, а вот для вас, а вот малышу Моисею.
убрал триста шестьдесят пять идолопостроек.
Мухаммед уничтожил в Каабе 360 идолов (по одному на каждый день года)
за один день (Lane-Poole, xxi[лит]).
а-ля кхалосса.
Эль-Кхаласа (El-Khalasa) [1] – священный мусульманский камень, согласно заметке Джойса
(Lane-Poole, xxiii[лит]).
курейжинок, что надеялись получить мужчин.
В переводе: курейшиты (курайшиты) – племя, правившее древней Меккой;
из этого племени происходил и Мухаммед. В оригинале: ханифы [1] –
приверженцы доисламского монотеизма.
Согласно заметке Джойса (Lane-Poole, xxiv[лит]),
рождение Мухаммеда ожидали, поэтому женщины горячо надеялись
родить детей мужского пола.
возжигатель пасхального огня.
Святой Патрик зажёг пасхальные свечи (христианский обряд) раньше костра друидов
(языческий обряд), что привело его к состязанию с друидами,
в результате которого многие приняли крещение.
Мотив: пасхальный огонь.
прещает нам вторжения наши, как и мы его от врат чаем.
[Прещать – возбранять (Даль)].
Мотив: прости нам долги наши, как и мы прощаем [Отче наш].
устраивает осспелионворот с боку на припёк.
"Взгромоздить гору Оссу на гору Пелион" – поговорка,
означающая чрезмерное усложнение дела.
[Ср.: "Сейчас вы меняете министров, как больной меняет положение
в своей постели. Эти колебания вашего правительства говорят о том, что оно уже одряхлело"
(Бальзак. З. Маркас[лит])].
возвращаясь к картофановым столам.
Геркулесовы Столбы [2] – высоты на входе в Гибралтарский пролив. 
Мотив: горнопан.
едуний комплекс.
Мотив: эдипов комплекс. |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
129 | 
| закланное мясцо для форшмачников и тёлкин кус для лукомоек.
Мотивы: Западное Местце (Уэстмит);
Стожкогорск (Карлоу).
Жителей Карлоу прозывают любителями лука.
трелоялистом.
Троил [1] – троянский царевич, герой трагедии Шекспира.
считается с фактами.
Мотив: если считаться с фактами.
великий Заглазский {Cattermole Hill}, эта гора мухслонов.
В оригинале заимствованная игра слов
(Souvenir, 29[лит]):
в 1885г актёр Hill играл роль Cattermole,
что совместно звучит как "холмик крота" (molehill),
часть английской поговорки "делать из мухи слона" (букв. "гору из кротовой кочки");
продолжая этот каламбур, журналисты добавили актёру эпитет "гора мускулов"
(mountain of flesh).
Перевод фамилии от названия села Нелазское в Вологодская области.
Мотив: ГЗВ.
данке пшёл, как танкер пшон, как рогожник ругался по бабушке.
Как и в оригинале, от немецкого:
danke schön (нем.) – спасибо.
Мотив: бабьи басни.
скалофон Солдазуб {blimp, blump}.
В оригинал от фамилии литературного персонажа полковника Блимпа (Blimp) [1],
ставшей синонимом неуклюжего и твердолобого человека.
строки пилились, песни сивиллились.
Мотивы: Строки вьются, песни льются;
Сивилла.
покуда Голыйсей неколебим, не устоять скудельным.
Ср.: "Покуда Колизей неколебим, / Великий Рим стоит неколебимо, /
Но рухни Колизей – и рухнет Рим, / И рухнет мир, когда не станет Рима"
(Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда, 4:145[лит]).
Сосуд скудельный – слабый пол (1Пет 3:7).
высиживали в Яйчейково {Cellbridge}, затем госпитали загранптицей.
В оригинале ирландский топоним Селбридж [3] ("церковь у моста").
Перевод от распространённого топонима Матвейково.
Мотив: ГЗВ.
началось у кормчего геннезисса.
Мотивы: в начале кормчей книги;
Гиннесс.
придёт к концу в баталии при Боссе.
Мотивы: вгонять в тоску;
Басс.
Битва при Нью-Россе [2] – эпизод ирландского восстания 1798г;
восставшие пробились в город, но были отброшены армией.
ах, Родерик.
Мотив: Родерик О'Коннор.
и настенолазание, и молитвоблудие, и шабаш-неведимка.
Мотивы: дереволаз;
шаббат.
[Ср.: "Все сводится на разные вариации, разные нюансы сладострастного пантеизма,
то есть религиозно-полового и теоретически влюбленного отношения к природе и людям,
что вовсе не исключает романтического целомудрия и теоретического сладострастия
ни у светских жриц Космоса, ни у монашествующих невест Христа, богоблудствующих
в молитве. Те и другие порываются быть нареченными сестрами грешниц в самом деле"
(Герцен. Былое и думы, ч5, т2 с476[лит]);
"Жар же сего семени [благодати] – вожделение к Богу и жажда радости вечной"
(Чосер. Кентерберийские рассказы, с638[лит])].
с гомогетеряча в замяткуряйца.
[Замятка – заминка (Даль);
куря (ц.-сл.) – курица].
Мотив: ГЗВ.
насквозняк глазастил-с.
Мотив: я вас знать не знаю-с.
шёл в гору мили оный, согласно перевписи заселения.
Т.е. "полумиллионный".
Мотив: ГЗВ.
Дорога Эмилия [Скавра] – римская дорога. Эмиль с Исааком Перье финансировали проект по перестройке Парижа барона Османа, который был отстранён при правительстве Эмиля Оливье.
безуличник для пентхауснайма, когда а-ля прахгорел.
Хаусман (Housman), Альфред (1859-1936) – английский поэт.
Осман (Haussmann) [2], Жорж Эжен (1809-1891) – французский государственный деятель,
руководивший перестройкой Парижа в 19в.
[Пентхаус – апартаменты на крыше небоскрёба].
Альфан [1], Жан-Шарль – инженер, помогавший Осману.
Мотив: АЛП.
мастер на все анды и самая аллегантная точка, чтобы сбагрить скарбишко.
"Мастер на все руки" [4] – условный перевод названия романа
"Handy Andy" (1842) Сэмюэла Лавера.
Анды [3] – горная цепь в Южной Америке.
Аллеганы [1] – горы в системе Аппалачей.
Мотив: Горе-Горюшко.
патрикцию.
Мотив: Патрик.
обедает с открытыми дверьми.
Королева пиратов Грейс О'Мэлли вернула похищенного сына лорда Хоута
в обмен на обещание, чтобы ворота замка не закрывались в обед (см. гл1 ПФ).
для одних он брат Броньщильта, для других он плетень Отрогфеллера.
Мотив: зам. на "Брод Плетней" Дублин.
Ротшильд [3] – династия французский банкиров 18-19в. 
Рокфеллер [1] – династия американских нефтяных магнатов 19-20в. 
{{101-150}}
семь голубятниц проворглашаются гульгульным домом этого голмира.
"Кукольный дом" [4] (1879) – пьеса Ибсена.
Мотивы: Голубятня;
Гомер.
Родиной Гомера называют 7 городов: Смирна [2], Родос [3], Колофон [2],
Саламин [2], Хиос [2], Аргос [2] и Афины.
Смеррнион, Родосград, Колонскин, Солеморск, Хиосморье, Аргосело, Лугафины.
Клонски [2] – район Дублина.
Сипойнт [3] – район Дублина (переведён от названия г. Приморск в Ленинградской области).
Мотивы: Меррион;
Городок (Робак);
Взгорье (Хоут);
Яркосело (Аштаун);
Луговина (Рахени);
Афины.
независим и не чемберленник лордства, признавая власть Рима.
Чемберлен [1], Джозеф (1836-1914) – британский политик,
идеолог английского колониализма.
Лорд-камергер (Lord Chamberlain) – чиновник, который с 1737 до 1968 выдавал разрешение на постановку пьес в Великобритании за исключением Ирландии. 
Мотив: Рим.
средь вежливостей ферм и зряшных, и пустых, и Домнал любит блеск.
В оригинале название песни и её напев.
Перевод от стиха:
"В сей вежливости форм изящных и простых, /
Дававшей людям блеск и мягкость нравам их"
(Вяземский. Дом Ивана Ивановича Дмитриева[лит]).
Мотив: Домнал.
воняет как белена поэзии, а выглядит как исландское ухо.
Бель паэзе – итальянский сыр.
Мотивы: Ирландский Глаз;
Исландия.
на летних постоях.
Мотив: ле / по.
настульных игр {stoolball}.
В оригинале название традиционной английской игры вроде крикета,
в которой, как считается, вместо калиток использовались стулья доярок.
танцветать гульбарий {Giroflee Giroflaa}.
В оригинале "цветочное" название танца из сборника
(Verrimst, 51[лит]).
что Никогдат потерял, а Колумбок нашёл.
Ср.: "Каркнул Ворон: "Никогда""
(По. Ворон[лит]).
Мотив: Колумб.
верует, что рядовой человек сам себе гульденкипер и что Африка для чернозащитников.
Протестантизм устанавливает священство всех верующих.
Голкипер, полузащитник – спортивные игроки.
"Полностью чёрные" (All Blacks) [2] – сборная Новой Зеландии по регби.
Мотив: Африка.
дуга его езды была сороколучшей.
Мотив: Сильнолукий (Стронгбоу).
Джойсу было 40 в 1922г, когда он начал работу над ПФ.
Ариании.
Мотивы: Эрин;
арийский.
шуйцарских Холминзонов, которых он зовёт новыми рудами развалин.
"Швейцарский Робинзон" (1812) – роман Й.Р. Висса.
Мотивы: швейцарский;
Робинзон;
Рудый.
Заметка Джойса называет Альпы (швейцарские)
относительно новыми горами.
его сердце, душа и дух обращены на фары времяонов.
В др.-егип. религии (время фараонов) человек делился на несколько оболочек,
включая тело (Сах), энергию (Ка), силу (Ба), душу-сердце (Эб), дух (Ах) и др.
любовь, вера и надежда.
Мотив: вера, надежда, любовь. |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
130 | 
| с посмешками.
Посмiшка (укр.) – улыбка.
В оригинале французский.
там, где улследняя лиса, там, где илследний он, лучи в ночерни.
Мотивы: Улисс;
Илион;
Эрин.
"Последний взор очей на Эрин" – условный перевод названия песни
"Tho' the Last Glimpse of Erin" [3].
Перевод от стиха: 
"Умру – и младости моей / Никто следов пустынных не заметит, /
И взора милого не встретит / Последний взор моих очей"
(Пушкин. Подражание[лит]).
у Луга горы, у Лога груды.
Мотив: Лугг.
Локи [5] – в германо-скандинавской мифологии бог огня и коварства.
пьёт дегторрную воданку за свою асаму.
Мотивы: дегтярная вода;
Торр;
Вотан.
Асама [1] – японский вулкан.
Асы [4] – в германо-скандинавской мифологии имя богов.
ест неленную свинью, чтобы хлевотвратить рулькорок.
Герои Вальхаллы едят мясо вепря Сехримнира, который воскресает каждый день.
Мотив: Рагнарок.
на кристианское рождество.
Мотивы: Кристи;
Рождество.
Новая Рекландия.
[Новий рiк (укр.) – Новый год].
Мотивы: новый год;
Новая Зеландия.
пятооститницей.
Пятидесятница [4] – Троицын день, христианский праздник (май-июнь).
Остит – воспаление кости.
Перитонит – воспаление брюшины.
престудобного г-н Острассветлова.
Мотивы: преподобный;
Светлое Воскресенье.
он славу предков обретает.
В оригинале название песни, перевод от строчки
"Им слава предков без преданий" из стиха:
"На жизнь и смерть они произнесли обет / Нет слез в них для твоих печалей, /
Нет песней для твоих побед! / Им слава предков без преданий"
(Вяземский. Негодование[лит]).
пока ещё не прибыль.
Ср.: "Сперджен отправился на небо сегодня утром в 4 часа.
Сейчас 11 вечера, время закрытия. Еще не прибыл. Петр"
(Джойс. Улисс, эп6, т1 с149[лит]).
Максвелл, клерк.
Максвелл [1], Клерк (1831-79) – британский физик.
ходил по-новенькому.
Мотив: по-маленькому.
борджуан.
Борджиа [3] – итальянский дворянский род, фамилия нескольких Пап римских.
войнская службакалея.
Мотивы: Бойнская баталия;
служитель.
он есть Аль, вой всех вышних.
Аль (араб.) – артикль, означающий "всевышний".
Согласно заметке Джойса (Paget, 31[лит]),
когда человек произносит ULL, OLL или AL, он поднимает языком к нёбу,
естественным образом ассоциируя это движение и эти звуки
со значением слова "верх".
кегльборы ягод.
Мотив: Гекльберри.
ест еду, одобряет одаривание, твёрд с тугодумами, бука с безобразниками.
В переводе названия кириллических букв: Е-есть, Д-добро, Т-твердо, Б-буки.
В оригинале используются индо-европейские корни, из заметки Джойса
(Paget. 47[лит]):
AD есть, DA давать, RUP ломать, TAN растягивать.
говорить по-глухманьски с закрытыми глазами.
Мотив: по-ирландски.
Заметка Джойса ссылается на цитату, сообщающую, что с закрытыми глазами проповедовал Томас Бёрк.
не запнулся на здесь-здоров-здании, а затем замостоятельно задёрнулся за гроб жизни.
В оригинале аллитерация на "h", также Джойс использовал заметку
(Paget, 60[лит]),
сравнивающую слова "hang" (вешать) и "hack" (рубить) и
обращающую внимание, что первое звучит статично,
а второе динамично.
Риальтопь, Эннслив, Пейспол и Пинспонс.
Подразумеваются дублинские мосты
Риальто [2], Эннсли [1], Бинс (Binn's) [1], Болс (Ball's) [1].
Мотив: Энн *A*.
толком не забудьте Ньюкомин.
Мотив: Толка.
Ньюкомен [2] – дублинский мост.
Комин [3] – фамилия, ср.:
"– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, он же через реку"
(Джойс. Улисс, эп2, т1 с33[лит]).
тихий дом амбаргумна, где он обратился в прахолмик.
Мотив: дикий гость с Борнео, что только приехал в наш город.
Борнхольм [3] – датский остров в Балтийском море.
отлетали оттенки, идя на тартан.
Тарта́н – традиционный шотландский клетчатый рисунок,
символизирующий определённый клан.
рута, красноросль, орлякоротник, ворсянка, чертополынь, мухоловка, кресс.
Заметки Джойса приводят растения, традиционно использовавшиеся
для окраски шотландских тартанов, которые составляют здесь 7 цветов радуги:
рута, красная водоросль, папоротник-орляк, чертополох, мухоловка (росянка), кресс-салат.
его окончен балаганн.
Мотив: Ганн.
у него около двадцати четырёх обовьюнродных братьев в Соединённых Штатах Америки.
В США существует 24 Дублина (Cosgrave, 29n[лит]).
Мотив: США.
тёзка с начальным различием в былом королевстве Польша.
Имеется в виду польский Люблин.
Мотив: Польша.
первая половина столетне-пробковая, а вторая – франко-египетская.
Слова "дуб" и "Нил" составляют анаграмму Дублина.
В оригинале первая часть называет "молодую розу", подразумевая бутон (bud).
Мотивы: франки;
Египет.
two teackets to to to Christie's (куды, please?) {slump at Christie's}.
Кристиз [2] – лондонская аукционная фирма.
В оригинале говорится "обвал на Кристиз", подразумевая
"нулевые ставки" (null bid), что является анаграммой Дублина.
В переводе используются две русско-английские шутки:
"two tickets to Dublin" (два билета до Дублина) и
"two tea to two two" (два чая в двадцать второй).
Мотив: Кристи.
из его пронзённой дверцы вышла женщина его мечтаний.
Имеется в виду Ева из ребра Адама.
кровь людская – на водицу.
Поговорка: кровь людская не водица.
купискот у овина с луком-пореем.
Т.е. "епископ".
Мотив: Долина-двух-Морей (Глендалох).
ярл Взголовнины-у-Бора {eorl of Hoed}.
Мотив: Взгорье (Хоут).
Перевод от названия вулкана Головнина.
с орентованными ждлиниями жданий {surrented by brwn bldns}.
Сорренто [3] – часть Долки.
Мотив: Дублин.
свободный полт Элина.
Согласно комментаторам,
Лорд Элгин [2] заключил в 1860г мирный договор, открывший европейцам порт Пекина.
Мотив: Эрин.
Заплетный голод в любое влемя.
Запретный город [3] – часть Пекина.
Мотив: ГЗВ.
одним был он ваших из трубкомысленных парней, знать, надо считать, что он дымил бычками его в возрасте.
Т.е. "он был одним из ваших"; здесь и далее неправильная грамматика.
Ср.: "У коттеджей Брэди шатался мальчишка свалочник, примкнув ведерко с требухой, сосал жеваный окурок. <...> Сказать ему, если курит – перестанет расти"
(Джойс. Улисс, эп5, т1 с94[лит]). |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
131 | 
| за шапкой льда, за долом весей {Mount of Mish, Mell of Moy}.
В оригинале: гора Миш (Mish, Slemish) [3] – горы в Ирландии,
где Св. Патрик пас стада в детстве;
перевод от названия горы Ледяная Шапка.
В оригинале: Magh Meall [1] (букв. "поля счастья") – рай в ирландской мифологии;
перевод от распространённого топонима Весёлая Долина.
[Веси (стар.) – деревни, сёла].
две главные авандетели.
В христианстве выделяются 4 главные добродетели
(благоразумие, храбрость, умеренность, справедливость).
Два стиха Джойса напечатаны в 1904г в журнале "The Venture" [4]. 
Б.В.О., Б.Л.Г., П.П.М., Т.Д.С., В.Б.Д., Т.К.Х., Л.О.Н..
Подразумеваются имена ряда лорд-мэров Дублина 17-20в:
Бартоломью Ваномри (Van Homrigh);
Бенджамин Ли Гиннесс;
Пётр Павел МакСуини [1];
Т.Д. Салливан;
Валентин Блейк Диллон [4];
Т.К. Харрингтон [2];
Ларри О'Нил [3].
Мотивы: Бартоломью;
Ваномри;
Бенджамин;
Гиннесс;
Павел и Пётр;
Салливан.
супливался.
Ср.: ""Птичье гнездышко". Женщины там заправляют всем.
Говорят во время неурожая на картошку они подкармливали супом детей бедняков,
чтобы переходили в протестанты"
(Джойс. Улисс, эп8, т1 с250[лит]).
когда улицы искрились холодом, он накинул ветрополую.
"Когда улицы искрились золотом" (As the streets were paved with gold) – строчка из песни "Долгий путь до Типперэри". 
Мотив: Переполье (Типперэри).
достаточно дряхлый, но довольно добрый.
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
главарей запасал вездевсюдно чрез убивства.
Мотив: ГЗВ.
["Убивство" (Шолохов)].
Остманн Эфенди, Серж шоурядной ксивкобурки.
Эфенди [1] – вежливое обращение к мужчине в Турции.
Мотивы: остманн;
осман;
Шоу.
баасит так ммного, что переприамит всесвоих парижителей.
Ср.: "Ирода переиродить"
(Шекспир. Гамлет, 3.2 (пер. Лозинский)[лит]).
Мотивы: Басс;
Париж.
{{151-200}}
первый среди фениев, глава фенистерства.
Мотив: фении.
Также в оригинале: "ленивые короли" [3] – в истории средневековой Франции
период бездействия королей и фактического правления майордомов.
его Скунская Тиарра считалась неразносимой, пока Лиам Гибернии не сгубил его в Вестманстере.
Скунский камень [3] – древний шотландский коронационный камень; первоначально хранился в древнем Скунском аббатстве в Шотландии; в 1297-1996г находился в Вестминстерском [3] аббатстве. Парнелла называли "Некоронованным королём Ирландии". Лиам – ирландское сокращение имени Уильям; Уильям Гладстон выступал противником Парнелла. 
Мотивы: Тарра (Тара);
Лиам;
Камень Ивернии;
Манстер.
выбит из своего завседания.
["Даванье (длит.), дание (окончат.), дажба, датьё"
(Даль: давать[лит])].
лишь бы савлрешённо устроить демаск, и, к нашему повиликому затруднению.
Савл [3] – имя апостола Павла до обращения в христианство во время пути в Дамаск [3].
из Буддапешта.
Мотивы: Будапешт;
Будда.
предал всехлившихся пламени.
Ирландская поговорка: "предать Лиффи огню" – достать луну с неба.
Мотив: Лиффи.
стержень взвеяв в грозы, испортил молонью.
Английская поговорка: "пожалеешь розгу – испортишь ребёнка" [3].
женился за сдобные кадки да несчастные браки.
Поговорка: "женился на скорую руку, да на долгую муку".
Мотивы: Катя *K*;
[цикл Вико].
на что ложиться в гробушек ему так рано бы.
В оригинале строчка из песни.
Перевод от стиха:
"Отбою нет от думушки: / Эх!.. жизнь моя!.. увы! /
Зачем женили, кумушки, / Меня так рано вы!"
(Некрасов. Говорун, 3[лит]).
Вперёд, Микобер.
Микобер [1] – персонаж романа "Дэвид Копперфилд", неунывающий оптимист,
живущий в крайней бедности.
бог на верху лестничного пролёта {.. staircase}.
Мотив: бог на верху ступеней.
Таким "осовремененным" именем Осириса назвал редактор "Книги мёртвых"
(Budge, int. 1[лит]).
червь на матрасе из соломы.
Тот же редактор пишет о том, что в ранней истории Египта не было мумификации,
однако многие трупы оборачивали кожами зверей или "матрасами" (mats) из травы
(Budge, int. 1[лит]).
тишеловкость паутины силкопряда затыкает уста пещер.
Преследователи Мухаммеда не стали искать его в пещере,
у которой вход был покрыт паутиной, посчитав, что она необитаема
(Holland, 82[лит]).
птенчики, что взвеселили его листокров.
Преследователи Мухаммеда не стали искать его в пещере,
вход которой перегородило дерево, на ветвях которого
сидели голуби
(Holland, 82[лит]).
великий зарок верности его зелёной мантии.
Великая клятва ранних мусульман – вторая клятва при Акабе
(Holland, 77[лит]).
Чтобы Мухаммед мог скрыться, его сторонник Али
лёг на его кровать, накрывшись зелёной мантией,
чтобы думали, что пророк всё ещё на своём месте
(Holland, 80[лит]).
вицконунг.
Мотивы: вице-король;
викинг.
свараншейный пресспутник.
Сваран [2] – король Лохлина, побеждённый Фингалом
(в поэме Оссиана-Макферсона).
под четырьмя камнями, где разбиваются потоки, который устранил заздравный кубок, когда тешился чашей.
Ср.: "Четыре камня высятся на могиле Катбата [Тут подразумевается обряд
погребения у древних шотландцев. Они рыли могилу в шесть-восемь футов глубины
<...> по краям ставили четыре камня для обозначения границ могилы]"
(Оссиан. Фингал, 1[лит]).
Ср.: "Не внемли ветрам, ожидая услышать щит его гулкозвучный.
Он потоком разбит, и звон его смолк навсегда"
(Оссиан. Темора, 3[лит]).
Ср.: "Они тешились чашей [_Тешиться чашей_ – выражение, означающее пышное
пиршество, на котором много пьют]"
(Оссиан. Война Инис-тоны[лит]).
у Моры и Лоры была гора своевремени.
Мора [2] и Лора [1] – названия холмов в поэмах Оссиана-Макферсона.
Также Лора – река в поэме "Битва при Лоре" Оссиана-Макферсона.
твёрдый взгляд наготове, копьё вперёдпростёртое и шаг в порыве курража.
Ср.: "Колк-улла [твердый взгляд наготове]"
(Оссиан. Темора, 3[лит]).
Ср.: "Я видел, копье его простерто вперед [явился с враждебными намерениями]"
(Оссиан. Темора, 1[лит]).
Ср.: "Фийан подобен небесному духу, что нисходит с порывов ветра"
(Оссиан. Темора, 5[лит]).
Ср.: "Курах [означает безумство битвы]"
(Оссиан. Фингал, 1[лит]).
усыпали озеротуман Легго над полем последней брани его.
Ср.: "[Поскольку туман, поднимавшийся над озером Лего, вызывал болезни и смерть,
барды утверждали, как здесь, например, что в нем пребывали тени покойников
в промежутке от момента смерти до исполнения погребальной песни над их могилами]"
(Оссиан. Темора, 7[лит]).
Ср.: "Кто ж это, как не Комхала сын, озаряющий поле последней брани своей!"
(Оссиан. Темора, 3[лит]).
мрачнели о вас, проступкодей, в год траура.
Ср.: "Они поглядели искоса на воинство Эрина и, удаляясь, все больше мрачнели"
(Оссиан. Темора, 8[лит]).
Год траура – год смерти жены и дяди Мухаммеда
(Holland, 64[лит]).
до тускломерцаний, когда морвенлунные воды призовут солнечный луч.
Ср.: "дух Кругала вышел ко мне из пещеры холма своего.
Тускло мерцали звезды сквозь призрак его"
(Оссиан. Фингал, 2[лит]).
Ср.: "Фингал, ужасный в боях, король многоводного Морвена!"
(Оссиан. Темора, 1[лит]).
Ср.: "[В старину, по-видимому, все северо-западное побережье Шотландии
называлось именем Morven, что означает гряду очень высоких холмов]"
(Оссиан. Фингал, 3[лит]).
Ср.: "Мы подняли солнечный луч битвы – королевское знамя [Знамя Фингала
получило название _солнечного луча_, возможно, из-за яркой своей окраски
и золотых украшений. Выражение _поднять солнечный луч_ в старых
сочинениях означало начать битву]"
(Оссиан. Фингал, 4[лит]).
големое зедание выморшины, гардерубище знатной власяницы.
Големое зедание выморшины (др.-рус.) – высокое здание наследства.
В оригинале латынь.
Мотив: ГЗВ.
экуменику.
Экуменизм – движение за объединение всех христианских церквей.
системный уравнитель конечностных интегралиц.
Система уравнений, интеграл – математические понятия.
три поверх одного оказывается чем-то неправильным.
Дробь 3/1 является неправильной.
конфузлианского.
Мотив: конфуцианский.
манужмурки.
Мотив: маньчжур.
фестибальные кенгурольцы.
Мотивы: Король Фести;
Кун-Цзы.
Тяпшляпландов.
Тянь-Шань [2] – горная система в Азии.
Также, возможно: Таиланд [3], Тасмания [3].
он сфееричен как газомэтр лития и свинцевания, существуя трижды десять кольцелых лет.
Согласно заметкам Джойса, планета Сатурн это нагретый шар газа, который легче большинства твёрдых тел кроме лития; период его обращения вокруг Солнца почти 30 земных лет (Phillips & Steavenson. Hutchinson's Splendour of the Heavens, 360, 358). |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
132 | 
| Цирка Великорегента.
"Цирк регента" (Regent Circus) [1] – в Лондоне.
у кобеля преткновения подле копен его хаткен.
Кабал [1] – имя собаки Артура.
Мотив: Копенгаген.
постоянная псин-функция {canine constant}.
В переводе: пси-функция – волновая функция (квантовая механика).
обмеркантилец.
Мотив: американец.
атасских гор.
Атлас [8], Атласские горы – в Африке.
Лютограде.
Мотив: Людоград (Бутерстаун).
выслеживая вепреложную истину {.. boar trwth}.
На волшебного вепря охотились Финн и Артур;
в артуровской истории вепря звали Турх Труит (Twrch Trwyth) [1],
его убил Мордред.
мордрыками.
Мордред [4] – один из главных отрицательных персонажей
в артуровском цикле, смертельно ранивший Артура.
на вулице Камлен.
[Вулiца (бел.) – улица]. 
Камден (Camden) [2] – улица в Дублине.
Каммлан [1] – место битвы, в которой пал Артур.
Гуннибал военных злодействий, Автон, что вернётся.
Ганнибал [4] – карфагенский полководец -3в, одержавший
ряд значительных побед над римлянами (2я Пуническая война).
Отон [1] – римский император 1в; после крупного военного поражения покончил с собой. 
Мотивы: ГЗВ;
гунн;
Артур.
на резком роздухе.
Ср.: "Как воздух резок. Очень сильный холод"
(Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова), 1.4[лит]).
от больдыхания {from the Mrs Drownings}.
Т.е. "бултыхания", в оригинале: "утопления".
Шоуворов, Шоутузов и Шоутыков {Grimshaw, Bragshaw and Renshaw}.
В оригинале дублинская пьеса 19в "Grimshaw, Bagshaw, and Bradshaw".
Перевод от фамилий русских полководцев: Суворов, Кутузов, Салтыков.
Мотив: Шоу.
трёхликое камнечело.
Как сообщается, трёхликим изображался Луг, солярное божество в ирландской мифологии. 
Ср.: "Там три камня, увенчанных мохом"
(Оссиан. Кат-лода, 1[лит]).
на горе Бельцокота.
В оригинале названия горы "белой лошади" (White Horse Hill) в Англии.
Перевод от названия горы Бельцова.
Мотив: белая лошадь.
тащи слепого, звони глухого и зови тех, у кого косность, язва и параличность.
Ср.: "приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых"
(Лк 14:21[лит]).
Мотивы: глухонемой;
каждый встречный и поперечный.
загнанный становится заводчиком, загонщик становится лисой.
"Г-н Лис" (Mr. Fox) – псевдоним Парнелла, когда он тайно посещал Кэтрин О'Ши. 
[Ср.: "Что же касается художников, которые мечтают о титулах, деньгах,
крестах, костюмах, им можно сказать только: "Сделайтесь сахарозаводчиками
или фабрикантами фаянса – вы гораздо скорее станете миллионерами и депутатами""
(Стендаль. Прогулки по Риму, т10 с144[лит])].
гремушник, браковщик, земляк, смертоходчик.
["Гремушник, гремучка, змея"
(Даль: греметь[лит])].
Мотивы: жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик;
[цикл Вико].
Ворсманн Ольф, Проезжий Туррга.
Мотивы: остманн;
Олаф;
Свирепый турка;
Тургейс;
Торр.
Веспассуар, хотя вы считайте его за Аурелия.
Веспасиан [1] – римский император 1в.
Марк Аврелий [3] – римский император 2в.
боевиг, изментор.
Мотив: виги и тори.
клонюсь вбоки, извлёк полезный песок.
Мотив: клянусь богом.
Комментаторы сообщают о романе Эрскина Чайлдерса "Загадка песков" (Riddle of the Sands),
описывающем возможное нападение Германии на Англию.
сначала стрелльнул к Реглан-роуд, а потом разомдрал с Площади Мальборо.
Реглан-роуд [2] – улица в Дублине, названная в честь британского фельдмаршала 19в. Герцог Мальборо – знаменитый британский полководец 17-18в.
Мотивы: Рагнарок;
Мальборо.
Высота Кромлех и Холм Кроммал.
Кромла [1] и Кроммал [1] – горы, упоминаемые в поэмах Оссиана-Макферсона.
Мотив: Кромвель.
свойлюбленный Лубар.
Ср.: "Пред вами Кроммал с лесистыми скалами и туманной вершиной,
где сражаются ветры и низвергается ревущим потоком синий Лубар"
(Оссиан. Темора, 8[лит]).
принял марешальство.
Марешаль ("конюх", от лат.) – старая должность заместителя коннетабля;
позже "маршал" стало почётным воинским званием.
с располнением после любимого брутто.
Мотив: распевание перед рыбой.
Банба молилась о его обращении, Альбритания упустила тот многоопытный голос.
Ср.: "За обращение Гладстона молились,
когда был уже почти в беспамятстве"
(Джойс. Улисс, эп5, т1 с107[лит]).
Мотивы: Банба;
британский;
многоопытный герой.
колоссок.
Мотив: колосс.
Великий Турпаша.
Мотив: турок.
трюмсель-юнгер, прыжок лососилы.
Т.е. "люксембюргер", житель Люксембурга [3].
[Трюмсель – верхний парус на корабле].
Мотив: Прыжок Лосося.
искра гениального искусства.
Дальнейшие 4 характеристики точно повторяют надпись
на памятнике ирландского хирурга Филипа Крэмптона (1777-1858).
попал как карри во щи, будучи непобеждён, и мокрел как курлица, будучи буркнут.
Кэри [3] и Курли [2] – двое из Непобедимых, убивших Кавендиша и Бёрка
в Феникс-парке в 1882г.
Мотив: Бёрк.
{{201-250}}
преобразовал Ирланделянку, объединил ирландцев.
"Объединённые ирландцы" [3] – буржуазно-революционное движение в Ирландии,
которое было жестоко подавлено в 1791-98г.
Мотив: Ирландия.
начал собственную названую мять, но её апробирование показало небольшую прокорклость.
"Мать" (1906) – повесть М. Горького [1].
Мотивы: названая мать;
Корк.
что касается лосося, он проявлялся в нём всю жизнь.
Лосось Мудрости [6] – в ирландской мифологии лосось, которого поймал Финн МакКул;
когда Финн жарил его, он обжёг большой палец, положив палец в рот,
он получил всю мудрость мира. 
завжди встречи, и гекльречи плутосойера.
[Завжди (укр.) – всегда].
Мотивы: ГЗВ;
каждый встречный и поперечный;
Гекльберри;
Сойер. |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
133 | 
| труден как дыхание развгорения.
Мотив: Взгорье (Хоут).
Замкнуд, Кинселла, Махони, Моран.
Кинселла (Kinsella) [5] – английский вариант ирландского имени Ceinnselaigh;
как сообщается, в Уэксфорде есть земли Hy Kinsella;
также Кинселла (Cinnsealach) – один из потомков Диармайда МакМурхада. 
Ср.: "Моран, сын Фихила [Moran означает множество,
а Fithil, или, вернее, Fili, – младший бард]"
(Оссиан. Фингал, 1[лит]).
что европийцам амритвариант, то самоуправленцам Дэн.
Мотивы: Европа;
Америка;
Дэниел [О'Коннел].
изобарические пирожки для команды.
Подразумевается евхаристия.
Изобарический, изобарный – связанный с постоянным давлением.
Исполиногорец), оснащённый экспроплантаторскими душами.
Исполиновы горы (Riesengeborg) [2] – немецкое название Крко́ноше,
горного массива на территории Польши и Чехии.
Плантаторы – британские поселенцы на землях, конфискованных в Ирландии 16-17в.
розгость очей.
В оригинале название песни "Sweet Rosie O'Grady" [2],
перевод от строчки "Радость очей" из стиха:
"Ах! возвратися, / Радость очей, /
Хладна, тронися / Грустью моей"
(Пушкин. Измены[лит]).
Мотив: Роза.
спонсор тех команд, что просят, союзник тех групп, что скудомыслят.
Мотив: Прося Сухокрыл.
против молнии .. влияния транспорта.
Перечисляется 12 страховых случаев.
не злодерживается на своём унионизме, хотя впикудышный националист.
Унионизм – стремление к объединению.
Мотивы: задержка;
Пиготт.
среброюбки избегают его, матросштанники остались с носом.
Мотив: Сребролюбка.
В романе "Швейцарский Робинзон" (см. выше) мальчика Джека укусил за ногу омар, но его защитили его штаны моряка; после этого он пытался взять его в руки, тот укусил его за нос, и отец посмеялся над ним.
брошеносце.
Мотив: броненосец.
ам-нам-найм.
Мотив: ам-ням-нямс.
девятьсот тридцать сеятель лет копигольда.
В оригинале: unite – английская золотая монета в 20 шиллингов, выпущенная в 1604г.
В переводе: сеятель – золотая монета, выпущенная в СССР в 1923г.
Копигольд ("держание копии") – основная форма феодального крестьянского
землевладения в Англии 15-17в.
Мотив: 39.
во имя Господа Януса.
Янус [4] – др.-рим. божество времени, начала и конца, входа и выхода.
Мотив: во имя Господа Иисуса.
тянет жизненный еликозырк из кошёлковой Еврейки и мымрачных Раулей.
Елеазар [1] – герой оперы "Иудейка" Галеви.
Рауль [2] – герой оперы "Гугеноты" Мейербера.
поплиндур преследует гугенотов.
Ср.: "Наклоненный сосуд струил потоком из своего разверстого зева
кроваво красный поплин: сверкающая кровь. Это сюда гугеноты завезли"
(Джойс. Улисс, эп8, т1 с231[лит]).
Мотив: гугенот.
Бумопорт, Валслит, Оберморешал Блюгер.
Мотивы: Бонапарт;
Уэлсли;
Блюхер.
Месье Дюкро.
Дюкро (Ducrow) [1] – дублинский актёр, игравший Наполеона
(Levey & O'Rorke, 15[лит]).
Челоземцев {Mudson}.
Под "человеком земли" подразумевается Адам.
Перевод от фамилии Иноземцев.
мастер пашен.
Мотив: Мастер Башен.
мирошка с брюшком.
Мотив: Петрушка и Душка.
сила выходит из брегонов.
Мотив: брегон.
галлюцинация, злокучмар, векторплазма.
Мотив: ГЗВ.
бе-бе бедную чернушку, пока не отрастил бле-бле бледную шерсть-тушку.
Мотив: бе-бе бедная овечка.
МакМиллигана.
Алиса Миллиган [2] – автор пьесы о Финне МакКуле.
Мотивы: Маллиган;
Милликин.
положен на музыку одним подшуббардом.
Шуберт [1] положил на музыку стихи Шубарта (Schubart) [1].
фицпатрики.
Фицпатрик [2] – фамилия нескольких авторов, писавших об Ирландии.
Мотив: Патрик.
вязкоброда.
Мотив: Вексфорд.
одатчерствлял себя с бороной даней.
Бриан Даней – прозвище Бриана Бору после победы над датчанами (1014г).
Мотивы: датчане;
[Бриан] Бору.
к Баракстолю.
Мотив: Бристоль.
получил огонёк в тёрн лесопосёлков.
Или: "в трёх".
Ср.: "три места рождения первого герцога Веллингтонского"
(Джойс. Улисс, эп12, т1 с477[лит]).
снобода, нравенство и бардство.
"Свобода, равенство и братство" – лозунг Французской революции.
второй империал.
Согласно одному упоминанию (Hall. Dublin and Wicklow), Дублин был вторым городом Британской империи по размеру и населению. 
созывает Всеобщину.
В оригинале: Альтинг [2] – парламент Исландии, старейший в мире.
В переводе: Скупщина – парламент Югославии, Сербии и др.
от айц до яйц.
[Аице (др.-рус.) – яйцо;
яйц – яиц (Ушаков)].
базилектор, ардри, престоборец.
Василевс (от греч.) – правитель.
Ардри [5] – титул древних верховных королей Ирландии. 
"Борьба за престол" [2] (1864) – пьеса Ибсена.
встал в устье реки Дыр.
Мотив: река Ди. |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
134 | 
| раскрыл свои арьеркарты на Блатоклевере.
Намёк на русского генерала, оголившего свой "арьергард" (кн2 гл3 ПФ).
Мотивы: Бродоград;
Балаклава.
не то эльдорадость, не то ультиматрудность.
Эльдорадо [2] – страна сказочных богатств.
Ультима Туле [2] (Крайняя Туле) – мифический остров на севере Европы, "край земли".
крааль яд-рьян-пьяниц.
Т.е. "король пьяниц".
Крааль [4] – скотоводческое поселение в Южной или Центральной Африке,
в котором дома окружены общим забором, а в центре предусмотрено место для скота.
Мотив: ам-ням-нямс.
уйму лувров.
Т.е. "уйму ливров" (франц. серебряная монета).
В оригинале: Левери (Lavery) [2] – ирландское название фунта
в честь изображённой на купюре леди Левери.
петьгораздам поделом.
Мотив: вскипятите котелок.
кидал голькамешки на удачу через мокрое плечо и дал драгунов кодекс дозубным гоплюдям.
В др.-греч. мифологии Кадм засеял поле зубами дракона, после чего из земли выросли воины
(то же рассказывается про Ясона).
Также в др.-греч. мифологии Пирра и Девкалион спаслись от потопа и дали начало
новому человеческому роду: из камней, которые они кидали,
появились соответственно женщины и мужчины.
[Гоплиты – тяжеловооружённые воины].
Гаудио Гамбринус.
Гамбринус [1] – легендарный фламандский король, который изобрёл пивоварение.
и вам грозный как Мёртв Еликий.
Мотив: Пётр Великий.
[Еликий – который].
Также в переводе: Иван Грозный [2].
туз червоточности, двойка ромбубнов, трошки блеф, чертовка пикендрак-с.
Имеются в виду карты четырёх мастей.
В переводе используются экзотические названия, ср.:
"Или же просто восклицания: "черви! червоточина! пикенция!"
или: "пикендрас! пичурущух! пичура!" и даже просто: "пичук!" –
названия, которыми перекрестили они масти в своем обществе"
(Гоголь. Мёртвые души, 1.1[лит]).
васбранило возбраненье, двацуг девцац обордели.
Мотивы: Камбронн;
29.
трио к отниму.
Т.е. "три к одному".
Намёк на двух служанок *IJ* и трёх стрелков *VYC*.
шармдвойки красавушек {brace of girdles}.
В оригинале: Брейсгёрдл [3], Энн (1674-1748) – английская актриса.
В переводе: Шатро́ва-Каза́нкова Елена Митрофановна (1892-1976) –
русская актриса.
на глубине экрана.
Голубой экран – телевидение.
как последнего Горбуна ради более титулованных особ.
"Горбун" [2] – прозвище короля Ричарда III.
всяких Ричи, Дэви и прочих Бэрри.
Подразумеваются различные знаменитые актёры:
Ричард Бербедж, Дейвид Гаррик, Бари Шпрангер.
Мотивы: каждый встречный и поперечный;
Ричард;
Дэви.
после двадцать второго Марса.
22 марта – самая ранняя возможная дата Пасхи.
Мотив: Марс.
прежде двадцать пятого жерминаля.
25 апреля – самая поздняя возможная дата Пасхи.
Жерминаль – месяц французского республиканского календаря (март-апрель).
его индейское имя Пуэльчадномног {.. Hapapoosiesobjibway}.
Мотив: индейский.
Т.е. "мальчиков, чад много".
В оригинале: оджибве (индейцы США и Канады).
В переводе: пуэльче (индейцы Южной Америки), черноногие (индейцы США и Канады).
его номер в арифмософии это звёзды плуга.
Подразумевается число 7, число звёзд в созвездии Плуга (Большой Медведицы).
"Звёздный плуг" – флаг ирландских республиканцев во время Пасхального восстания (1916), на котором изображался меч и звёзды Медведицы. "Плуг и звёзды" (1926) – пьеса о Пасхальном восстании.
Пикшовой Провинции.
Пайк-Каунти [2] – захолустье в рассказах Марка Твена, характеризующееся резкой формой разговорного диалекта чернокожих. 
[Пикша – рыба из рода трески].
вертлявугорь.
Мотив: Вертоухов.
нарезает порочные крюковихри.
Ср.: "по разомкнутому прочному круговику"
[1_1.003.02].
Мотив: Вико.
Портобелка.
Мотив: Портобелло.
Сухопрося.
Мотив: Прося Сухокрыл.
сыпет на нежнодетую призракушку валюту звонких грошей Доходной Улицы.
Боттичелли изобразил Венеру стоящей на раковине.
Мотивы: ГЗВ;
Доходная Улица (Уотлинг-стрит).
гигантский плющ из страны вечных юношей.
Мотив: [остролист и] плющ.
Тир на Ног [4] – остров юных, страна вечной молодости
в ирландской мифологии.
ветроисто розвуалировал Апостолополоса огэльностью и нагаллостью.
Греческое окончание "ополос" указывает на отчество.
Мотивы: остролист [и плющ];
галл и гэл.
"Война Гаэдила с Гайлем" – средневековый ирландский текст о столетней войне между ирландцами, возглавляемыми Брианом Бору, и викингами в 10-11в.
нежные юные чистые незамужние девочки.
Эта и дальнейшие группы лиц с их эпитетами взяты Джойсом
из истории викингов (Mawer. The Vikings, 97), цитирующей "Войну Гаэдила с Гайлем", где описано разорение ирландцами Лимерика, удерживаемого викингами в 968; ирландцы увели девочек, девушек и мальчиков. 
{{251-300}}
Герольд Ветлозаросший, Олад Белохлебный.
Мотивы: Харальд Светлоголовый;
заросший;
Олаф Белый.
охмури свою тётку и обеспечь своего племянника.
Изольда, будучи женой Марка, была тётей Тристана.
Мотив: Хмуравей [и Коснетчик].
время есть, архиепископство, время было, входят лавочники.
Комментаторы цитируют пьесу "Монах Бэкон и монах Бэнгей" Роберта Грина:
"Время есть!.. Время было!.. Время прошло!".
температура кустнечисти.
Видимо, во фразе говорится о среднем уровне осадков и средней
температуре в Дублине.
Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик.
сначала тролли-боли с Кралей Валей, а потом судит о себя здраво.
Ср.: "Жить – это значит всё снова / С троллями в сердце бой. /
Творить – это суд суровый, / Суд над самим собой"
(Ибсен. Четверостишие[лит]).
выведен в загробологических главах горемыслительных "Мирсудных судейцев".
Эсхатология – учение о религиозных представлениях о конце мира, о загробной жизни.
Мотивы: ГЗВ;
Горемыка;
мировой судья.
фивскими верхификсаторами.
Известна "фивская версия" [2] Книги мёртвых.
гнидой мёртвых ухом.
Мотив: книга мёртвых.
царь был в своём коронуглу.
Далее изменённый детский стишок.
Мотив: Корнуолл. |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
135 | 
| пусть и пушистей плюша, майличики средь горечавок.
В оригинале названия двух мест в Феникс-парке:
"пушистая" и "боярышниковая" долины (Furry Glen, Hawthorn Glen [3]).
Мотив: Пушистый Дол.
но обнаружу суждостраждники (дружно!), и ружьепокачка идёт им.
Мотивы: ну же, стража, долой их;
судооткачка;
пусть течёт [ручеёк].
моет свою флотилию в аннокриводе; кто жен мусолит портер.
Анакреонт [2] (-6в) – др.-греч. поэт-лирик.
Мотив: Анна.
Ср.: "Ах, льет сиянье месяц золотой /
На миссис Портер с дочкой молодой / Что моют ноги содовой водой"
(Элиот. Бесплодная земля (пер. А. Сергеева)[лит]).
оправиться {sit} в Пимплоко.
Пимпла [1] – город у Геликона (обитель муз), где жил Орфей.
Пимлико [1] – лондонский район, когда-то славившийся своим увеселительным садом.
герр Алемании, всепышет войной.
"Германия превыше всего" – начало "песни немцев", гимна Австрии и Германии.
Ведьмуть-Царь-и-Мученик, Бургстан-нам-во-Стоке.
Имеются в виду лондонские церкви Эдмунда [3] и Дунстана [1]:
Saint Edmund, King and Martyr и Saint Dunstan-in-the-East.
Пауль-и-Петел-на-Петршине.
Имеется в виду лондонская церковь Saint Peter-le-Poer.
Петршин [1] – наиболее известный холм Праги.
Мотив: Павел и Пётр.
Барт-Велий-у-Биржи.
Имеются в виду лондонские церкви Варфоломея:
Saint Bartholomew the Great и Saint Bartholomew-by-the-Exchange.
[Велий (ц.-сл.) – великий].
Мотив: Бартоломью.
кавалерыщет женской верности.
Дублинская конная (кавалерист) статуя Вильгельма III (Оранский-Нассау),
символизировавшая протестантизм, в 1701-1929г стояла
на улице Колледж Грин спиной к Тринити-Колледжу и лицом
к "дамской" улице (Dame Street).
принц Оранжа и Нассау, пока троицу.
Нассау [4] – герцогство Священной Римской империи, родина Оранской династии.
Также подразумеваются дублинская улица Нассау и Тринити-Колледж.
Мотив: Троичный [Колледж].
нахальному ханыге Задрипке.
Мотив: запойный задрыга.
орешниковый край, пруд во тьме.
Мотивы: Край Орешника;
Чёрный Пруд.
исправляет валухов на олухов {blowicks into bullocks}.
В оригинале имеется в виду переименование замка в Долки
Blowick в Bullock [3], букв. "валух".
колодец Артезии на птицу Аравии.
Имеется в виду переименование Феникс-парка
(мифический феникс жил в Аравии)
из его оригинального ирландского названия Pairc an Fhionn-Uisce,
букв. "парк чистой воды".
рукопись на его лицевой стене.
Имеется в виду предсказание, появившееся на пире Валтасара (Дан 5).
криптоконхоидосифоностомата его экспруссивности.
Cryptoconchoidsyphonostomata (букв. "скрыто-криво-трубо-рты", греч.) –
название некоего дублинского фарса.
Конхоида – алгебраическая кривая, рассмотренная др.-греч. геометром Никомедом (-3в).
Мотив: Пруссия.
за пределами Героспонта.
Геллеспонт [3] – др.-греч. название пролива Дарданеллы.
Геро и Леандр – герои античного мифа: Леандр, юноша из Абидоса, полюбил Геро,
жрицу Афродиты из Сесты, по другую сторону пролива Геллеспонт;
каждую ночь Геро зажигала огонь на башне, а Леандр плыл на маяк;
однажды огонь погас и Леандр не смог доплыть; увидев его тело,
Геро в отчаянии бросилась с башни.
на миленьком клочке земли.
"Маленький клочок земли" – неверная этимология названия дублинского кладбища Гласневин.
ильдирезный киоск.
Ильдиз-киоск [1] – дворец турецкого султана.
во всём Святом Студиозокрае.
Мотив: святые и студиозусы.
тысячи в один ночник.
Мотив: тысяча и одна ночь.
его широкообширный плащ лежит на пятнадцати акрах.
Ср.: "Они проехали под фигурой Освободителя [Дэниэла О'Коннелла]
в обширном плаще"
(Джойс. Улисс, эп6, т1 с127[лит]).
Дэниэл О'Коннелл убил д'Эстера на дуэли в Феникс-парке
на месте, называемом "пятнадцать акров" (Fifteen Acres) [1].
его маленький белый гоняхти декорирует дюжины наших дверей.
Мотивы: Горахти;
белая лошадь.
Как сообщается, в 19 и начале 20в в Дублине было популярно украшать окошко над дверью изображением белой лошади, изначально символизировавшей победу короля Вильгельма III над католиками в битве при р. Бойн.
о, сирый парус и убогий руль.
Мотив: Осирис.
Согласно редактору "Книги мёртвых"
(Budge, ch. CXXII[лит]),
руль лодки умершего называется "зло" (Evil is it).
веслят всетх туда, где Мари-река.
Мотивы: Сетх;
Америка.
Ср.: "Ведь от жены не лечат, / А жены нас калечат, /
Нет, лучше я сбегу / В А-ме-ри-ку!"
(Джойс. Портрет, 2[лит]).
что ни сынн, то лгунн, что ни дочарка, то тартарка.
Мотивы: гунн;
татарка.
и развелось их столько, что конец.
В оригинале строчка из песни, в переводе строчка из стиха:
"Положено число Собак умножить. / Что ж? Развелось их столько, наконец, /
Что Овцы от Волков, то правда, уцелели, / Но и Собакам надо ж есть"
(Крылов. Овцы и Собаки[лит]).
лишь из раддома, прискучимся сразу мы .. для утопления неутопающих.
В оригинале 4 строчки из песни, перевод от стиха:
"Литература с трескучими фразами, / Полная духа античеловечного, /
Администрация наша с указами / О забирании всякого встречного, – / Дайте вздохнуть!"
(Некрасов. "Литература с трескучими фразами..."[лит]).
лужебродами.
Мотив: зам. на "Город-возле-Брода" Эблана.
госпаладин Замкнуд Взгорских.
Мотивы: ГЗВ;
Замок-на-Взгорье.
Перевод от исторической фамилии Кнуд и рус. фамилии Вышегородских.
Ротой Тенькрон.
Рододендрон ("роза, дерево", греч.) – растение.
Мотив: Дандрам.
когда скрипит тугое сердце, тут-то он её напомнит.
Две строчки из песни "When other lips" [5]:
"Когда другие губы, сердце .. Скоро ты меня попомнишь".
Перевод от строчки "Как пойманную птицу – сердце" из стиха:
"Как пойманную птицу – сердце / Несу к тебе, с одной тревогой: /
Как бы не отняли мальчишки, / Как бы не выбилась – сама!"
(Цветаева. Четверостишия, 10[лит]);
и от строчки "Снова ложная тревога" из стиха:
"Шаг у моего порога. / Снова ложная тревога. /
Но не ложью будет то что / Новый скоро будет шаг"
(Цветаева. Четверостишия, 23[лит]).
песню воробьинот на партитуре проводов.
Ср.: "Они ехали вечерним поездом в Корк. <...> Молитва его <...> окончилась
лихорадочным бормотанием каких-то нелепых слов, которые он невольно
подгонял под мерный ритм поезда; безмолвно, каждые четыре секунды,
телеграфные столбы, как тактовые черты, четко отмечали ритм"
(Джойс. Портрет, 2[лит]). |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
136 | 
| Сыногог.
Мотив: Гог.
Дильмуном.
Дильму́н [1] – легендарный остров, шумерский райский сад,
в котором росло Древо жизни – финиковая пальма.
пальму после финика.
Т.е. "пальму на финише".
Топьглином.
Мотив: Дублин.
поглощатель мертвоокеанов, громпрыгун временами, одна губа на его горбу.
Сподвижники короля Артура: Сирин, который имел такую широкую грудь,
что мог выпить море; Гилла Оленья Нога, лучший прыгун в Ирландии;
Гвевил, у которого нижняя губа свисала до пояса, а верхняя накрывала голову вместо колпака.
тут жди на краешке.
[Жде – же (Даль: жде)].
Мотивы: Дублин;
наградушка;
моя думушка.
у его привратника могучая хватка.
Глевлвид Могучая Хватка [2] – сторонник Короля Артура, согласно Мабиногиону.
у его хлебопёка вольнооткушанная сласть.
В оригинале от топонимов в Нью-Йорке: авеню Бакстер (букв. "хлебопёк") и Бродвей [4].
пока ветер сушит, дождь точит, солнце вращается, а вода окружает.
Комментаторы цитируют Мабиногион: "Ты получишь дар...
пока ветер сушит, пока дождь мочит, пока солнце ходит, пока море простирается".
перескочил Оркуст, переплыл Потопь.
4 стихии.
В переводе: Оркус (Орк) – римский бог смерти, аналог др.-греч. Аида;
потопь (стар.) – потоп.
Моредол.
Мотив: Моредол (Мойл).
очень тучный, тучнее тучнозёма.
Комментаторы цитируют некую шумерскую поэму:
"словно жир, словно жир, словно сало".
не говорил старому старый.
Из той же поэмы: "никто не говорил старику "ты старик"".
он основал дом, Ур.
Из той же поэмы: "Ты основал город, ты основал город,
с которым ты связал его судьбу. Ты основал Дильмун,
ты основал город, с которым ты связал его судьбу".
Ур – древний шумерский город.
носит каркарающего воркователя по вороному фьельду.
Ср.: "Летящий алый орел в серебряном поле [герб рода Джойсов из графства
Голуэй (не связанного с автором "Улисса")]"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с261[лит]).
Согласно заметкам Джойса, в мирное время на флагах викингов не было изображения, но во время войны на флагах изображался ворон; возможно, как символ ворона Одина (Worsaae. An Account of the Danes and Norwegians in England, Scotland, and Ireland, 57, 59).
лишил ореола своего лакея.
Поговорка: "невозможно сохранить ореол героя в глазах своего лакея" –
"нет пророка в своём отечестве".
Вселетун, Мураваед, Чабан, Быквол, Австриус, Мангусь и Скунст.
[Чабан – пастух овечьих стад].
Мотивы: Щебетун;
быки и медведи;
Австрия.
петушишку в горшок для люда.
Французский король Генрих IV (16в) обещал своим подданным, что каждый из них
будет в состоянии положить курицу в горшок по воскресеньям, и фраза
"курица в горшке" стала поговоркой и источником эпиграмм.
{{301-350}}
был пристольником, потом банкотратором.
Пристольник (Даль) – служитель, прислужник за столом, лакей; в оригинале историческая должность dapifer, старший слуга в трапезной (Worsaae, 145). Пантократор – вседержитель (греч.).
скарбсумка, скоршлюпка.
Выражения повторяются, ср. выше:
"пристроил думочку в скарбсумку и рубочку на скоршлюпку"
[1_6.131.02].
свет иных дней, холод вослеп ночи.
"Свет иных дней" (The Light of Other Days) [1] – дублинская пьеса.
Мотив: зам. на "Город-возле-Брода" добрый дряхлый Дублин.
наш ужасный отец Тьмамерлан Тартарин.
"Мой ужасный отец" (My Awful Dad) [1] и
"Тамерлан Татарин" (Timour the Tartar) [1] – дублинские пьесы.
Тамерлан ("Тимур Хромой") [3] – изначально презрительное прозвище
среднеазиатского завоевателя Тимура (14в). 
Мотив: татарин.
поразительный, скандальный, страшный, нет, потрясающий.
Два эпитета относятся к Ирвингу, играющему Гамлета
(Levey & O'Rorke, 63[лит]).
пошёл дымить от короля строения до новой Весовой.
Бочки с Гиннессом доставлялись в порт по реке Лиффи на баржах. 
В оригинале также упоминается Томас Бург (Burgh) [2],
архитектор старого Здания таможни.
Мотив: Весовое здание (Здание таможни).
мздами всех стоков.
Мост Вздохов [3] – мост в Венеции. 
вёрткий как горбыль к завтраку, опухший как тарпон к утру.
Мотив: ГЗВ.
Горбыль, тарпон – рыбы.
у Лориона Комалеона.
Мотив: Орион.
Комал [1], Комала [1] – персонажи Оссиана-Макферсона.
стал господином внутрисекреторных знаний.
Мотив: ГЗВ.
со своими сорока хлебцами.
Мотив: Сорок Чепцов.
у Базелемостья.
Базель [2] – город в Швейцарии.
Мотив: Каменномостье (Болсбридж).
в бухте Царьшахты {behind Koenigstein's Arbour}.
В оригинале: Кингстаун [3] – гавань в пригороде Дублина.
Перевод от топонима Царьград.
санузлить.
["Узлить, узлять (южн.) – вязать узлы, путать что;
сплетничать, переносить и наговаривать"
(Даль: узел[лит])].
глиноноги бродогрязны.
"Глиняные ноги" [2] – библейское выражение, характеризующее слабость того, кто казался великим: 
"У этого истукана голова была из чистого золота,
грудь его и руки его – из серебра, чрево его и бедра его медные,
голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные"
(Дан 2:32-33[лит]).
Мотивы: Бродоград;
Балаклава.
в логе парка .. фениксу.
Мотив: Феникс-парк.
лёг плакучим грузом.
Мотив: Печальник.
под луной источистой поры.
"Слеза источистой горы" [3] – условный перевод названия песни
"The Mountain Dew", букв. "горный источник"; также название виски. |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
137 | 
| в водах буйно всё бурлит.
Мотив: Бойн.
"Вода Бойна" (Boyne Water) [2] – протестантская песня Ольстера о победе Вильгельма III Оранского над католиками. 
Перевод от стиха:
"Видел я: торжествовали / Праздник розы и весны /
И пришелицу встречали / Из далекой стороны"
(Жуковский. Лалла Рук[лит]).
прочь с седла дурачёрт.
Мотив: пусть течёт ручеёк.
к мисс МакКормак Картиевне.
Мотив: Кормак мак Арт.
с Драгим Дермодом.
Мотив: Дермот.
пошла краса на крайность, нашла дарма на память.
Мотивы: нашла коса на камень;
Диармайд;
статная Грайне.
вы можете найти его у Флоренсов, но сторонитесь его в Отеле Уинна.
Согласно заметкам Джойса (Yonge. History of Christian Names, 245, 243), Флоренс и Уинн – варианты имени Финн; Флоренс – обычно женское имя, но в Ирландии всегда мужское. 
Мотив: Отель Уинна.
оттам его рог, онтам его выжимка.
Согласно заметке Джойса (Yonge, 244), оружие Финна – Finnbogi, белый лук.
[Ср.: "Очи вперив в Одиссея, который, в руках обращая / Лук свой туда и сюда, осторожно рассматривал, целы ль / Роги и не было ль что без него в них попорчено червем. [Для большей упругости лук отделывался по концам рогом]"
(Гомер. Одиссея, 21 с264[лит])].
онтут лежит его загробнобледный катун – вглыбь.
Ср.: "Вот Волимгдан, а под ним его неизменный
сугробнобелый скакун, Копимгак"
[1_1.008.16].
Мотивы: белая лошадь;
брим.
шведцарский альбританец, ракальи коварнее нет.
Олбани (Albany) – британский вариант имени Финн (Yonge, 244), т.к. оба слова означают "белый". 
Мотивы: приятны огнекраски, деревни прекраснее нет;
швед;
Альбион.
Гогусятник Звонтушок-Звукорек, Всмяткоисты, Э.Г.О..
[Гогус – петух (Даль: волна; шерсть)].
Мотив: ГЗВ.
мы у срамурны гор десадных.
Мотивы: стремянный взвод задорных;
Сатурн.
построил кирху Лунда.
Кирха – лютеранская церковь.
Средневековый Собор Лунда (Швеция) был освящён во имя Св. Лаврентия.
Согласно легенде, был построен Финном Гигантом; Св. Лаврентий должен был
угадать имя Финна, иначе Финн забрал бы его глаза; в самом конце строительства
Лаврентий угадал верно, и Финн превратился в каменную статую,
которая стоит в соборе и сегодня.
кто постигнет его название, тот достигнет его подвигов.
До публикации FW название романа не было известно,
и Джойс предлагал угадать его.
Сказочный персонаж Румпельштильцхен скрывал своё имя.
Глазщур Жук Суетлихв.
Т.е. "Артур дюк Уэлсли".
Мотивы: Артур;
Жулики [и Кровопивцы];
Уэлсли.
Гдетутбдений Пир.
Мотив: Гекльберри Финн.
Кровожаждный Кровопивец.
Мотив: [Жулики и] Кровопивцы.
выслушивали при закрытых дверях, хоть голову с плеч.
Мотив: ГЗВ.
бахклин задткнул узкость.
Мотив: Бакли пристукнул Русского [Генерала].
господожеланен, внедропредставлен, землерождён.
Мотив: ГЗВ.
как всяки слушали.
[Всяки (стар.) – всякие].
слепки ног на Мегасцене.
Миоцен – геологическая эпоха (23-5 млн. лет назад).
Магазин – форт в Феникс-парке.
сбросили с ложа сна у Звонпесков.
[Ложе́сна (церк.) – утроба].
Мотив: Звоноспасск (Рингсенд).
Перевод от распространённого топонима Пески.
знатный воевода горословной пожарной команды.
Мотив: ГЗВ.
твоя дверь по-прежнему открыта.
Согласно легенде, по требованию Грейс О'Мэлли двери Замка Хоут
должны быть открыты (см. гл1 ПФ). Также намёк на последнее слово ПФ:
"тебя" [4_1.628.16].
с горы волшебной здравницы {Elder Charterhouse's}.
Мотив: ГЗВ.
В оригинале: Чартерхаус [1] – дом для престарелых в Лондоне.
В переводе подразумевается санаторий из романа "Волшебная гора" (1924) Т. Манна.
заросшие ноги.
Мотив: заросший.
хотя не крысота, но локон огнекос к нему подвесила она.
Ср.: "И каждый взгляд меня клянет. / Хотя молчат уста, /
И мертвый Альбатрос на мне / Висит взамен креста"
(Колридж. Сказание о Старом Мореходе (пер. В. Левик)[лит]).
Мотивы: Крыса;
огнекрасный.
Торрсипл предал лимфу амфоре.
Терсит [2] ("дерзкий", др.-греч.) – в Иллиаде уродливый, злоречивый и дерзкий грек.
Поговорка: "Предать Лиффи (Темзу) пламени" –
сделать невозможное, достать луну с неба.
Мотивы: Торр;
Лиффи.
его пробирная марка нанесена по стандарту листового металла.
Как сообщается, в 1697 парламентский акт, подписанный Вильгельмом III Оранским, ввёл новый стандарт серебряной монеты с клеймом в виде женщины, олицетворяющей Британию; отменено в 1720.
пара нагрудников и тройной экран, чтобы поднял воз дух.
Согласно комментаторам, речь о летательном аппарате.
Мотив: вгонять в тоску.
зажигает свою пипку от нефтепалимой купины и нанимает тяжеловоза тянуть его ботинки.
Речь о великане.
лечит скорбут у слуг.
[Скорбут (устар.) – цинга].
у него своя скамья юстиции, свой дом милосердия.
"Юстий и Милсерций" – эпизод в конце гл7 ПФ.
куль, где сак.
[Cul-de-sac ("дно мешка", фр.) – тупиковая ситуация].
{{351-390}}
провозгласил свободу в Нью-Гнёте, пленив умы в Игослабии.
Мотив: Нью-Йорк.
Югославия [1] – бывшее государство на юге Европы; столица – Белград.
его конёк это горгонор {gorgon of selfridgeousness}.
В оригинале: Гордон Селфридж (Gordon Selfridge) [1] –
владелец лондонских магазинов в 1920х;
его имя обыгрывается как "Горгона своего края крыши".
рёвстольких волн.
Мотив: Верстовский (Хармсворт).
полслушал единственную первую бранную речь.
Ирландский парламентёр В.Дж. Гамильтон (см. ниже) произнёс
блестящую "первую речь" (maiden speech), однако больше никогда не выступал.
белоясная спряла для своего святогорожанина.
Мотивы: Бель-Альянс;
Гора Святого Жана.
молол дни у родного очага судьбины.
В оригинале название песни "My Ain Fireside" [1], букв. "мой дорогой очаг",
написанной Елизаветой Гамильтон.
Перевод от стиха:
"С родного очага судьбиной / Давно отрезанный ломоть, /
Закабален я был чужбиной / И осужден в ней дни молоть"
(Вяземский. Графу М.А. Корфу[лит]). |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
138 | 
| это иврит переложили на аминьтон выше.
Джордж Гамильтон писал об иврите (Introduction to the Study of the Hebrew Scriptures);
Джеймс Гамильтон писал о Библии (Book of Psalms and Hymns).
Мотивы: иврит;
Гамильтон.
Согласно заметке Джойса (Crawford, 185[лит]):
"Гордон понимал в арабском столько же, сколько ирландец в иврите;
некий музыкант, Патрик, когда его спросили, может ли он читать буквы иврита,
которые ему показали, ответил: "Читать? Конечно, я даже могу их сыграть!""
песня мира гурий с квартонионами.
Джеймс Арчибальд Гамильтон проводил астрономические наблюдения за Меркурием.
Кватернион [1] – математическое понятие, введённое Уильямом Роуэном Гамильтоном.
на свежем аэре леса в парке.
["Аэр, аер (лат.) – воздух, атмосфера, мироколица;
свежий, вольный воздух; климат, погодье"
(Даль: аэр[лит])].
Мотив: АЛП.
X, Y и Z.
Мотив: XYZ.
задавание воспитанной гуманности.
Мотив: ГЗВ.
лишь малый нарост на Европе.
Св. Куммиан, ирландский епископ 7в, обсуждая разногласия в датировке Пасхи, называет Британию и Ирландию (которые придерживались не римско-католической датировки, а традиции, установленной Св. Колумбой в 6в) "прыщиками на лице Европы". 
Мотив: Европа.
подплатных словоиспечниц.
Мотив: Слово стало плотию.
пряноподобными.
Мотив: Присеребрённая.
возлебрящет идеже хощет тифий голоф разумрачения.
Ср.: "Дух, идеже хощет, дышет" [Дух дышит, где хочет]
(Ин 3:8, ц.-сл.[лит]).
Мотив: Город-возле-Брода.
[Рачение – старание, усердие, забота].
принц Фингаллианы в гиберниаде хулиганства.
Мотивы: Фингал;
Гиберния.
плескоджонни для переплыва.
В оригинале: Ходж [2] – имя типичного английского крестьянина;
в переводе: Джон Булль.
брабансын.
Брабансонна [1] – национальный гимн Бельгии.
его подстерёг Паркер и приштукткнул Баркли.
Паркер [3], Чарльз – молодой солдат и шантажист, в гомосексуальной связи с которым обвиняли Оскара Уайльда. 
Мотивы: Бакли пристукнул Русского Генерала;
Шкотт;
Беркли.
китчевицу.
Мотив: чечевичная [похлёбка].
не прекращает метать марантники Джейкова.
В "Улиссе" Гражданин кидает в Блума коробкой печений братьев Джекоб.
Эта компания использовала маранту в своих печеньях
(тропическое растение, из корневища которого добывается крахмал).
Мотив: Джекоб-Иаков.
читает заклинания великого Грустносказовича.
В оригинале: Ханс Кристиан Андерсен [1] – датский писатель 19в.
Мотивы: ГЗВ;
Косолапович.
Ивона Буйвольного.
Иван Грозный [2] – русский царь 16в.
Мотив: Шон.
промприматывали.
Мотив: прим.
Правомельничной Корчмы.
Мотив: Правомельничная Корчма.
родился среброуст, как было написано нуладу.
Мотив: Нуаду Серебряная рука.
обошёл всю свою железогубернию, оставляя смотры по левую реку.
Мотив: зам. на "Гиберния" Эрин.
Согласно заметке Джойса (Quiller Couch. Cornwall's Wonderland, 232), "окованный железом берег"– прозвание замка Тинтагель в Корнуолле, куда Тристан привёз Белокурую Изольду для короля Марка. Также согласно двум заметкам Джойса, ирландские верховные короли Бриан Бору и Муйрхертах Кожаных Плащей (Haliday, 72[лит])
путешествовали по Ирландии, оставляя море по левую руку (т.е. по часовой стрелке).
в Небванне.
Мотивы: Эблана;
Анна.
в Хмарьстумане.
Мотив: Амстердам.
окунали в олламковое святомессло.
Мотив: оллам.
мироимязвал Сводой Шкатул.
Т.е. "миропомазал".
Мотив: Святой О'Тул.
отчедом ведает, где зверчок.
"Сверчок за очагом" [2] (1845) – повесть Диккенса.
Мотив: ГЗВ.
проявляет лютость к апроповедникам.
Мотив: АЛП.
Дария.
Дарий [3] – имя нескольких персидских царей (-6 – -4в).
с той, с милой с той.
Мотив: дом, милый дом.
застал все года.
Мотив: ГЗВ.
бурдтючного портера.
Мотив: Брда (Поддл).
билнельм пирвый, гонорих весомый, чаялс ротопой, рушьтёррн вретищ.
Имеются в виду короли Вильгельм I, Генрих VIII, Чарльз II, Ричард III.
Мотивы: Вильгельм;
Генрих;
Чарльз;
Ричард;
Торр.
мандракура вынуждена визжаловаться.
Мандрагора – растение, которое, согласно средневековым поверьям,
кричало, когда его вырывают.
Мотив: [цикл Вико].
дикая юбка.
Мотив: дикая утка. |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
139 | 
| одной чертой характера вызвал улыбку у завуалюда разных стран.
Ср.: "Люди разных стран / Равны в одном: им дорого и любо /
Все новое, хоть новое и лепят / Из старого"
(Шекспир. Троил и Крессида, 3.3[лит]).
мог уведать одним лазком и лососку.
Комментаторы цитируют книгу, в которой говорится, что в Голуэе
можно было увидеть одним взглядом и священника, поднимающего гостию,
и свору, преследующую оленя, и корабль, входящий в гавань на всех парусах,
и лосося, убиваемого копьём.
судно-ласточку на всех парусах.
"Судно-ласточка" (swallowship) – так заметка Джойса именует корабль, в котором Тристан вёз Изольду из Ирландии, на носу у которого была изображена золотая ласточка (Quiller Couch, 219).
белоризника.
[Черноризник, черноризец – монах (Даль: чернобровка);
"Белоризец – носящий белую ризу"
(Даль: беломордый[лит])].
обращался с подхалифством как старый Король Кнут.
Кнуд (Кнут, Канут) [1] Великий – король Дании и Англии 11в; согласно легенде, упрекал придворных льстецов, показав им, что не может заставить море отступить.
Цинциннат.
Мотив: Цинциннат.
он страшнонаш Наготобирючий.
Мотивы: Отче наш;
ногивбрючины.
в особняке, стар как новый.
Мотив: и на земле, как на небе [Отче наш].
пышет в полное вискигрудье, зато партеркрепко стоит на подножии.
Ср.: "Обокалившись сладким финищем у ног его тут же.
Приголовив мобильную качку его пития"
[1_1.006.26].
он как подлейсок {Timb} средь перлов утра и как надгорбие {Tomb} среди утраурной ночи.
В оригинале также противопоставляются имена Тима и Тома, помимо дерева (подлесок, timber)
и камня (надгробие, tomb).
Вавилона.
Мотив: Вавилон.
загогулинского забора.
Мотив: дублинский.
Финн МакКулушка.
Мотив: Финн МакКулушка. |  | [наверх] | 
|  | 
| Литература 
Budge, Wallis E.A., ed. The Egyptian Book of the Dead
/ Penguin Books; London; 2008.Cosgrave, Dillon. North Dublin: City and Environs
/ Catholic Truth Society of Ireland; Dublin; 1909.Crawford D.C. Back to the Long Grass
/ Hodder & Stoughton; London; c. 1922.Fay W.G. A Short Glossary of Theatrical Terms
/ S. French; London; 1930.Haliday, Charles. The Scandinavian Kingdom of Dublin
/ M.H. Gill & Son; Dublin; 1884.Holland, Edith. The story of Mohammed
/ Harrap and Co; London; 1914.Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.Lane-Poole, Stanley. The Speeches & Table-Talk of the Prophet Mohammad
/ Macmillian and Co; London; 1882.Levey, R.M. and O'Rorke, J. Annals of the Theatre Royal, Dublin
/ Joseph Bollard; Dublin; 1880.Paget, Richard. Babel or The past, present and future of human speech
/ Kegan Paul & Co; London; 1930.Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.Souvenir of the Twenty-fifth Anniversary of the Opening of The Gaiety Theatre
/ Dollard Printing House; Dublin; 1896.Verrimst V.F. Rondes et chansons populaires
/ Th. de Lamotte Saint-Martin; Paris; 1886.Августин, Блаженный. Исповедь (пер. М.Е. Сергеенко)
/ Эксмо; Москва; 2006.Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (пер. В. Левика) ―
Байрон, Джордж Гордон. Собрание сочинений в 4т, т2
/ Правда; Москва; 1981.Бальзак. З. Маркас (пер. М.П. Столярова) ―
Бальзак, Оноре де. Собрание сочинений в 10т, т8
/ Худ. лит.; Москва; 1985.Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.Вяземский. Графу М.А. Корфу ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.Вяземский. Дом Ивана Ивановича Дмитриева ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.Вяземский. Негодование ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.Герцен А.И. Былое и думы
/ Правда; Москва; 1983.Гоголь. Мёртвые души, т1, т2 ―
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т6-7
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва)
/ Терра; Москва; 1997.Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.Жуковский. Лалла Рук ―
Жуковский В.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1939.Ибсен. Четверостишие (пер. В. Адмони) ―
Ибсен, Генрик. Драмы. Стихотворения
/ Худ. лит.; Москва; 1972.Колридж. Сказание о Старом Мореходе (пер. В. Левик) ―
Колридж С.Т. Избранная лирика, Поэмы
/ Лит. Фонд AXULZ; Кишинев; 1997.Крылов. Овцы и Собаки ―
Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1946.Младшая Эдда (пер. М.И. Стеблин-Каменский)
/ Наука, Лен. отд.; Ленинград; 1970.Некрасов. Говорун ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т1
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.Некрасов. "Литература с трескучими фразами..." ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т2
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.Оссиан ―
Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю.Д. Левина)
/ Наука; Лен.; 1983.По, Эдгар Аллан. Ворон (пер. К.Д. Бальмонт) ―
Бальмонт К.Д. Из мировой поэзии
/ Слово; Берлин; 1921.Пушкин. Измены ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.Пушкин. Подражание ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.Смит, Адам. Исследование о природе и причине богатства народов
/ Эксмо; Москва; 2007.Стендаль. Прогулки по Риму (пер. Б.Г. Реизова) ―
Стендаль. Собрание сочинений в 12т, т9-10
/ Правда; Москва; 1978.Цветаева. Четверостишия ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.Чосер, Джеффри. Кентерберийские рассказы
(пер. И. Кашкина, О. Румера, Т. Поповой)
/ Эксмо; Москва; 2007.Шатобриан, Франсуа Рене де. Замогильные записки
(пер. О.Э. Гринберг и В.А. Мильчиной)
/ Изд. им. Сабашниковых; Москва; 1995.Шекспир. Гамлет (пер. М. Лозинского) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах 
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.Шекспир, Уильям. Троил и Крессида (пер. Т. Гнедич) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8т, т5
/ Искусство; Москва; 1959.Элиот Т.С. Бесплодная земля (пер. А. Сергеева) ―
Элиот, Томас Стернз. Полые люди
/ Кристалл; СПб; 2000. |  | [наверх] |