|  | 
| Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_8.209.10 – 216.05]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
   
   
andrey.rene@mail.ru
   
   
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов |  |  | 
| [1_8. Часть 2]
[оглавление]
[2_1. Часть 1] | 
| На помине Финнеганов
[1_8. Часть 3. Подарки АЛП] |  |  | 
| прим.
к стр.
209 | 
| 
|  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  | – – | {Мешок с подарками} |  |  | Затем, что это была за уловка в её суундук-мошне? Хотолько как |  |  | горькой в её холове или как в на палец полной перечнице? Засики, свешка |  |  | и спецдельции. Где же она устроила разгром, разрази её гром? Перед |  | 209.13 | баталкой или опослянка бала? Я хочу узнать это из искходного рисксказа. |  |  | Не сносить мне бродроды, но оно стоит того, чтобы совать зонд не в свою |  |  | прорубь! Встряхнитесь и айдайте! Как старый добрый овражий сыня! |  |  | Я обещаю, вы об этом не поалеете. Можете не сомневаться. Даже без |  |  | долгой расписки. Всучите-ка мне в правую и я скажусь вам правдою. |  |  | В смысле, в мокрядь потокуней, волниста путка, вокруж да околочь |  | 209.19 | она семенила, покачиваясь и подкатывая, морося своими камешками по |  |  | малузеньким болотинкам, присухолюба нашей просохлой стороны и наш |  |  | вечно вьюный винновраг (оплётоядно поспел отравоявный пострел), не зная, |  |  | в какую тропку-подорожку удариться, тудалисудалить, цыцбалакая со всеми |  |  | собьсвоими ципцыпками, как Санта Клаус осередь беднонищих, угнездившись |  |  | выслушать их крошечные сердечки, её рукавцы обвивают Изолабеллу, |  | 209.25 | то бегая с примирёнными Романусом и Рефремом, поднимаясь как |  |  | настстроение и исчезая как снегоспад, то замачивая грязьучные следы в слюне, |  |  | с рождественской коробочкой для каждого, тим и витим из её грудных, |  |  | подарки на день рождения, что они мечтали ажнодарить ей, те корысти, |  |  | что она моторчудно оставила у наших дверей! На ковреке, у мокрыльца |  |  | и черниже погреба. Речушки бежали, плавно неся свои виды, как малхлопцы |  | 209.31 | и кунакмужние. От судной кассы на ссудный костёр. И все они вокруг неё, |  |  | первые любовники и сутьвредки, из чащоб своих трущоб, покинув |  |  | ключ кустарный, от родных рахит и разборок, как юнмалые холюны |  |  | на их вице-королевском видноприёме. Триждынный урал, маленькая Аниш! |  |  | Большая Ураннка высшего света! Спой нам сулу, о сюсюкоёкающая! Милославзония! |  |  | А что у неё за тембрчик! Ей хлоптюкали и издавали немного потех или шутинок |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
210 | 
| 
| 210.01 | покаждый лаз, когда она бирала из своей слепой сумки с затыренным сором |  |  | и протягивала свои еликопостные миропродукты нам помять, как расслучайные |  |  | и исподлинные знаки обминания, для жестоких и подручных, копуш |  |  | и хормолодчиков, для её верборождённых сыновей и дожддерречных |  |  | дочерей, всего тысяча и один, что кузовок послал каждому из них. |  |  | На муки веков. Наложив руки на свою книгу. Сапожницкая |  | 210.07 | брань и колёсная тачка, чтобы кипел котелок, для бродяги Цыганкова; |  |  | пол гильзы рассальничка для шарфагентского Компанейца; для кислого |  |  | племянника мрачного Умского дельтоидные драже, необычайно сочные; |  |  | грохочущий кашель и чуть розовособачьи щёчки для бедной маленькой |  |  | Маланьи МакФарлейн; составная головоломка из сена с иголками и простыня |  |  | с потом одеяльника для Исабель, Иезавель и Луэвелины Влюбченко; |  | 210.13 | ломаный нос и тяжёлые рукавицы для Джонни Домохода; папильоточное |  |  | знамя со святыми засечками для Кевинишки О'Ди; тряскотряс для Патреста |  |  | Святомыса и кошмартовский беляк для Тимоглядчика Тамгибли; отёкшие ноги |  |  | и резиновые сапоги для Булли Хейса и Урагана Кровигана; расточительное |  |  | сердце и упитанные тельца для Быка Джонса, Любытинской гордости; |  |  | сахарная голова и по стопам отца для Вала из Скиберина; шарабанчик |  | 210.19 | для Влада Грушедубкина, градобродяжного жакериста; умопомрачительный |  |  | круиз на правительственном корабле для бедняги О'Фланагана; вошеловка |  |  | для Ерёмы Колюшки; жирный растекайчик для Энди Маккензи; заячья еда |  |  | и деревянная кружка для Петьки Безлептового; двенадцатитоновая бандура |  |  | для Дж.В. Бурсака; кукла утопленница лицом вниз для скромной сестры |  |  | Анны Смертимор; алтарные покрывала для койки портомойки; брюкильты |  | 210.25 | небесного хрома для махорукой Воплингтон; большое ушко для Веры с блюдом |  |  | и точный сглаз для сучонка на бревне; падколадные змеи, скоттопиктчески |  |  | рубленные, и виза ловца втеканских гадюк для пресвитого Пудрика; ежеутренний |  |  | подъём для потёртого челна и ежеминутный оброн для натруженного давителя; |  |  | дуботёртые чётки для блаженной Курейки; два стула яблоневого сукна для |  |  | Евы Переменко; для Саары Филигрань нечайный горшок из юдоли иорданий; |  | 210.31 | миловидная шкатулка с порошками Стрикоробова для Эйлин Амуры, |  |  | чтобы отбелить зубы и с блеском затмить Елену Умору; круговолчок |  |  | для Эдика Засядько; для Китти Контрпогоды с Молокомальского проезда |  |  | грошеборство при её рубльучительстве; шпаклёвочный совок для Терри |  |  | Бабайдарочника; маска лимпопотама для Подстрекателя Данна; пасхальная |  |  | яйцекладка с двухдатной оболочкой и взрывчастное право для Павла Викария; |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
211 | 
| 
| 211.01 | нешуточная холерехта для джентльманна в клоаке; звёздочка и подвязочка |  |  | для драпировщика и декана; для Уиллшвейного Фонарщика и Жнеческого |  |  | Амбарни две салатные медали нобилей, чтобы продлить маслинкой агон; |  |  | для Прикованного Оливьера наверная смета; для Шеймаса, хош и мал, корона, |  |  | что ему велика; свободотибримый столб с Конгоузким крестом позади для |  |  | Солнечного Джимзнеца; вознесём хвалу и отпусти на покаянье для Бриана |  | 211.07 | Бравады; страждожалость, сколько не жалко, и жалострасть, сколько не страшно, |  |  | для Олоны Лены Магдалены; для Камиллы, Дромиллы, Людмиллы, Маммиллы – |  |  | ведёрко, подушка, книжонка и слива; для Неженки Шаннон туаманящая брошь; |  |  | для Дары Бригарии Намылович-Тщательной прохладный душ и раздувальня; |  |  | краснобайковые трючки для милого Уолта, барк-шхунщика; шпилька |  |  | грифельного карандаша для волос Элси Орам, чтобы чесать булки, |  | 211.13 | воя Волгой над простыми дробями; пенсия по старости для красной |  |  | девицы; грязное быльё для г-на Смехоморова; местная месса для |  |  | пристойного престола; ногоовальная Горлица для молотковатого |  |  | Голубка; пятничный пост Роджерсона Крузо для Падского Благовеста |  |  | Рубиконштейна; триста шестьдесят шесть поплиновых гулстуксов сонноосновно |  |  | среди утка ткачихи для Виктора Гюгонета; крепкие ферменные грабли и |  | 211.19 | хороший навоз Вариан для Кати Уборщицы; пробел в балладе для Гостевого; |  |  | две дюжины колыбелей для Ж.Ф.Х.Р. Копеечника; десять потешных фантов |  |  | для наочередных дофинов белоручек и пять презрительных фунтиков для |  |  | Инфанти; письмо долгих лет жизни для Маргузины вдалеке у зольной ямы; |  |  | самая дюжая хладнотушная женщина через Ласк на Ливсельбурд для Фелима |  |  | Паромыслова; без одежды на спасеанс и симпозиумный сироп для |  | 211.25 | прогнившего, слепого и больнопадкого Гофа; смена переправ с трепетом |  |  | лишений для Армориканского Опечального Амурского Святого Лаврентия; |  |  | гильотинная рубаха для гологрудого учтивоеда и пеньковые поястяжки |  |  | для Верещатникового Бреннана; оконопочивальня для Первого |  |  | Проходимчика да музобойку отдать Скотту душному; триплошающая |  |  | цветоножка для Кармалёта Кейна; бессолнечная карта месяца, включая |  | 211.31 | меч и марки, для Почтового Шемуса О'Шона; лайковый шакал для Бруна |  |  | не Нолана; каменносердечный приёмник для Дона Джо Ванзи; "После травмы |  |  | по кулакам не плачут" для Чессловой Мотаскуки; большой барабан для |  |  | Данбойнского Билли; золотая злолощёная воздуходувка, поддавко-поддувка, |  |  | для Иды Иды и баюбаюкающая качалка "Трулюлюн" для "Кто сильный, а? |  |  | И где он, а?"; всё, что хотите, с плеском или плескарём, Хиннесс или Хеннесей, |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
212 | 
| 
| 212.01 | Лаген или Нигер, для Фестивального Короля и Петра Ревущего, |  |  | и Рискового Малого, и Тома Тянучки, и О.Б. Вахлака, |  |  | и Сального Головореза, и Мастера Магратища, и Петра Хлорана, |  |  | и О'Доновоина Росса, и Нерона МакПастыря, и любого, кого вам |  |  | посчастливится встретить околачивающимся по округе; и шарик свиного |  |  | пузыря для Селуны Соскукиханны Стрекалки. Затем, что от неё получили |  | 212.07 | Скроминка Подопечка и Кэтти Кэнел, и Полдневая Лежа, и Борзя Бросна, |  |  | и Полюбовка Кунашка, и Ёна Луженька, и Мюриель Маасси, и Сюсана Колода, |  |  | и Мелевка Проточная, и Флора Флокса, и Фауна Лиска-Челпанна, |  |  | и Греттна Гринка, и Пенелопа Аглица, и Избиянка Лизанка, |  |  | и Липка Лазовка, и Роксана Роана, и Заглядышка Зайка, |  |  | и Раза Парка Остречина, и Утроя Тогожка, и Филомена О'Фаррелл, |  | 212.13 | и Рейчважка Элли, и Жозефина Фомич, и Лили Черепзмеевка, и Фонтанка |  |  | Лаура, и Мария Хавьера Ягнишка Рабожка Францильма Сельская Маклия? |  |  | Она дала каштой маманькиной дочке луноцвет луга и кровавую каменку; |  |  | и затем нивоградины, что опережали изюмительно слаженный умосклад, |  |  | для тех, кто кроет ткачевьем вину. Так Иззи, её домошельмная прислуга, |  |  | освежённо полюбила, оперебив свою горючесть, а у её перьеславного Шема |  | 212.19 | жизнь прошла, обередив его расцвет. |  |  |  |  | – – | {Спор прачек} |  |  | Святые колонийки, вишкакая шумка-полнатка! Чёрствая южина и десятинная |  |  | одарка вдобивок. Вот вам и получается вылитая бадьебасня! Или чистый |  |  | губернонский барыш! И всё это, и многое другое под кринолиновым |  |  | конвертом, если вы посмеете сломать хлевоовчарную печать. Неудивительно, |  |  | что они бегут от её чумовых кос. Киньте-ка нам вашего мылящего средства |  | 212.25 | во славу белого холения! От воды теперь кадит помытенько. Я сплавлю его |  |  | обратно завтра поутрус. Бойче помойлей! Ага, и не забудьте рекиттсиньку, |  |  | что я дала вам в раздолг. У вас все водоворонки с вашей стороны потока! |  |  | В смысле? И в чём тут моя вина, если на моей? Кто сказал, что ваша вина, |  |  | если на вашей? Вы на более острой стороне. Я на широкой. Только кульки |  |  | нюхальщиков сносит в мою сторону, что тронутая святрука выбрасывает |  | 212.31 | из своей сутаны, с её маршболотным нарциссом однолетней сестродревности, |  |  | что заставит его отречься от своего тщеслабого базара. Чудильные полоски |  |  | его патагоньей библии, что я знай читаю, с неглядным отвращениванием, зато |  |  | и со смехжинкой в глазах над некоторыми имечками на загрязной страшнице. |  |  | Гасподзь сказаў: Хай, будзечалый век! И чалый век быў. Хо! Хо! Гасподзь сказаў: |  |  | Хай, будзый Адам! И Адам быў. Ха! Ха! И Уиндермирный авторот, и веерный |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
213 | 
| 
| 213.01 | Лефаню (Шеридан), и его "Старейший дом у ж.-д. лежбища", и Милль |  |  | (Джон) "Про Жён", и "Мель на Флоссе". Ага, болото для бандарях |  |  | мельницких и камень для власоветок! Видно, на чьё колесо тут льётся. |  |  | У меня руки белохолодятся несолёдом хлебавши, как тот кусок севрвазы |  |  | в цепочку вон там, что лежит ниже. Или где оно там? Лежало подле осоки, |  |  | когда я видела его. Как оно у меня истро-то изошло! Увылька! И кто же с такой |  | 213.07 | торфяной водой хоть что-нибудь разглядит? И всё так близко и так далёко! |  |  | Затем, о, радольжайте! Болтан мне по шумнравке. Я могу послушать оять |  |  | дверцопять. Верховодство в нише реки. С ветромерками над поплаводами. |  |  | Вот что я называю жуть припеваючи. |  |  |  |  | – – | {Прачки расстилают бельё} |  |  | В смысле, вы же знаете, ильзна не ведаете, но разве я вам не говорила, |  |  | что всякому расхазу наступает наконец, вiн вона оно как. Смотрите-ка, |  | 213.13 | сумерки сгущаются! Мою большую ветку потиснуло долу. А мои холодные |  |  | тела пошли серее некуда. Как time оно? Как оно what? Который ввек? |  |  | Оно ужовка поздно. Уже целую бездность ни я, ни другини не видели |  |  | чусы Водоздания. Они разобрали их, как я слухала от иныш. Когда они снова |  |  | соберут их? О, моя спина, моя спинать, моя стенать! Мне бы хотелось побродить |  |  | по аллеям Лесопарка Пуглянок. Диньдонь! Вот Званая для Жесточесотного! |  | 213.19 | Чтобы нам пасть челом от духа свят-таинств! Дань! Бьёт час одежды выжиманной! |  |  | Глядит наш мир росой желанной! Богочары, уйменьте большой кап! Даждь нам |  |  | милость Тваян! О, минь! Мы разложим их здесь прямо сейчас? Давайте сделаем так. |  |  | Блимц! Раскладывайте на вашем берегу, а я разложу своё на своём. Блемц! |  |  | Давайте! Я только этим и занимаюсь. Оно знобко как прохладит. Надвигается бурея. |  |  | Я положу пару камней на гостиничные простыни. Мужчина и его обрученица |  | 213.25 | обнимались промеж ними. Иначе я бы их только опрыснула и свернула. |  |  | А я привяжу свой быколиверный передник вот тут. Он ещё жиртучный. Бродяги |  |  | пройдут мимо него. Семь сорочек, десять платочков, девять, чтобы держать |  |  | у огня, а этот пустим в код, пелёнки монастырок, чёртова дюжина, минус одна |  |  | детская шаль. Благородица, один Йог се ведает, как она говорила. Голова не варила? |  |  | Нематерьный храп? Тише упаси! Всюдогде же усе её грудничонки, например? |  | 213.31 | Поприбило к царствиям иным, или сильные слабо, или оченно славны в других |  |  | местах? Алялявитально, аляллювиально! Некоторые здесь, прочие ушли прочь, |  |  | прочие опять же пропали на чужбугрине. Мне доводилось слышать сказ, что |  |  | та самая брошь Шаннонов стала членом семьи в Испании. А все племена |  |  | громовыхъ Дунсдумъ в Маркландской Винландии за сельдяным прудом Брендана |  |  | разбирают девятый размер в юнцзеумных шляпах. А одна из бусинок Курдочки |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
214 | 
| 
| 214.01 | пошла подпрыгивать, пока она не сбежалась в брошенное ветхое сонтрясенье |  |  | со златомарьянником и сапожницкой свечкой с боку притока главного стока |  |  | вытерклозета у Аллеи Бакалавра. Зато всё, что осталось последнему из |  |  | баркшхунщиков в кругобращении времён, изначально и промеж, это скоба одной |  |  | брючины и две цеплялки спереди. И вы мне это говорите сейчас? Не сойти мне |  |  | с этого местыш. Молитесь за земь и за каждую заживную душёнку! Всяк лишь |  | 214.07 | хмарь дрожащая! Но шокша ж я викша? А якша ж, разве вы не слышали |  |  | это мориады раз, сновы и совы, влагодеяния во бреговремении? Не виляйте! |  |  | Ну, валяйте! Это ж то самое ветроухарство, что я сунхозяила себе в сухницу. |  |  | Чуть было не успокоив постлетние шёпотства. Оринуко! В чём ваша проблема? |  |  | Вон там, разве это не великий Финнлидер собственной персоной в пиджакимоно |  |  | сидит на своём статуеподобном коньке в броске жеребца? Отец всех Отт, |  | 214.13 | это он самый и есть! Оньтам! Разваж? Словно честной конобей? |  |  | Вы думаете об амфитеатрале Астлея, где бобби одёрнул вас за надувание |  |  | сладковатных губок против призрачнобледной лошади Пепперов. Сбросьте |  |  | паутину с ваших глаз, женщина, и раскладывайте своё бельё как следует! |  |  | И то правда, знаю я, как вы любите небрежаться. Блямц! Ирландия трезвая – |  |  | Ирландия хорошая. Боже смилуйся, деве радостно, благо полная Мария, |  | 214.19 | хоть пот со мною! Ваши молитвы. А яз уташ и шняла! Примадама ангармытерь! |  |  | Вы случайно не принимали на грудь, скажите нам, лоснящиеся щёчки, |  |  | в застольной Карригакарре Конуэя? Чего я что, тазогрузка? Блёмц! |  |  | Ковавши задние повороты как грелко-ревмямляне, сводные пяты терпеть |  |  | не греют. Разве я на ногах не с самой сырой рассветы, как Мария со страдой лица |  |  | а-ля кок, с пульсом Корригана и сдавшимися венами, ось коляски сломана, |  | 214.25 | Алиса Джейн в упадке и мою одноглазую дворняжку дважды переехали, |  |  | вымачивая и отбеливая варёное тряпьё, в холодном поту, такая вдова, как я, |  |  | чтобы накрыть на стол моему сыну теннисисту, прачечнику с сушёнолавандовыми |  |  | фланелями? Вы урвали своё костьхромское прихрамывание не ота грубых гусар, |  |  | когда Воротнички и Манжеты был престольным наследником, а ваша репутация |  |  | пускала явонь до самого Стёжкогорска? Святой Скамандр, я опять что-то вижас! |  | 214.31 | Возле золотых валов. Изиды сатанят! Агнцы света! Свидь суда! Умерьте |  |  | эти звуки, пустая вы животина! Что это, как не зарослица смородинки |  |  | или двайергрейский серый скакун, которым владеют те четыре старикана. |  |  | Вы имеете в воде Тарпея, Лиона и Грегори? Сейчас я имея введу |  |  | (спасибо им всем) этих четырёх и их чёртов рёв, который сбивает |  |  | спутников в тумане, и старого Джонни МакДугала вместе с ними. |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
215 | 
| 
| 215.01 | Это Чернопрудный там тихмаячит напоказ издалёка или это пожарное судно, |  |  | курсирующее околдома Уловли, или света представление в пределах изгороди, или это |  |  | мой Паррень вернулся из Индий? Подождите, пока луна-молодка не взошла медовкой, |  |  | любовь мая! Спи, евмирное творенье, и на веки тебе сон! Мы видим, как ваш |  |  | взгляд поражает удивлением. Мы ещё встретимся, чтобы снова расстаться. |  |  | Мне подлежащее место вам часом придёт. Я воспаряю светлыми числами туда, |  | 215.07 | где разлито голубое молоко. Не держите сна, я ухожу! Поока! А вам – |  |  | урваться часов, незабудьночка. Ваша до судного века. До времяполучного |  |  | конца! Мои взоры заплывают всё мутнее у меня из-за теней до этого места. |  |  | А мне парабыль не спеша домой, в путь-долинку гнуть свою линийку. |  |  | Да-с, коротко и яро станусь. |  |  |  |  | – – | {Ночь} |  |  | Ах, зачем только она была эдакой старой скворливицей, Анна Ливви с её |  | 215.13 | побрякножками! Равно и он был экаким старым обермотом тоже, тот Добрый |  |  | Дырявый Бублик, преёмкий отец финно-галлов и мило-ангелков. Управдомша |  |  | и управленец, а мы все их укравдельцы. Разве не было у него семи дам, на которых |  |  | он женился? И у каждой дамы было семь костылей. А у каждого костыля было |  |  | семь тонов. И у каждого тона была своя высота. Как пить для нас, так петь для вас, |  |  | а Джону, что Джо, – счёт врачебный. Доттова! Това да! Он вступил в брак со своими |  | 215.19 | барышами, с грязи до дрязг, как мне известно, словно знатный грекоримский |  |  | вероязычник, с ихними розовато-лимонно-кремовыми парусинниками и ихними |  |  | дургрецко-индикими бурбурнусами. А затем, в млекайлов цедень, кто был |  |  | супругом? Тогда всё, что было, было прекрасно. Вод эхо Станица Сказанская! |  |  | Снова здорово и во веки веков. И всё понойвой. Передовики и перевёртыши. |  |  | Была Анна, стала Ливви, будет Присеребрённая. Вече нордманнов уступило |  | 215.25 | место южному быту, зато сколькипа массжителей выступила всякперсоной? |  |  | Перелатиньте мне, мой троичный школярд, вашка сантскрип на кунаш эрийский! |  |  | Горнопан, Законник Возлебродово! На нём были козлиные соски сиротской |  |  | мягкости. Огогосподи! Близнецы на его груди. Господи, спаси насва! Нешто! |  |  | Те, что? Что у всех мужей. Тепло? Со своими сюсюкающими дочками в. |  |  | Соколько? |  | 215.31 | Не слышно с этими водами в. Стрепещущими водами в. Трепыхающиеся мышаги, |  |  | перебранка полевых ночниц. Ох! Вы ещё не отправились в дом иной? Как, Том Малой? |  |  | Мне не слышно с этой бранью мышей, со всеми эфтими приливвалящими водами в. |  |  | Ох, слог нам в помощь! Не моху двинуть нохой. Я чувствую себя старее |  |  | вон того вяза. Рассказание с Шоном или с Шемом? Дошли до сынодочек |  |  | Ливви. Тёмные соколы, услышьте нас. Ночь! Ночь! Оя олова пускается. |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
216 | 
| 
| 216.01 | Я чувствую себя тяжелее вон того камня. Расскажете мне о Джоне или Шоне? |  |  | Кем были Шем и Шон и чьими живыми сынами или дочками они бы? Иночь! |  |  | Расскажите, раз скажите, вяз скажите, вяз! Ночь очью! Рассказскажите мне |  |  | о меже вяза или ноше камня. При потопных водах в, тудаисюдающих водах в. |  |  | Ночи! |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
209 | 
| Примечания 
{Мешок с подарками}
овражий сыня.
Мотив: вражий сын.
Реки: Овражная, Сыня.
присухолюба.
[Присуха – колдовство, которое привораживает; любовь; любимый человек.
Сухолюб – сухолюбивое растение].
вечно вьюный винновраг.
["Вьюнош или вьюнок (вор., тамб.) – молодой человек, юноша"
(Даль: вьять[лит])].
Мотивы: во всём в белом в свете;
Финнеган.
Реки: Вьюна, Винная.
оплётоядно поспел отравоявный пострел.
Кураре (в оригинале) – стрельный яд (в переводе).
беднонищих.
Мотив: бледнолицые.
Реки: Бедная, Нища.
Изолабеллу.
Мотив: Изабелла *I*.
Река: Бела.
Романусом и Рефремом.
Также подразумевается "романс и рефрен".
Мотив: Ромул и Рем.
Реки: Рома, Ром.
грязьучные.
Ганс Умный [3] – известная лошадь начала 20в, надрессированная
отвечать знаками на определённые вопросы.
с рождественской коробочкой.
Мотив: рождественский.
Река: Рождественка.
грудных.
Мотив: Грудничковский (Чайлдерс).
Река: Рудная.
подарки на день рождения.
Мотив: день рождения.
[От судной кассы на ссудный костёр.
Ср.: "День хвали вечером, / жен – на костре*, / меч – после битвы, /
дев – после свадьбы, / лед – если выдержит, / пиво – коль выпито.
*[во время погребения, т.е. после смерти. Сожжение умерших на костре практиковалось
в Скандинавии только до середины IX в. В Исландии этого обычая вообще не было]"
(Старшая Эдда. Речи Высокого, 81[лит])].
первые любовники и сутьвредки.
Первый любовник и субретка – театральные амплуа.
Река: Первая.
ключ кустарный {artesaned wellings}.
В оригинале название дублинской компании Artizan Dwelling [1].
Перевод от названия г. Гусь-Хрустальный во Владимирской области.
Река: Ключ.
от родных рахит и разборок.
Рахит – расстройство процесса развития костей.
юнмалые холюны {Smyly boys}.
В оригинале название учреждения в Дун-Лэаре.
Перевод от названий г. Юрмала (Латвия) и н.п. Холюны (Псковская область).
вице-королевском видноприёме.
Мотив: вице-королевский.
Триждынный урал, маленькая Аниш.
Т.е. "трижды ура".
Мотив: Анна *A*.
Реки: Ждыня, Урал.
[Ср.: "И вот как то раз это стадо обезьян, вдоволь нарезвившись,
отправилось к горному потоку купаться. Глядя на его бурные воды, которые
перекатывались, словно дыни, обезьяны задумались"
(У Чэн-энь. Путешествие на запад, гл1[лит])].
Милославзония.
Авзония [3] – древнее название Италии от имени племени авзонов.
[Перевод от распространённого названия н.п. Милославское].
|  | Её ящик Пандоры полон бедами, что являются уделом плоти. |  
|  | Джойс. Письма |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
210 | 
| с затыренным сором.
[Ср.: "Затырить – ловко запрятать какую-либо вещь"
(Трахтенберг[лит])].
Реки: Тыр, Сор.
для жестоких и подручных, копуш и хормолодчиков.
Мотив: жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик.
дожддерречных.
Мотив: Дерри.
Река: Доддер.
всего тысяча и один.
Мотив: 1001.
Наложив руки на свою книгу.
Мотив: положив руку на книгу.
для бродяги Цыганкова {Gipsy Lee}.
Перевод фамилии от рус. фамилии Цыганков.
Мотив: цыган.
пол гильзы рассальничка для шарфагентского Компанейца.
Мотив: Карфаген.
Намёк на Карфагенский собор (419г).
Перевод фамилии от рус. фамилии Компанеец.
[Ср.: "Подгулявшие старики по очереди черпали самогон медной кружкой,
сделанной из орудийной гильзы, пили, закусывали сушеной рыбой"
(Шолохов. Тихий Дон, 3.60[лит])].
[Ср.: "Рядовые матросы не получают почти никакого другого вознаграждения,
кроме удовольствия развивать свою ловкость и преодолевать лишения и опасности"
(Смит, Адам. Богатство народов, 1.10.1.31, с156[лит])].
Умского {Pender}.
Перевод от рус. фамилии Умский.
дельтоидные драже, необычайно сочные.
Имеются в виду английские конфеты "алтоиды" (Altoids) [1], чей рекламный слоган
был: "необычайно сочные мятные леденцы".
чуть розовособачьи щёчки.
Т.е. розовые, как роза собачья (вид шиповника).
Кашель и красные щёки здесь, возможно, признаки чахотки.
Реки: Чуть, Собачья.
МакФарлейн.
Мотив: МакФарлан.
Река: Макфарлейн.
из сена с иголками.
В оригинале песня: "Needles and pins, blankets and skins" [3].
Река: Сена.
Исабель, Иезавель.
Мотив: Исабель *I*.
Луэвелины Влюбченко {Llewelyn Mmarriage}.
Луэллин – мужское имя.
Мотив: Эвелин.
Перевод фамилии от рус. фамилии Любченко.
ломаный нос.
Мотив: Ломоносово (Брейзноз).
Джонни Домохода.
Мотивы: Джон *V*;
Скороход (Уокер).
со святыми засечками.
Мотив: святые и советчики.
Ср.: "На разумного сильнее действует выговор,
нежели на глупого сто ударов"
(Притч 17:10).
[Ср.: ""Да, да, – говорил он, – только в Америке и в России люди и умеют пить".
"Да есть и еще больше лестное сходство, – подумал я, –
только в Америке и в России умеют крепостных засекать до смерти""
(Герцен. Былое и думы, 6.7, т3 с153[лит])].
Кевинишки О'Ди.
Мотив: Кевин *V*.
Кевин О'Доэрти [3] – ирландский поэт.
Река: Ди.
Патреста Святомыса.
Мотив: Патрик.
Томоглядчика Тамгибли.
Мотивы: Том Подглядчик;
Тим Гилли.
Река: Томбигби.
Булли Хейса.
Булли Хейс [2] – американский пират.
Быка Джонса, Любытинской {Clonliffe} гордости.
Бак Джонс [1] – менеджер дублинского театра 18-19в,
живший в Клонлайффе [1]. Перевод от названия посёлка
Любытино в Новгородской области.
Мотив: Джонс *V*.
Река: Бык.
Скиберина.
Скибберин [4] – портовый город в графстве Корк, сильно пострадавший во время
Великого голода (1845-49), что отражено в балладе "Старый Скибберин".
шарабанчик для Влада Грушедубкина {.. Larry Doolin}.
В оригинале имя из песни "Ирландский кабриолет".
Мотивы: шарабанчик;
Дублин.
градобродяжного жакериста.
В оригинале "jackeen" [2], прозвище представителя дублинского простонародья от имени Джек;
перевод от слова "жакерия", названия крестьянского восстания во Франции 14в,
получившего своё название от имени Жак, синонима крестьянина;
Джек и Жак – аналогичное имена.
Мотивы: Город-возле-Брода;
жакерист *V*.
бедняги О'Фланагана.
Мотив: бедненький.
Димитрий О'Фланиган [4] МакКарти – герой песни "Эннискорти". 
Ерёмы Колюшки.
Мотив: Еремей *C*.
деревянная кружка.
Деревянные кружки носили нищие, у таких кружек были хлопающие крышки,
что помогало привлечь внимание.
Безлептового Петра.
Пирс Безпенсовый [1] – герой одноимённого рассказа
Томаса Нэша (ок. 1567-1601).
Мотив: лепта Петра.
двенадцатитоновая бандура.
"Двенадцатифунтовая купюра" [2] (Twelve Pound Look, 1910) – пьеса Дж.М. Бэрри.
Двенадцатитоновая музыка или додекафония – техника музыкальной композиции,
разработанная Шёнбергом в 1920х.
Анны Смертимор.
Мотив: Анна *A*.
Анна Мортимер – бабушка Ричарда III. Комментаторы указывают на ещё одну Анну,
которая больше соответствует контексту – это Анна, сестра Парнелла, которая утопилась.
[алтарные покрывала для койки портомойки.
Ср.: "Балдахины над столами допускаются только у особ королевской крови и в трактирах"
(Монтень. Опыты, 1.54.2, т1 с377[лит])].
брюкильты небесного хрома.
Мотивы: Бригитта;
Древесный Храм (Килдэр).
махорукой Воплингтон.
Пег Воффингтон [1] – ирландская актриса 18в.
Мотив: Маргуша *J*.
большое ушко для Веры с блюдом.
Ср.: "Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши,
нежели богатому войти в Царство Божие"
(Мф 19:24).
Река: Вера.
точный сглаз для сучонка на бревне.
Ср.: "И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего,
а бревна в твоем глазе не чувствуешь?"
(Мф 7:3).
Мотив: и точка.
скоттопиктчески рубленные.
Мотив: пикты и скотты.
Ср.: "Змею мы разрубили, не убили" [4]
(Шекспир. Макбет, 3.2 (пер. А. Радловой)[лит]).
[Скотопическое зрение – то же, что и ночное зрение].
втеканских.
Мотив: Ватикан.
пресвитого Пудрика.
По легенде, Св. Патрик изгнал змей из Ирландии.
Мотив: Патрик.
потёртого челна {Standfast Dick}.
В оригинале название рифа на Лиффи;
также намёк на поэму Гогарти:
"Тут промолвил медик Дик / Своему коллеге Дэви..."
(Джойс. Улисс, эп9, т1 с294[лит]).
оброн для натруженного давителя.
["Оброн (архан.) – морской отлив"
(Даль: обранивать[лит])].
Мотив: Давид.
Евы Переменко {Eva Mobbely}.
Намёк на арию "Сердце красавиц склонно к измене" (La donna e mobile) [4].
Перевод от укр. фамилии Адаменко.
Река: Ева.
Саары Филигрань {Saara Philpot}.
Курран, Сара Филпот [2] – автор песни "Mother Machree".
Мотивы: Сарра;
Филли *J*.
Река: Саар.
юдоли иорданий.
Мотив: юдоль рыданий.
Река: Иордан [8].
Стрикоробова {Pettyfib's}.
Перевод от рус. фамилии Коробов.
Эйлин Амуры .. Елену Умору.
Мотив: амурная.
Река: Амур.
отбелить зубы и с блеском затмить.
Заметка Джойса о высказывании Мари Дюплесси
(возлюбленная Дюма сына и прототип Маргариты Готье в его книге "Дама с камелиями" (1848)):
"Мне нравится говорить неправду – это сохраняет белизну зубов".
Эдика Засядько {Eddy Lawless}.
Перевод от укр. фамилии Засядько.
Китти Контрпогоды.
Мотив: Китти *K*.
Фамилия в оригинале: Колрейн [3] – название ирландского города.
Перевод от названия г. Кондопога в Республике Карелия.
с Молокомальского проезда {of Butterman's Lane}.
В оригинале улица на Хоуте – Баттерли Лэйн (Butterly's Lane) [1].
Перевод от названия г. Волоколамск в Московской области.
[грошеборство при её рубльучительстве.
Ср.: "Он – каким я его знаю, – он сделался расчетливый, прекрасный хозяин,
он даже скуп в хозяйстве. Но только в хозяйстве.
Там, где дело идет о десятках тысяч, он не считает"
(Толстой. Анна Каренина, 6.18[лит])].
Терри Бабайдарочника {Terry Puckaun}.
Эллен Терри [1] – английская актриса 19в, игравшая Пака [2].
Река: Баба.
пасхальная яйцекладка с двухдатной оболочкой.
Мотив: Пасха.
В Ирландии о дате праздника Пасхи велись споры между римско-католической церковью
и сторонниками традиций, установленных Св. Колумбой (Columcille) в 6в. |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
211 | 
| нешуточная холерехта для джентльманна в клоаке.
От холеры погибли ирландский поэт Джеймс Кларенс Мэнган
и Ашенбах, герой новеллы Томаса Манна "Смерть в Венеции" (1912).
Река: Нерехта.
звёздочка и подвязочка.
"Звезда и Подвязка" [4] – название паба.
Мотив: Звёздочка.
драпировщика и декана.
Мотивы: Драпировщик *E*;
декан *E*.
Уиллшвейного Фонарщика и Жнеческого Амбарни.
Намёк на Уильяма Йейтса и Бернарда (Барни) Шоу, получивших нобелевские премии (Швеция).
Мотивы: Уилл;
Швеция;
волшебный фонарь.
две салатные медали нобилей, чтобы продлить маслинкой агон.
[Агон – др.-греч. состязание].
Примечание переводчика: намёк на др.-греч. традицию
дарить символические подарки, ср.:
"Участникам хора и музыкантам он [Катон] приготовил
в награду не золотые венки, а масличные, как в Олимпии,
и вместо дорогих подарков грекам решил дать свеклу, салат, редьку, груши,
а римлянам – кувшины с вином, свинину, смоквы, дыни и вязанки дров"
(Плутарх. Катон, 46[лит]);
"В том же году Нерон освятил гимнасий и с греческой щедростью выдал
оливковое масло всадникам и сенату"
(Тацит. Анналы, 14.47 с352[лит]).
Реки: Золотая, Маслинка.
для Прикованного Оливьера {Oliver Bound} наверная смета.
Оливер Бонд [1] – ирландский революционер 18в,
который был арестован и умер в заключении.
Мотив: Иверния (Иннисфри).
для Шеймаса, хош и мал {thought little}.
Иаков Младший – один из 70 апостолов Христа.
Мотив: Шеймас *C*.
Т.е. "хоть и мал" (though little).
свободотибримый столб.
Тибер [1] – имя кота в сказках про Рейнеке-лиса.
Река: Тибр.
Конгоузким крестом.
Мотив: Конгский Крест.
Клонгоуз Вуд ("Клонгоузский Лес") [3] – колледж, в котором учился Джойс в 1888-92.
Река: Конго.
Солнечного Джимзнеца.
Солнечный Джим [3] – прозвище Джойса в детстве.
Мотив: Джим *C*.
Бриана Бравады.
Мотив: Бриан Бравый.
Река: Рио-Гранде.
Олоны Лены Магдалены.
Мотив: Магдалина.
Реки: Олона, Лена, Магдалена.
для Неженки Шаннон туаманящая брошь.
Брошь из Тары – ирландская реликвия 8в.
Мотивы: Шаннон;
Туам.
Река: Шаннон.
Дары Бригарии Намылович-Тщательной {.. Hopeandwater}.
Перевод фамилии от рус. фамилии Немирович-Данченко.
Реки: Дора, Дора-Рипария, Ария.
краснобайковые трючки.
Мотив: Краснобайковский (Бларни).
милого Уолта, барк-шхунщика.
Мотив: милый Уолт, барк-шхунщик.
Элси Орам.
Эйлис Орам (Eilis Oram) [1] – некое лицо из ирландского фольклора,
отчаянный лгун.
Элси – вариант Алисы.
Мотив: Алиса *A*.
г-на Смехоморова {Funny Fitz}.
Перевод от рус. фамилии Мухоморов.
местная месса для пристойного престола {a Missa pro Messa for Taff de Taff}.
Мотив: меня ж меня ж вводовводный.
[Ср.: "Знать воображает, будто при помощи религии легче всего
управлять народом. А мой отец того мнения, что именно ненависть народа к священникам
вызвала падение Карла Десятого. Выказав себя набожным, я тем самым приобщусь к знати"
(Стендаль. Люсьен Левен, 9, с269[лит])].
Горлица .. Голубка.
Мотив: Голубок и Горлица.
пятничный пост Роджерсона Крузо.
Пятница – прозвище друга Робинзона Крузо.
Мотив: Робинзон Крузо.
Падского Благовеста Рубиконштейна {Caducus Angelus Rubiconstein}.
Мотивы: Гад *Y*;
благовест.
Рубикон [1] – река, перейдя которую Цезарь начал гражданскую войну.
Перевод от рус. имени Благовест и фамилии Скоропадский.
среди утка ткачихи {in the weaver's woof}.
Уток и основа – поперечные и продольные нити ткани.
Уивер [3], Харриет Шоу (1876-1961) – человек, на протяжении многих
лет финансировавший Джойса; её фамилия буквально означает "ткач",
а свои доходы она получала от хлопкопрядильных предприятий Ланкашира в Англии. 
Виктора Гюгонета.
Виктор Гюго [1] (1802-1885) – французский писатель.
Мотив: гугенот.
навоз Вариан для Кати Уборщицы.
Вариан [5] – дублинские изготовители щёток со свиньёй на торговой марке.
Мотив: Катя *K*.
пробел в балладе для Гостевого.
Как сообщает заметка Джойса (P.W. Joyce, 189[лит]),
"пробел в балладе" (hole in the ballad) [2] –
оправдание певца, забывшего слова песни.
Мотив: Гостевой.
две дюжины колыбелей для Ж.Ф.Х.Р. Копеечника.
Мотив: Копеечник.
дофинов белоручек.
Мотив: Точка Долфин (Долфинс-Барн).
пять презрительных фунтиков.
Ср.: "каждому новорожденному из налоговых сумм
начисляется пять фунтов под сложные проценты"
(Джойс. Улисс, эп8, т1 с221[лит]).
[десять потешных фантов для наочередных дофинов белоручек
и пять презрительных фунтиков для Инфанти.
Ср.: "Нет лучшего способа дискредитировать неудобную правду, –
и это знают все политики, – как поднять ее на смех. <...>
Есть и другой способ отделаться от очевидной, но неудобной истины.
Он состоит в том, чтобы презирать ее за тривиальность"
(Шумпетер. Капитализм, социализм и демократия,
1.2.21 с389; 2.5.2пр с441[лит])].
Маргузины.
Мотив: Маргуша *J*.
Река: Баргузин.
через Ласк на Ливсельбурд.
Мотивы: Ласк;
Ливви.
В оригинале Мариенбад [2],
в переводе Шлиссельбург (Лен. область).
Фелима Паромыслова {Felim the Ferry}.
Перевод от рус. фамилии Коромыслов.
Река: Парома.
без одежды на спасеанс.
Сперанса [2] ("надежда", ит.) – псевдоним поэтессы Джейн Уайльд,
матери Оскара Уайльда; она писала стихи для революционного движения "Молодые ирландцы".
симпозиумный сироп.
Пансион Симпсона [3] – "для недостаточных, но почтенных джентльменов
с полной инвалидностью из-за подагры или потери зрения"
(Джойс. Улисс, эп17, т2 с462[лит]).
Гофа.
Хью Гоф [4] (1779-1869) – британский военачальник ирландского происхождения,
чья статуя стоит в дублинском Феникс-парке; потерял зрение и частично слух.
Армориканского Опечального Амурского Святого Лаврентия.
Согласно заметкам Джойса, Тристрам Амори, первый граф Хоута,
родился в Бретани и сменил имя на Лоренса.
Мотивы: Арморика;
Печальник (Тристан);
Лаврентий [Дублинский].
Реки: Амур, Св. Лаврентия.
гильотинная рубаха для гологрудого учтивоеда {.. Reuben Redbreast}.
В оригинале имя от названия малиновки; перевод от названия птицы
красногрудый плодоед.
[Ср.: "Нельзя привести ни одного примера, чтобы неразвитый человек,
имея добрые намерения и неограниченную власть для приведения их в действие,
не сделал гораздо более зла, чем добра. <...> Если же он бесстрашен и совершенно
чужд эгоизма, если единственная цель его есть благо ближних, если он преследует
эту цель с увлечением, с обширными планами и с совершенно бескорыстным усердием,
тогда уже нет никакой возможности обуздать его и предупредить те бедствия, которые
должен неизбежно причинить невежда в век невежества"
(Бокль. История цивилизаций, 4.18 т1 с101[лит])].
пеньковые поястяжки для Верещатникового Бреннана.
Мотив: Верещатниковый Бреннан.
[Ср.: "С помощью законов, регламентов, контррегламентов и казней правительство
внедрило в Ирландии картофель, и поэтому население её значительно превышает
население Сицилии; иначе говоря, здесь удалось разместить несколько миллионов крестьян,
забитых и отупевших, задавленных трудом и нуждой, влачащих в течение сорока или
пятидесяти лет жалкую жизнь в болотах древнего Эрина, но зато исправно уплачивающих
десятину. Вот поразительное чудо! Сохранив языческую религию, эти бедные люди,
по крайней мере, наслаждались бы счастьем, но не тут-то было: надо поклоняться святому
Патрику! В Ирландии можно видеть лишь крестьян более несчастных, чем дикари. Но вместо
ста тысяч душ, как было бы в естественном состоянии, их там восемь миллионов, и это даёт
возможность пятистам "отсутствующим" вести роскошную жизнь в Лондоне или Париже"
(Стендаль. О любви, 46 с141[лит])].
оконопочивальня для Первого Проходимчика.
В 19в Джонатаном Сойером на реке Окони в графстве Лоренс
в штате Джорджия в США был основан город Дублин.
Мотивы: Окони;
первопроходчик (Сойер).
[музобойку отдать Скотту душному.
Ср.: "Упадок культуры интерьера или отсутствие ее во многих странах совпадает
с потребностью в более грубых чувственных стимулах; о них забывает только тот,
кто познает духовное в музыке, но именно этому и препятствуют, когда преподносят
музыку как потребительский товар. Это снижает внутренний потенциал камерно-музыкальной
активности. Во всех случаях речь идет о коллективных формах реакции; мало толку в том,
чтобы проповедовать великую камерную музыку одному человеку. Довольно уже и того,
чтобы люди вообще знакомились с камерной музыкой и замечали, мимо чего они проходят.
Едва ли условия позволят им действительно глубоко и внутренне усвоить ее"
(Адорно. Социология музыки, 6.36 с94[лит])].
триплошающая {C3}.
В оригинале: C3 – армейское обозначение плохого здоровья;
C.3.3 – псевдоним Оскара Уайльда, под которым вышла его "Баллада Редингской тюрьмы" (1899),
подпись означала его тюремный номер: третья площадка галереи С камера три.
Кармалёта Кейна.
Кармелиты [3] – католический нищенствующий монашеский орден, основанный в 12в;
белые монахи (по цвету рясы).
бессолнечная карта месяца, включая меч и марки.
На некоторых марках Ирландского Свободного Государства изображались
карта Ирландии, на других "Меч света".
Почтового Шемуса О'Шона.
Мотив: Шем и Шон *CV*.
лайковый шакал.
Мотив: Джекилл и Хайд.
Бруна не Нолана.
Мотив: Брун и Нолан.
каменносердечный приёмник для Дона Джо Ванзи.
Намёк на Дон Жуана и Каменную статую.
Мотив: Дон Джованни *V*;
Джо *S*.
Чессловой Мотаскуки {Honorbright Merreytrickx}.
"Чессловая" (Honour Bright) – прозвище некоей проститутки,
постоянно использовавшей соответствующее выражение.
"Весёлые проделки" (Merry Tricks) [2],
точнее, "Аллея Рэм или Весёлые проделки" –
первая пьеса, написанная ирландцем, Людовиком Барри;
созвучно латинскому "потаскушка" (meretrix).
Реки: Чессу, Кука.
Данбойнского Билли.
Данбойн [1] – город в Ирландии.
Мотивы: Бойн;
Билли [Король].
Иды Иды.
Аида [3] – опера Верди.
Река: Ида.
баюбаюкающая качалка.
Мотив: баю-бай.
Трулюлюн.
Трубадур – опера Верди.
Мотив: Трубадур.
Кто сильный, а? И где он, а?.
Ср.: "Кто Сильвия? И чем она / Всех пастушков пленила?"
(Шекспир. Два веронца, 4.2.39[лит]). |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
212 | 
| Хиннесс или Хеннесей, Лаген или Нигер.
Мотивы: Гиннесс;
Хеннесси.
Лагер – светлое пиво.
Реки: Енисей, Лаган, Нигер.
Фестивального Короля.
Мотив: Король Фести.
Рискового Малого, и Тома Тянучки.
Мотивы: Рисковый Малый;
Том Тянучка.
О.Б. Вахлака.
Мотив: Вахлак *S*.
Река: Обь.
Сального Головореза.
Мотивы: Сальный;
головорез.
Мастера Магратища.
Мотив: Магратище *Y*.
Петра Хлорана.
Пётр Хлоран [3] – имя, появлявшееся в гл2 ПФ.
О'Доновоина Росса.
О'Донован [1] Росса ("Рыжий") (1831-1915) – видный деятель ирландского
национально-освободительного движения.
Мотив: война Роз.
Нерона МакПастыря {..MacPacem}.
Мотив: МакПартлан.
Селуны Соскукиханны Стрекалки.
Мотив: Анна *A*.
Реки: Саскуэханна, Калка.
Скроминка Подопечка.
Далее перечисляются 25 имён, образованных в основном из названий рек.
Примечание переводчика: в ПФ неоднократно встречается список из 29
женских имён, начинающихся с каждой буквы английского алфавита; однако
тут 25 имён и 4 буквы пропущены.
Кэтти Кэнел.
Кетлин Кэннел (1891-1974) – балетный критик.
Мотив: Кэтти *K*.
Полдневая Лежа.
Мотив: ле / по.
Реки: Полдневой Вол, Лежа.
Мюриель Маасси.
Мюриель – женское имя.
Мотив: Маас.
Река: Маас.
Сюсана Колода.
Мотив: Сусанна.
Реки: Сана, Колода.
Фауна Лиска-Челпанна.
Мотив: Лис Челпан.
Реки: Лиска, Пана.
Греттна Гринка.
Гретна-Грин [3] – деревни на юге Шотландии, где пара могла обвенчаться
без представления документов.
Реки: Накринка, Грин.
Филомена О'Фаррелл.
Мотивы: Филомела *J*;
Фаррелл.
Река: Мена.
Жозефина Фомич.
Мотив: Жозефина [и Мария-Луиза].
Река: Фомич.
Лили Черепзмеевка.
Мотив: Лили.
Река: Змеевка.
Фонтанка Лаура.
Мотив: Лаура.
Реки: Фонтанка, Лаура.
Мария Хавьера.
Франциск Ксаверий (Хавьер) [2] (16в) – христианский миссионер, сооснователь ордена Иезуитов.
Мотив: [Жозефина и] Мария-Луиза.
Река: Авьера.
Ягнишка Рабожка.
"Агнец божий" [4] – христианский гимн.
Реки: Ягношка, Инбожка.
Францильма Сельская Маклия.
Франциск Сальский [1] – покровитель писателей.
Мэри Маккей [1] – писательница 19в.
Мотивы: Франциск;
Франция.
Реки: Цильма, Пиклия.
луноцвет луга и кровавую каменку.
Луноцвет – трава; кровавик – камень.
Реки: Ветлуга, Луга, Каменка.
нивоградины, что опережали изюмительно слаженный умосклад.
Мотив: ни складу, ни ладу.
Реки: Нива, Изюмец.
кроет ткачевьем вину.
Ср.: "Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя"
(Откр 19:15).
Иззи, её домошельмная прислуга, освежённо полюбила.
Мотивы: Иззи *I*;
Шем и Шон *CV*.
перьеславного Шема.
Мотивы: Шем Писец *C*;
Перьеслед (Пенмарх).
"Перо сильнее меча" [5] – выражение, созданное Э. Булвер-Литтоном (1803-1873). 
Река: Славная.
[жизнь прошла, обередив его расцвет.
Ср.: "Вольтер великолепно выразился: "У кого ум не соответствует возрасту,
тот испытывает все несчастия своих лет""
(Шопенгауэр. Афоризмы, 6.1 с203[лит])].
{Спор прачек}
Чёрствая южина.
В английском языке помимо выражения "чёртова дюжина"
говорят "дюжина булочника", что связано со старинным английским обычаем
булочников давать торговцам 13 хлебов по цене 12,
опасаясь наказания за недовес.
Реки: Чёрная, Южная.
бадьебасня.
Мотив: Бадьебасня.
губернонский барыш.
Каледонский базар – известный лондонский базар;
Каледония [3] – древнее название Шотландии.
Мотив: Гиберния.
Река: Барыш.
мылящего средства.
Мотив: бытовое моющее средство.
Река: Мыла.
белого холения {Clane}.
Мотив: Белый холм (Клейн).
Река: Белая Холуница.
рекиттсиньку {reckitts}.
Синька "Рекиттс" [1] – фирменное название синьки для белья.
Река: Синька.
тронутая святрука.
Под "тронутым" святым подразумевается Свифт.
Река: Святрека.
с её маршболотным нарциссом однолетней сестродревности.
Нарцисс Марш [1] основал библиотеку возле Собора Св. Патрика.
Мотивы: Нарцисс;
Эстер.
Реки: Болотная, Летняя, Сестра.
тщеслабого базара.
Мотив: базар тщеславия.
патагоньей {chinook's} библии.
Чинуки [1] (в оригинале) и патагонцы (в переводе) – племена американских индейцев.
Мотив: Библия.
Река: Агонья.
неглядным {dodwell}.
В оригинале: Додуэлл [1], Генри (1641-1711) – ирландский учёный;
Родуэлл [1] – переводчик Корана.
Река: Глядня.
Гасподзь сказаў.
В оригинале итальянский диалект, в переводе искажённый белорусский:
"Гасподзь сказаў: хай будзе чалавек, i чалавек быў.
Гасподзь сказаў: хай будзе Адам, i Адам быў" –
"Господь сказал: да будет человек, и человек был.
Господь сказал: да будет Адам, и Адам был".
Эта фраза объясняется в биографии Джойса (Ellmann, 464n[лит]):
"В Университете Вены студенты, приехавшие из Триеста, Истрии и Тренто,
устроили вечеринку первокурсников... один нарядился священником и
произнёс проповедь, изображая словенского священника... Вместо того,
чтобы произнести на правильном итальянском... 
"Господь сказал: да будет человек, и человек был.
Господь сказал: да будет Адам, и Адам был"...
он говорил с сильным словенским акцентом и синтаксисом,
что исключает определённые артикли и по многим признакам звучало дико:
"Senior ga dito: Faciasi Omo! E omo fu fo.
Senior ga dito: Faciasi Hidamo! Hidamo se ga facessa"".
Мотив: Адам.
И Уиндермирный авторот, и веерный.
"Веер леди Уиндермир" [1] – пьеса Оскара Уайльда.
[Авторот (мак.) – автор]. |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
213 | 
| Лефаню (Шеридан).
Шеридан Ле Фаню [3] (1814-73) – ирландский романист;
написал в т.ч. "Дом у кладбища" (1863).
Мотив: Шеридан.
Старейший дом у ж.-д. лежбища.
Мотив: Дом у кладбища.
[Ср.: "Рельсовые пути с этой стороны представляли большое
паровозное кладбище. Старые локомотивы без тендеров с трубами в форме
чаш и сапожных голенищ стояли обращенные труба к трубе среди груд вагонного лома. /
Паровозное кладбище внизу и кладбище пригорода, мятое железо на путях и ржавые
крыши и вывески окраины сливались в одно зрелище заброшенности и ветхости под
белым небом, обваренным раннею утреннею жарою"
(Пастернак. Доктор Живаго, 1.7.29[лит])].
Милль (Джон) "Про Жён".
"Подчинённость женщины" [1] – сочинение Джона Стюарта Милля.
Мель на Флоссе.
"Мельница на Флоссе" [1] (1860) – роман Джордж Элиот.
Реки: Мель, Флосс.
бандарях мельницких {Altmuehler}.
В оригинале: Хью Миллер [1] (1802-56) – шотландский геолог.
В переводе: 
Богдан Хмельницкий (1595-1657) – гетман войска Запорожского,
организатор восстания украинского народа против Речи Посполитой
и польско-шляхетского гнёта в 1648-54г; в 1654г провозгласил воссоединение Украины с Россией.
Мельницкая уния (1501) – союз Королевства Польского и Великого
княжества Литовского, который, однако, не вступил в силу;
в 1569г они объединились в федерацию Речь Посполитая.
севрвазы в цепочку {pattern chayney}.
Цепь –  в т.ч. род заграждения на воде.
[Севрский сервиз – фарфоровые изделия].
Река: Уаза.
Как оно у меня истро-то изошло.
В оригинале упоминается река Хуанхэ и её прозвище "горе Китая".
Мотив: Быстрая река.
Река: Истр.
И всё так близко и так далёко.
"И всё так близко и так далёко" – условный перевод строчки из поэмы
Теннисона "In Memoriam": "He seems so near and yet so far" [2].
Перевод от стиха: 
"И всё так близко и так далёко, / Что, стоя рядом, достичь нельзя, /
И не постигнешь синего ока, / Пока не станешь сам как стезя"
(Блок. "Вот он – Христос – в цепях и розах..."[лит]).
поплаводами.
[Ср.: "Поплав (волжск.) – плаванье, путь водою. <...> Поплавень, поплавня (архан.) –
поплав на семгу; и вообще, поплавной невод"
(Даль: поплавать[лит])].
{Прачки расстилают бельё}
всякому расхазу наступает наконец.
[Хазовый конец – показная часть; хаз – край ткани].
вiн вона оно как.
[Вiн, вона (укр.) – он, она].
Река: Вона.
Мою большую ветку потиснуло долу.
Согласно заметке Джойса, эту фразу говорит женщина, которая
позже превратится в дерево; она видит своё перевёрнутое отражение в воде.
О шую, о десную – слева, справа.
Река: Ветка.
Как time оно? Как оно what? {Fieluhr? Filou!}.
Характерный пример двуязычного "испорченного телефона".
Игра слов основана на анекдоте, который рассказали 
Джойсу (Ellmann, 465n[лит]):
"Француз крикнул через Рейн немцу: "Filou! Filou!" ("Негодяй! Негодяй!").
Немцу показалось, что тот крикнул "Wieviel Uhr? Wieviel Uhr?" ("Который час? Который час?"),
он посмотрел на часы и услужливо прокричал: "Пол шестого!".
Река: Тайма.
ни я, ни другини.
"Едгин" [4] (анаграмма слова "нигде", 1872) –
роман английского писателя Сэмюэла Батлера (1835-1902).
Река: Ния.
чусы Водоздания.
Мотив: Водоздание (Уотерхауз).
Река: Чусовая.
аллеям Лесопарка Пуглянок {Aches-les-Pains}.
В оригинале: Экс-ле-Бен [2] – французский курорт, известный своими
горячими источниками.
Перевод от названия парка во Львове (Украина) –
Лесопарк Погулянка.
Мотив: АЛП.
Реки: Алле, Парка, Углянка.
Диньдонь! Вот Званая для Жесточесотного!.
Мотив: динь-дон, звонят Шестичасовой.
Река: Звана.
Чтобы нам пасть челом от духа свят-таинств.
Мотив: и она зачала от Духа Святаго [Шестичасовой].
Бьёт час одежды выжиманной! Глядит наш мир росой желанной!.
В оригинале искажена строчка "Ring out the old, ring in the new"
(букв. "отзванивайте старое, названивайте новое")
из поэмы Теннисона "In Memoriam".
Перевод от стиха:
"О! сладкий час, в надежде, в страхе жданный! /
Гряди в наш мир младенец, гость желанный!"
(Жуковский. Государыне В.К. Александре Фёдоровне[лит]).
Богочары, уйменьте большой кап.
Реки: Богучар, Чар, Чара, Уймень, Большой Тап.
Даждь нам милость Тваян.
Ср.: "Яви нам, Господи, милость Твою, и спасение Твое даждь нам"
(Пс 84:8, ц.-сл.[лит]).
Река: Тваян.
О, минь.
Мотив: аминь.
Река: Минь.
Блимц.
Звук, с которым прачки раскладывают бельё сушиться.
[Давайте! Я только этим и занимаюсь. {It's what I'm doing. Spread!}.
Ср.: "– Слыхал, матушка Пятая тебя звала крабов засаливать, – подначивал Пинъань.
– Ты, говорит, ножки больно ловко разнимаешь"
(Цветы сливы в золотой вазе, гл23, с316[лит])].
быколиверный передник.
Мотив: быколивер.
Семь сорочек, десять платочков.
У числовых значений предложения (7, 10, 9, 1, 13, 1) есть три прочтения:
а) 7 + 10 + 9 + 1 + 13 – 1 = 39 (39 статей англиканской церкви);
б) 7 + 10 {9 + 1} + 13 – 1 = 29 (29 девушек, мотив);
в) 7 + 10 {9 + 1} + 13 – 1 = 17 + 13 – 1 (номера букв П, Л и А).
В оригинале числа немного отличаются, т.к. номера букв L и P другие.
Мотивы: платочек;
39;
29;
АЛП.
один Йог се ведает.
Мотив: Иосиф.
усе её грудничонки.
Мотив: Грудничковский (Чайлдерс).
Реки: Ус, Уса.
Поприбило к царствиям иным, или сильные слабо, или оченно славны в других местах.
Мотив: да приидет царствие твоё; и сила и слава; Отче наш, сущий на небесах.
Алялявитально, аляллювиально.
Аллювиальный – наносный.
Мотив: Анна Ливви *A*.
брошь Шаннонов.
Мотив: Шаннон.
племена громовыхъ Дунсдумъ.
Дунс Скот [1] (ок. 1266-1308) – средневековый теолог францисканского ордена
родом из Шотландии.
Мотивы: Племена богини Дану;
громъ.
в Маркландской Винландии.
Маркланд [1] и Винланд [2] – поселения викингов в Северной Америке 10в.
Мартас-Винъярд [1] – остров в штате Массачусетс.
за сельдяным прудом Брендана.
"Море Св. Брендана" – прозвание Атлантического океана. 
Мотив: Брендан.
Река: Сельдь.
разбирают девятый размер в юнцзеумных шляпах.
Девятый размер – самый большой французский размер шляп. 
Согласно заметке Джойса (Fitzpatrick, 157n1[лит]):
"Ирландцы это, вероятно, самая сильная, высокая и атлетическая раса на земле...
ирландские шляпники закупают шляпы больших размеров, чем в Англии".
Мотив: Янки Дудл.
Река: Янцзы. |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
214 | 
| ветхое сонтрясенье.
Мотив: Светлое Воскресенье.
Река: Сон.
сапожницкой свечкой.
Свечка с двумя фитилями.
Аллеи Бакалавра.
Мотив: Аллея Бакалавра (Башелорс Уолк).
последнему из баркшхунщиков.
"Последний из могикан" [2] (1826) – роман Дж.Ф. Купера.
Мотив: барк-шхунщик (Мигер).
Но шокша ж я викша? А якша ж.
Мотив: а как же ж.
Реки: Шокша, Викша, А, Якша.
ветроухарство.
Мотив: Вертоухов *E*.
Оринуко.
"Оруноко" [1] (1688) – роман английской писательницы Афры Бен (1640-1689).
Река: Ориноко.
Финнлидер.
Мотив: Финлейтер.
Примечание переводчика: Вертоухова подозревали в подглядывании за девушками;
в описываемой сцене девушкам кажется, что кто-то на них смотрит из темноты.
Река: Финн.
пиджакимоно.
Джакомо [1] – итальянский вариант имени Джеймс или Шем.
Мотив: Шем *C*.
Река: Моно.
коньке в броске жеребца.
Мотив: Жеребец и Конёк (Хенгест и Хорса).
Реки: Коньки, Жеребец.
Отец всех Отт.
"Отец всех вод" [1] – прозвище реки Миссисипи.
Река: Отта.
Словно честной конобей? {On Fallareen Common?}.
В оригинале: Фолларис Коммонс [1] – город на Лиффи
с "лошадиным" названием.
Перевод от названия села Лесное Конобеево в Рязанской области.
[Конобой – коновод].
амфитеатрале Астлея.
Амфитеатр Астлея [1] – дублинский конный цирк (1787),
чьё здание позже использовалось как приют для слепых.
призрачнобледной лошади Пепперов.
Мотив: белая лошадь.
"Белая лошадь Пепперов" (1838) – пьеса Сэмюэла Лавера. 
Призрак Пеппера [2] – техника иллюзионизма, которая позволяет отражениям объектов
появляться или исчезать.
Ирландия трезвая – Ирландия хорошая.
Ср.: "Ирландия трезва – Ирландия свободна
[лозунг Общества трезвости]"
(Джойс. Улисс, эп12, т1 с445[лит]).
Боже смилуйся, деве радостно, благо полная Мария, хоть пот со мною.
Мотив: Богородице Дево, радуйся, благодатная Марие, Господь с Тобою.
Река: Полная.
А яз уташ и шняла.
Т.е. "я ж так и знала".
Реки: Аяз, Язу, Уташ, Ишня.
Примадама ангармытерь.
"Дочь мадам Анго" [1] – опера Шарля Лекока,
в которой мадам Анго – прачка.
Река: Ангара.
в застольной Карригакарре Конуэя.
Карригакарра [1] – город на Лиффи,
где была пивная Конуэя [3].
грелко-ревмямляне.
Мотивы: греки;
римляне.
сводные пяты.
Противопоставляются "задние ворота" и "пята свода".
как Мария со страдой лица а-ля кок.
Алакок [1], Маргарита Мария (17в) – французская монахиня,
учредительница культа "Святого Сердца Иисуса";
как сообщается, пила грязную воду, остающуюся после стирки.
Реки: Лица, Кок.
с пульсом Корригана и сдавшимися венами.
Пульс Корригана [1] – скачущий пульс, открытый дублинским врачом.
Вздувшиеся вены – варикозное расширение вен.
Алиса Джейн.
Алиса Джейн Донкин [1] – родственница и фотомодель Кэррола.
Мотивы: Алиса *A*;
Джейн.
Воротнички и Манжеты.
"Воротнички и манжеты" [3] – прозвище Альберта Виктора (1864-92),
английского герцога; также название короткого комедийного фильма 1923г, действие которого происходит в прачечной и в котором снимался Стэн Лорел.
Стёжкогорска.
Мотив: Стожкогорск (Карлоу).
золотых валов.
"Золотые шары", "Три шара" – вывеска ростовщика (от герба рода Медичи).
Голден Фолс (букв. "Золотые водопады") [1] – водопады на Лиффи.
Изиды сатанят! Агнцы света! {Icis on us! Seints of light!}.
Мотив: Изида *I*.
Река: Света.
[Ср.: "И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света"
(2Кор 11:14)].
двайергрейский серый скакун.
Мотив: Двайер Грей.
Тарпея, Лиона и Грегори.
Мотивы: Тарпей;
Лион;
Грегори.
этих четырёх и их чёртов рёв.
Мотив: этих четырёх *X*.
Джонни МакДугала.
Мотивы: Джонни;
Дугал. |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
215 | 
| Чернопрудный.
Мотив: Чёрный Пруд (Пулбег).
Уловли.
Мотив: Ловля (Киш).
Паррень вернулся из Индий.
Мотивы: Гарри;
Индия.
Реки: Парень, Пар, Рень-Нёб, Инд.
Спи, евмирное творенье, и на веки тебе сон.
В оригинале песенка:
"Спи, наш песик, баю бай. Спи, собачка, подыхай" [1]
(Джойс. Улисс, эп11, т1 с404[лит]).
Перевод от стиха:
"Спи, невинное творенье; / Мучит душу голос твой; /
Спи, дитя; еще мгновенье, / И навек тебе покой"
(Жуковский. Адельстан[лит]).
урваться часов {pluck your watch}.
В оригинале неясная фраза.
Перевод предполагает, что речь идёт о том,
чтобы "урвать часы" или "урвать с часов (дозора)".
Да-с, коротко и яро станусь.
Мотивы: до скорого;
Ярославец (Ратмайнс).
{Ночь}
скворливицей.
Скво – североамериканская индианка.
Добрый Дырявый Бублик.
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
финно-галлов и мило-ангелков.
Мотивы: Фингал;
галл и гэл.
Разве не было у него семи дам.
Мотив: семь жён.
И у каждого тона была своя высота.
Мотив: высокий тон.
Как пить для нас, так петь для вас, а Джону, что Джо, – счёт врачебный.
Мотивы: вот для нас, а вот для вас, а вот малышу Моисею;
Джон *V*;
Джо *S*.
знатный грекоримский вероязычник {Etrurian Catholic Heathen}.
Мотивы: ГЗВ;
римский католик.
парусинниками.
Перечисляются 7 цветов.
[Парусинник – плащ, куртка из парусины].
дургрецко-индикими.
Мотивы: турецкий;
индийский.
Река: Индик.
в млекайлов цедень.
Мотив: Михайлов день.
Река: Цедень.
Вод эхо Станица Сказанская! {Tys Elvenland!}.
В оригинале: "сказочная страна" (дат.);
перевод от названия Станицы Казанской (Ростовская область; Краснодарский край).
Реки: Вода-Яха, Станица.
Снова здорово и во веки веков. И всё понойвой. Передовики и перевёртыши.
Мотивы: снова и снова и во веки веков, и всё по новой;
Вико;
проп. рекурсия.
Реки: Снов, Поной.
Была Анна, стала Ливви, будет Присеребрённая.
Мотивы: АЛП;
Анна Ливви *A*;
Присеребрённая.
Вече нордманнов уступило место южному быту {.. southfolk's place}.
Норвежский Тинг (парламент) в Дублине располагался
на месте современной улицы Саффолк [3].
Перевод от распространённого топонима Новый Быт.
Мотивы: вече [на холме];
норманн.
Река: Южная.
Перелатиньте мне, мой троичный школярд.
Мотивы: латынь;
Троичный Колледж.
эрийский.
Мотив: Эрин;
арийский.
Горнопан, Законник Возлебродово {Hircus Civis Eblanensis}.
Мотивы: ГЗВ;
горнопан;
зам. на "Город-возле-Брода" Эблана.
Перевод от названия деревни Родионово в Ленинградской области.
Река: Бродовая.
козлиные соски.
Как сообщает биограф Джойса (Ellmann, 464n[лит]),
Джойсу нравились женщины с козьими грудями.
Со своими сюсюкающими дочками в. .. Стрепещущими водами в.
Мотив: воды в.
[Стрепетать – верещать (Даль)].
[Ср.: "Снова слышу я посвист и шум / Пролетающих птиц.
Верезжит и звенит / Дальний воздух от стрепета реющих крыл"
(Эсхил. Прикованный Прометей[лит])].
в дом иной? Как, Том Малой? {gone ahome? What Thom Malone?}.
Том Мэлони [3] – главный герой рассказа "Облачко" из сборника "Дублинцы" Джойса.
[Ср.: "Слов их не слушайте. Артисты по принуждению говорят
не по вдохновению и не по заранее обдуманной, цель имеющей, программе.
Речь их не имеет смысла. Произносится она с кривлянием, а потому, вероятно,
и вознаграждается смехом. / – Стой ровно! / – Я не Марья Петровна, а Иван Федосеев.
/ Это образец их остроумия"
(Чехов. Ярмарка[лит])].
приливвалящими.
Мотив: Лиффи.
Рассказание с Шоном или с Шемом.
Мотив: Шон и Шем *VC*.
Ср.: "Погасни же, огарок! / 
Жизнь – тень бегущая; актер несчастный, / 
Что час свой чванится, горит на сцене, – / 
И вот уж он умолк навек; рассказ, / 
Рассказанный кретином с пылом, с шумом, / 
Но ничего не значащий"
(Шекспир. Макбет, 5.5 (пер. А. Радловой)[лит]).
Оя олова пускается.
Т.е. "моя голова опускается". 
Реки: Оя, Олова. |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
216 | 
| о меже вяза или ноше камня {of stem or stone}.
Мотив: Шем и Шон *CV*.
Реки: Межа, Вяза, Нош.
При потопных водах в {Beside the rivering waters of}.
Мотивы: преподобие;
воды в.
Ср.: "При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе;
на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы"
(Пс 136:1-2). |  | [наверх] | 
|  | 
| Приложение. Реки в 1_8 (3)
стр. 209 
Уловка – река во Владимирской области;Суундук – река в Оренбургской области, приток Урала;Мошна – название нескольких рек в РФ;Хотолька – река в Новгородской области, приток Ниши;Горькая – название нескольких рек в РФ;Холо́ва – река в Новгородской области, приток Мсты;Палец – река в Нижегородской области, приток Сундовика;Засик – река в РФ, приток Тёши;Вешка (Натошенка) – река в Московской области, приток Сетуни;Баталка – река в Оренбургской и Самарской областях, приток Тавалги;Ослянка – река в Пермском крае и Свердловской области, приток Кырьи;Иска – название дух рек в РФ: в Свердловской области (приток Мугая)
и в Тюменской области (приток Тобола);Сходня – река в Московской области, приток Москвы-реки;Сить – река в Тверской и Ярославской областях;Рода – река в Германии;Ай – река на Южном Урале, приток Уфы;Ай-Бай-Тарка – река в Ямало-Ненецком АО, приток Хадуттэ;Овражная – река в Калининградской области, приток Бударки;Сыня – река в Ямало-Ненецком АО, приток Оби;Алей – река в Алтайском крае, приток Оби;Долгая – название нескольких рек в РФ;Правая Сученьга – река в Вологодской и Архангельской областях, приток Сухоны;Правая – река на Камчатке;Правда – река в РФ и Польше;Волна – название нескольких рек в РФ;Иста – река в Тульской области, приток Оки;Путка – река в Республике Карелия;Ружа – река во Владимирской и Нижегородской областях, приток Кузомы;Колочь – река в Московской области, приток Москвы-реки;Малый Узень – река в РФ и Казахстане;Болотинка – река в Новгородской и Псковской областях, приток Шелони;Вьюна – река в Новосибирской и Томской областях, приток реки Кашлам;Винная – река в Оренбургской и Самарской областях, приток Самары;Траве – река в Германии;Тропка – река в РФ, приток Волги;Подорожная – название двух рек в РФ: приток Лапшанги
и на Сахалине;Туд (Тудовка) – река в Тверской области, приток Волги;Су́да – название двух рек в РФ: в Вологодской области
и в Нижегородской области (приток Ваи);Ить – река в Ярославской области, приток Волги;Балка Цице (Цица) – река в Краснодарском крае и Республике Адыгея, приток Марты;Цице – река в Краснодарском крае и Республике Адыгея, приток Пшехи;Собь – река на Урале, приток Оби;Ципа – река в Бурятии, приток Витима;Цыпка – река в Краснодарском крае, приток Туапсе;Осередь – река в Воронежской области, приток Дона;Бедная – река в Ямало-Ненецком АО и Красноярском крае, приток Няколь-Ту;Нища – река в РФ и Беларуси, приток Дрисса;Угница – река в Ленинградской области, приток Тихвинки;Рукавец – река в Тверской области, приток Инюхи;Бела – река в Чехии, приток Желивки;Рома – река в Украине, приток Десны;Ром – река в Швейцарии и Италии;Рождественка – река в Ярославской области, приток Ити;Тим – река в Курской и Орловской областях;Витим – река в Восточной Сибири, приток Лены;Рудная – река в Приморском крае;Ашкадар – река на Южном Урале, приток Белой;Кора – река в Португалии;Моторчуна – река в Якутии, приток Лены;Кова – название нескольких рек в РФ;Рика – название двух рек: в Украине и в Латвии;Мокрая – река в Саратовской и Волгоградской областях, приток Песчанки;Чернижка – река в РФ, приток Усты;Плава́ – река в Тульской области, приток Упы;Вида – река в Саксонии;Малый Волховец – река в РФ, приток Волхова;Большая Куонамака – река в РФ, приток Анабара;Кунак-Тау – река в Краснодарском крае и Республике Адыгея, приток Губса;Первая – название нескольких рек в РФ;Ключ – название двух рек в РФ: приток Камы и приток Урала;Ждыня – река в Новгородской области, приток Полы;Урал – река в РФ и Казахстане;Аниш – название двух рек в РФ: приток Волги и приток Уты;Большая Туранка – река в Костромской и Нижегородской областях, приток Туранки;Большой Уран – река в Оренбургской области, приток Самары;Сула – название нескольких рек в РФ;Сюскуянйоки – река в Карелии;Тембенчи – река в Красноярском крае, приток Кочечума;Лоптюга – название двух рек в РФ: приток Большой Лоптюги и приток Вашки;Потеха – река в Республике Башкортостан;Шутинка – река в РФ, приток Волги. |  | [наверх] | 
|  | 
| стр. 210 
Пока – река в Новгородской области, приток Ваволи;Бира – название двух река в РФ: в Еврейской АО (приток Амура)
и в Хабаровском крае (приток Уссури);Слепая – река в Республике Коми, приток Ёрсы;Сумка – название нескольких рек в РФ;Тыр – река в Республике Марий Эл, приток Рутки;Сор – река в Новосибирской и Томской областях, приток Верхней Анмы;Постная – река в Ярославской области;Мира – река в Португалии;Доддер – река в Ирландии;Кузовка – река в Тульской области, приток Упёрты;Тачкаль – река в Томской области, приток Нюрольки;Чуть – река в Республике Коми, приток Ухты;Собачья – название двух рек в РФ: приток Большой и приток Катуни;Маленькая – название двух рек в РФ: приток Ромашкины и приток Лымжи;Макфарлейн – река в Канаде;Сена – река во Франции;Ди – название ряда рек;Беляк – река в РФ, приток Чекалды;Томбигби – река в США;Бык – название нескольких рек в Европе;Сахарная – река в Мурманской области, приток Поноя;Вал – река на острове Сахалин;Маккензи – крупнейшая река Канады;Заячья – название четырёх рек в Томской области;Еда – название нескольких рек в РФ;Андура – река в РФ, приток Кишкиля;Ленница – река в Новгородской области, приток Большого Тудера;Сестра – название нескольких рек в РФ;Мойка – река в Санкт-Петербурге;Вера – река в Германии;Змейка – название двух рек в РФ: приток Глубокой и приток Кудепсы;Курейка – река в РФ, приток Енисея;Ева – река в Псковской области, приток Шестихи;Саар – река во Франции и Германии, приток Мозеля;Иордан – река на Ближнем Востоке;Амур – река в РФ и Китае;Баба – река в Украине;Лимпопо – река в Южной Африке. |  | [наверх] | 
|  | 
| стр. 211 
Нерехта  – название двух рек в РФ: во Владимирской области (приток Клязьмы)
и в Костромской (приток Солоницы);Золотая – название двух рек в Мурманской области: приток Сухой и впадающая в Баренцово море;Маслинка – река в РФ, приток Немдежа;Тибр – река в Италии;Конго – река в Центральной Африке;Рио-Гранде – река в США и Мексике;Жалка – река в Калужской области, приток Тарусы;Олона – река в Италии;Лена – река в РФ, крупнейшая река в Северо-Восточной Сибири, впадает в Море Лаптевых;Магдалена – река в Южной Америке;Кам – название двух рек: в Англии и в Таиланде;Дром – река во Франции;Шаннон – крупнейшая река Ирландии;Дора – река в Новгородской области, приток Выдрицы (Выдринки);Дора-Рипария – река во Франции и Италии;Ария – река в Свердловской и Тюменской областях, приток Лозьвы;Прохладная – река в Калининградской области, впадает в Балтийское море;Волга – река в Европейской части РФ, крупнейшая река в Европе;Красная – распространённое название рек;Девица – название нескольких рек в РФ;Грязная – (Ельмата) – река в Волгоградской области и Калмыкии, впадает в озеро Барманцак;Молоток – река в Оренбургской и Самарской областях, приток Малого Урана;Тукса – река в Республике Карелия, приток Олонки;Крепкая – река в РФ и Украине, приток Тузлова;Баргузин – река в Бурятии, впадает в Байкал;Зольная (Знаменка) – река в Калининградской области, приток Лавы;Парома – река в Кировской области, приток Волковицы;Слепая – река в Республике Коми, приток Ёрсы;Амур – река в РФ и Китае;Св. Лаврентия – река в Северной Америке;Окони – река в США;Томузловка – река в Ставропольском крае, приток Кумы;Чессу – река в Республике Адыгея и Краснодарском крае, приток Белой;Кука – река в Кировской области, приток Большой Какши;Золотая – название двух рек в Мурманской области;Ида – название двух рек: в РФ (приток Виги) и в Словакии (приток Бодвы);Леска – река в Ивановской области;Пескарь – река в Архангельской области, приток Ваеньги;Енисей – река в Сибири. |  | [наверх] | 
|  | 
| стр. 212 
Лаган – река в Северной Ирландии;Нигер – река в Западной Африке;Обь – река в Западной Сибири;Пузырева – река в Мурманской области, впадает в Баренцево море;Саскуэханна – река в США;Калка (Кальчик) – река в Украине, приток Кальмиуса;Скроминка – река в РФ, приток Воронежа;Печка – река в РФ, приток Ирсы;Полдневой Вол – река в Нижегородской области, приток Вола;Лежа – река в Вологодской области, приток Сухоны;Борзя – река в Забайкальском крае, приток Онона;Бросна – река в Ирландии;Любовка – река в Тульской области, впадает в Любовское вдхр;Кунашка – река в РФ, приток Усты;Ёна – река в Мурманской области, впадает в озеро Кохозеро;Луженьга – река в Вологодской области, приток Сухоны;Маас – река во Франции, Бельгии и Нидерландах;Сана – река в Боснии и Герцеговине, приток Уны;Колода – река в Карелии, приток Водлы;Хмелевка – распространённое название рек в РФ;Проточная – название реки Ильменйоки в нижнем течении;Лиска – река в Волгоградской области, приток Дона;Пана – название нескольких рек в РФ;Накринка – река в Ярославской области, приток Рыкуши;Грин ("Зелёная") – распространённое название рек в США и др.;Талица – распространённое название рек в РФ;Лизенка – река в Псковской области, приток Дубни;Липка – название нескольких рек в РФ;Лазовка – река в Приморском крае, приток Киевки;Роанок – река в США;Гладыш – река в Ленинградской области, впадает в Суходольское озеро;Дянышка – река в Якутии, приток Лены;Зайка – река в Омской области, приток Иртыша;Раза – река в Архангельской области, приток Ваеньги;Парка – река в РФ, приток Урея;Остречина – река в Тверской области, приток Мологи;Утроя – река в Латвии и Псковской области, приток Великой;Сторожка – река в Московской облати, приток Москвы;Мена – река в Украине, приток Десны;Рейчваж – река в Нижегородской области, приток Шаранги;Важка – река в Республике Коми и Архангельской области, приток Мезени;Эллис – река в Канаде;Фомич – река в Красноярском крае, приток Попигая;Змеевка – название нескольких река в РФ;Фонтанка – река в Санкт-Петербурге, приток Невы;Лаура – река в Краснодарском крае, приток Ачипсе;Авьера – река во Франции;Ягношка – река в Ярославской области, приток Колокши;Инбожка – река в Ярославской области, приток реки Устье;Цильма – река в Республике Коми и Архангельской области, приток Печоры;Пиклия – река во Владимирской области, приток Нерли;Каш – река в Тюменской области;Мама – река в Иркутской области, приток Витима;Ветлуга – река в РФ, приток Волги;Луга – название нескольких рек: в РФ, Украине и Чехии;Каменка – распространённое название рек в РФ и Украине;Нива – река в Мурманской области;Изюмец – название двух рек: Мокрый Изюмец и Сухой Изюмец;Шельмас – река в Архангельской области, приток Васина;Горючка – река в Саратовской области, приток Карамыша;Славная – название двух рек: в Калининградской и в Сахалинской областях;Вишка – река в РФ, приток Клязьмы;Кая – река в Иркутской области, приток Иркута;Шумка – название двух рек в РФ: приток Павловки и приток Большого Кундыша;Полнатка – река в РФ, впадает в Горьковское вдхр;Чёрная – распространённое название рек;Южная – река в Ямало-Ненецком АО и Красноярском крае, приток Ватыльки;Одарка – река в Приморском крае, приток Спасовки;Бадья – распространённое название рек в РФ;Барыш – река в Ульяновской области, приток Сыры;Коса – название нескольких рек в РФ;Мыла – название двух рек: в Коми (приток Цильмы) и в Якутии (приток Лены);Кади-речка – река в Республике Карелия, приток Поньгомы;Плава́ – река в Тульской области, приток Упы;Утрус (Большой Утрус) – река в РФ, приток Чёрного Луха;Синька – река в Тверской области, приток Тифины;Раздольная – река в Приморском крае, впадает в Японское море;Широкая – название нескольких рек в РФ;Кулькай – река в Чукотском АО;Святрека – река в Республике Карелия, приток Шуи;Летняя – распространённое название рек;Сестра – название нескольких рек в РФ;Болотная – распространённое название рек;Агонья – река в Италии, приток По;Глядня – река в Псковской области, приток Шести;Мечка – река в Пермском крае, впадает в Камское вдхр. |  | [наверх] | 
|  | 
| стр. 213 
Мель – река в Пермском крае и Республике Коми;Флосс – вымышленное название реки в романе Джордж Элиот;Ага – название нескольких рек в Европе;Болото – река в РФ, приток Рессеты;Ветка – река в Брянской области, рукав реки Ипуть;Белая Холуница – река в Кировской области, приток Вятки;Уаза – река во Франции, приток Сены;Истр – древнегреческое название Дуная;Ува – река в Республике Удмуртия, приток Валы;Увелька – река в Челябинской области, приток реки Уй;Радоль – река в Новгородской области, приток Увери;Шумная – река на Камчатке;Шуравка – река в РФ, приток Большой Какши;Болтан – река в Тюменской области, приток Иска;Оять – река в Ленинградской и Вологодской областях, приток Свири;Пятая – река на Камчатке;Ниша – река в Новгородской области, впадает в озеро Ильмень;Ильзна – река в Псковской области, приток Шелони;Вона – река в Свердловской и Тюменской областях, приток Летней;Ветка – река в Брянской области, приток Ипути;Серая – река во Владимирской области, приток Шерны;Тайма – река в Тюменской области, приток Иртыша;Ужовка – название двух рек: в Псковской области (впадает в оз. Ужово)
и в Нижегородской области;Ния – река в Иркутской области, приток Таюры;Чусовая – река на Урале, приток Камы;Лух – река в РФ, приток Клязьмы;Иныш – название двух рек в РФ, одна из них приток Свияги;Алле (Лава) – река в Польше и РФ, приток Преголи;Парка – река в РФ, приток Урея;Углянка – река в Новгородской области, приток Шелони;Дон – река в европейской части РФ, впадает в Азовское море;Звана – река в Вологодской и Тверской областях, приток Рени;Богучар – река в Воронежской области, приток Дона;Чар – название двух рек: приток Калинки и приток Иртыша;Чара – название двух рек: приток Олёкмы и приток Нёмана;Уймень – река в Республике Алтай, приток Сарыкокшу;Большой Тап – река в Ханты-Мансийском АО, приток Конды;Тваян – река на Камчатке;Минь – название двух рек в Китае;Знобовка – река в РФ и Украине, приток Десны;Прохладная – река в Калининградской области, впадает в Балтийское море;Бурея – река на Дальнем Востоке, приток Амура;Кода – название двух рек в РФ: приток Мехреньги и приток Репы;Пеленга – река в Ярославской области, приток Лунки;Монастырка – река в Санкт-Петербурге;Неман – река в Беларуси, Литве и РФ;Судогда – река во Владимирской области, приток Клязьмы;Ус – река в Красноярском крае, приток Енисея;Уса – название нескольких рек в РФ;Сказ – река в РФ, приток Кусейки;Шаннон – крупнейшая река Ирландии;Сельдь – река в Ульяновской области, приток Свияги;Янцзы – крупнейшая река Китая. |  | [наверх] | 
|  | 
| стр. 214 
Сон – река в Индии, приток Ганга;Местыш – река в Ярославской области, приток Обноры;Тушёнка – река в Ульяновской области, приток Волги;Хмара – река в Смоленской области, приток Сожа;Шокша – название двух рек в РФ: приток Ояти и приток Северной Двины;Викша – река в Карелии, впадает в Выгозеро;А – название нескольких рек в Европе;Якша – река в РФ, впадает в озеро Борисово;Снов – река в Украине, приток Десны;Снова́ – река в Липецкой области, приток Дона;Со́ва – название двух рек в РФ: приток Лекмы и приток Шаквы;Виля – река в Нижегородской области, приток Железницы;Суна – название двух рек в РФ: в Кировской области и в Карелии;Сунхуацзян – река в Китае, приток Амура;Хой-Яха – название двух рек в РФ: приток Малого Ямсовея и приток Надыма;Суха – река в Словакии, приток Ипели;Судница – река в РФ, впадает в Горьковское вдхр;Чуть – река в Республике Коми, приток Ухты;Лета – река на Аляске (США);Ориноко – река в Южной Америке;Финн – река в Ирландии, приток Фойла;Моно – река в Тоголезской Республике;Коньки – река в Удмуртии, приток Нечкинки;Жеребец – река в Украине, приток Северного Донца;Отта – река в Норвегии;Оньта – река в Свердловской области, приток Большой Волчанки;Азваж – река в РФ, приток Рубки;Полная – река в РФ и Украине, приток Деркула;Аяз – река в Башкортостане и Свердловской области, приок Уфы;Язу – река в США;Уташ – река, приток Старой Кубани;Ишня – река в Ярославской области;Ангара – река в Восточной Сибири, приток Енисея;Коваши – река в Ленинградской области;Сырая – река в Ямало-Ненецком АО и Красноярском крае, приток Тетеркина;Света – река в Смоленской области, приток Воли;Лица – река в Мурманской области;Кок – название двух рек: в Мьянме и Таиланде, а также в РФ, приток Садры;Сын – название двух рек в Пермском крае;Кострома – река в Костромской области;Ота – река в Японии;Явонь – река в Новгородской области, приток реки Пола;Скамандр – древнее название реки Карамендерес в Турции;Вижас – река в Архангельской области и Ненецком АО;Золотая – название двух рек в Мурманской области: приток Сухой и впадающая в Баренцово море;Вала – река в Удмуртии и Кировской области;Света – река в Смоленской области, приток Воли;Свидь – река в Архангельской области, впадает в озеро Лача;Суда – название двух в РФ: в Вологодской и Нижегородской областях;Пустая – река на Камчатке;Смородинка – название двух рек в РФ: приток Волчьей и приток Яузяка;Веда – река в РФ и Латвии, приток Великой;Тумана – река в РФ, приток Мурдюга. |  | [наверх] | 
|  | 
| стр. 215 
Тохмайоки – река в РФ и Финляндии;Судно – река в Республике Карелия, приток Вуокин-йоки;Колдома – река в РФ;Иловля – река в РФ, приток Дона;Парень – река на Камчатке;Пар (Паар) – река в Германии;Рень-Нёб – река Республике Коми, приток Вычегды;Инд – река в Южной Азии;Молодка – река в РФ, приток Жижалы;Медовка – река в Республике Адыгея и Краснодарском крае, приток Гиаги;Мая – название двух рек в РФ: приток Алдана и приток Уды;Сон – река в Индии, приток Ганга;Светлая – название нескольких рек в РФ;Голубая – река в Калининградской области, приток Преголя;По – река в Италии;Ока – река в РФ, приток Волги;Сундовик – река в Нижегородской области, приток Волги;Получумкосна – река в Кировской области и Республике Коми, приток Вятки;Мутная – распространённое название рек в РФ;Места – река в Болгарии и Греции;Парабель – река в Томской области, приток Оби;Лининка – река в Новгородской и Ленинградской областях, приток Воложбы;Долинка – река на Сахалине;Да – река в Китае и Вьетнаме, приток Хонгха;Яра – река в Вологодской и Архангельской областях, приток Северной Двины;Мота – река в Республике Коми и Неецком АО, приток Маты;Добрая – река на Камчатке;Оттава – река в Канаде;Това – название нескольких рек в РФ;Барыш – река в Ульяновской области, приток Суры;Лим – река в Европе, приток Дрины;Индик – река в РФ, приток Немды;Цедень – река в РФ, приток Шавы;Вода-Яха – река в Ямало-Ненецком АО, приток реки Хадыта-Яха;Станица – ручей в Московской области, приток Колочи;Снов – река в Украине, приток Десны;Поной – река в Мурманской области;Южная – река в Ямало-Ненецком АО и Красноярском крае, приток Ватыльки;Кип – река в Омской области, приток Иртыша;Масса – река в Свердловской и Тюменской областях, приток Карабашки;Вашка – река в Республике Коми и Архангельской области, приток Мезени;Кунаш – река в РФ, приток Усты;Бродовая – река в Архангельской области, приток Северной Двины;Го – река в Японии;Насва – название двух рек в Псковской области: приток Ловати и приток Смерделя;Соколка – название нескольких рек в РФ;Мышега – река в РФ, приток Оки;Двина – Западная Двина в РФ, Беларуси и Латвии и Северная Двина в Архангельской области;Хой – река на Сахалине;Вяза – река в Ивановской области, приток Таиха;Тёмная – название нескольких рек в РФ;Соколка – название нескольких рек в РФ;Оя – река в Красноярском крае, приток Енисея;Оло́ва – река в Архангельской области, приток Илексы. |  | [наверх] | 
|  | 
| стр. 216 
Иночь – река в Московской области, приток Москвы-реки;Очь-Ю (Очь) – река в Республике Коми, приток Нившеры;Очью – река в Республике Коми, приток Ижмы;Межа – название нескольких рек в РФ;Вяза – река в Ивановской области, приток Таиха;Нош – река в Пермском крае, приток Обвы. |  | [наверх] | 
|  | 
| Литература 
Ellmann, Richard. James Joyce
/ Oxford University Press; NY, Oxford, Toronto; 1982.Fitzpatrick, Benedict. Ireland and the Making of Britain
/ Funk & Wagnalls Co; NY & London; 1922.Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.Joyce P.W. English as we speak it in Ireland
/ Longmans, Green & Co; London; 1910.Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.Адорно. Введение в социологию музыки ―
Адорно, Теодор. Избранное: Социология музыки (пер. М.И. Левина, А.В. Михайлов)
/ РОССПЭН; Москва; 2008.Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.Блок. 'Вот он - Христос - в цепях и розах...' ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.Бокль, Генри Томас. История цивилизаций (пер. А.Н. Буйницкого)
/ Мысль; Москва; 2000.Герцен А.И. Былое и думы
/ Правда; Москва; 1983.Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.Жуковский. Адельстан ―
Жуковский В.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1939.Жуковский. Государыне В.К. Александре Фёдоровне ―
Жуковский В.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1939.Монтень, Мишель. Опыты (пер. А. Бобовича, Ф. Коган-Бернштейн) 
/ ТЕРРА-Книжный клуб; Москва; 2009.Пастернак. Доктор Живаго ―
Пастернак Б.Л. Собрание сочинений в 5т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1989.Плутарх. Сравнительные жизнеописания в 2т (пер. Г.А. Стратановского и К.П. Лампсакова)
/ Наука; Москва; 1994.Смит, Адам. Исследование о природе и причине богатства народов
/ Эксмо; Москва; 2007.Старшая Эдда (пер. А. Корсун) ―
Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах
/ Худ. лит.; Москва; 1975.Стендаль. Люсьен Левен (пер. Б. Лифшица) ―
Стендаль. Собрание сочинений в 12т, т2-3
/ Правда; Москва; 1978.Стендаль. О любви (пер. М. Левберг и П. Губера)
/ Правда; Москва; 1989.Тацит. Анналы (пер. А.С. Бобовича) ―
Тацит, Публий Корнелий. Анналы. Малые произведения. История
/ АСТ, Ладомир; Москва; 2003.Толстой. Анна Каренина ―
Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90т, т18-19
/ Худ. лит.; Лен. Москва; 1928-58.Трахтенберг В.Ф. Блатная музыка / СПб; 1908.У Чэн-энь. Путешествие на Запад (пер. А.В Рогачёва, В.С. Колоколова)
/ Полярис; Рига; 1994.Цветы сливы в золотой вазе (пер. В. Манухина)
/ Эксмо; Москва; 2007.Чехов. Ярмарка ―
Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т1 
/ Наука; Москва; 1977.Шекспир. Два веронца (пер. В. Левика (стихи) и М. Морозова (проза)) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8т, т2
/ Искусство; Москва; 1958.Шекспир. Макбет (пер. А. Радловой) ―
Шекспир, Вильям. Избранные произведения
/ Худ. лит.; Лен.; 1939.Шолохов, Михаил. Тихий Дон / Молодая гвардия; Москва; 1980.Шопенгауэр, Артур. Афоризмы житейской мудрости
/ Сов. писатель; Москва; 1990.Шумпетер, Йозеф Алоиз. Капитализм, социализм и демократия
/ Эксмо; Москва; 2008.Эсхил. Прикованный Прометей (пер. А.И. Пиотровского) ―
Греческая трагедия / Феникс; Ростов-на-Дону; 1997. |  | [наверх] |