|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_8.201.21 – 209.09]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
andrey.rene@mail.ru
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[1_8. Часть 1]
[оглавление]
[1_8. Часть 3]
|
На помине Финнеганов
[1_8. Часть 2. Прошлое АЛП]
|
|
|
прим.
к стр.
201
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Первые покровители Анны} |
|
Тальше! Тальше! Расскажите мне ещё. Расскажите мне всё каспий за касплей.
|
|
Я хочу знать каждую извилинку. Вплавь до того, что заставило свору гончаров
|
|
нырнуть в печёрную нору. И почему утварь дражайшая бралась наперебой. От этой
|
|
переезжательной лихоманки мне чревато недомогается. Но дамоседлый мохнозяин
|
201.25
|
не хочет помять меня! Как пулемальчик супротив комиссисара. В смысле,
|
|
тут мы уже залезаем в опеченский садок. За Поймой Долкина в Корчмах Короля.
|
|
Куда нас ведёт неводица. И сколько малёчков было у неё там на хвосте? Этого
|
|
я вам не могу точно поведать. Одному праву известно. Некоторые говорят,
|
|
у неё была трёх фигур полонка, и она ограничила себя сто одиннадцатью,
|
|
дина, одиэль, уяндина, получая истокодеснацакодину. Стон ахти ласкать
|
201.31
|
в такой паче? У нас не хватит места на церкводворе. Она не помнит и половину
|
|
тех люлькоименований, которыми она их уродовала по крайней милости её
|
|
епископатологического непогрешимого пройдохи: если кайен, то Казыр,
|
|
если щавель, то Ойэльф, а если нуткак-неткак, тогда Джейкоб Джид. А сто ещё?
|
|
Здорово они замыслили перекристинить её в Простилюблённую. Лироэлегия!
|
|
Что за раздольная доля! Дунайте истрее! Затем, расклад такой, что она сдаст
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
202
|
202.01
|
тесней и обильней, вои и трели, квадросторонники и пятикартишья,
|
|
нордчистки и семчуганы, а ещё, суесловно, дамолвки и неявки. Дедов
|
|
грошфартинг наобумерангом, мессоряхи, отбивные валеты и джокер. Не иайте!
|
|
Кажется, она немало пустошаталась в своё время, судя по ней – больше, чем
|
|
большинство. Несомменно, клянусь буквой. Она любила, паря простаков.
|
|
А потом кашмальный стон вонзись и перепугай эту девушку: стоит мук
|
202.07
|
наш агапуть! Расскажите мне, скажите, как улучилось, что она ушлопрошла
|
|
через всех своих товарищей, эта райшалая шмилка, эта дивчурилья? Она метала
|
|
свои выстрелы перед нашими зайками от Горы Фонтанихи до Известкового
|
|
и от Известкового до самого морца. С одним ладилась, а с другим костылялась;
|
|
к бережам приставала и ютам приздавала; внутренне напирала, а наружно
|
|
выпаливала, оскользая восточенной речкой. А которыйсть первым шёл врасплох?
|
202.13
|
Колдуй-ка там из них, а может, и не один, тактическим нападением или
|
|
одиночным боем. Костянщик, крышкройщик, балда, буреходчик, Пирог
|
|
Пиргоршкевич или сам Полирцарь. Вот то, о чём я хотчу искона умзнать.
|
|
Давайте выше, давайте силигирнее, штабом дойти до верховной ручки!
|
|
Был ли это год ватерливней, обещанных Градданом или Хлябом, или когда
|
|
девушки были под Аркой, или когда трое наломали гостиных дров? Верра
|
202.19
|
найдёт там, где одолевают Недуги, как Нихто из Низде нашёл Ништоль.
|
|
Похуже на сердце камень, Альбред, ответьте ясно! Раскуйте ваши ноги,
|
|
реку, торно и нюансно! В настоящий момент ей до него не дотянуться.
|
|
Тобыш дальнюю дорогу мерить долго! Весь отратный путь поломок полон!
|
|
Она саморекла, что искона знать не знает-с, ни того, который из анналистов
|
|
был её запрудителем, из династии Ленстеров ли, морской волчина ли; ни того,
|
202.25
|
что он сделал или как она красовалась в своих мечтах; ни того, как, когда, почему,
|
|
где и капчасто он с ней проводил себеседлания; ни даже того, кто пустил её прочить.
|
|
Она тогда была всего лишь младо-тоще-бледно-слабо-скромно-стройной
|
|
сороголовкой, мотыляющейся вокруг лесолунозерка, а он был тяжёлый
|
|
разбродный шатающийся разгулящий берестяночник, косящий колосья
|
|
до сада подростков, сердитый, как древние дубы (да упокоит их рапсод бор!),
|
202.31
|
что в то время часто шуровал у гатей под кровом Древохрама, вот он-то
|
|
первый и видонапал на её заплетённый след. Она думала, ей придётся убыть
|
|
в нишу травы от маловишенного стыда, когда он подал ей тигривый сглаз!
|
|
О, счастливая вина! Я была бы страсть как рада, будь это он! Вот тута
|
|
вы неправы, всестрашно неправы! Этт не только сегодня вы ахероничны!
|
|
Это было в далёкой старине, когда сели было еле видно, в графстве
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
203
|
203.01
|
Крикоярск, в эринском саду, когда она ещё не мечтала ликвидироваться из края
|
|
Женобители и пойти пениться под мостом через Конотопь, где большой
|
|
юнгозападник ветроштурмует ей в затылок, а средиземный полевой
|
|
западнист следит за ней по пятам, чтобы идти тихими сапами, на радость
|
|
и ревмявек, вертеть и тереть, скрестись и плестись, на всём протяжении
|
|
золотой нити её лиффии жизни среди хреновников и десятинников
|
203.07
|
горемычного плетнебродограда, и лечь с землепроходимцем, еёлелеятельдоном.
|
|
О, лисы небесные, что за лазурет девических деньков! Дануй их, ради всего голубого!
|
|
Чтотак? Исоль? Это мочень сочно? Ни там, где Финнитка, река меди, теряется после
|
|
Мирскорбных Гор, ни там, где Нор-Блумовка забывает дорогие сердцветия, ни там,
|
|
где Правонаживца преследует Карадесница, ни там, где Моя Мойка меняет свой
|
|
выборг мёзду Каллином и Конном, мёшду конкой и калинкой? Или там, где Посейсон
|
203.13
|
галанил, Волктритонск подгребал, а леандрус трио толкал героинь дуэт?
|
|
Нея, немда, нера, нерча, нем! Может, в окрестностях долинки Летки? Был ли это
|
|
вток или спад, Лагуна Юкона или там, где не ступала нога руководства? Лесскажите
|
|
мне, где это случилось в срамный пирфейший раз! Мне не сложно, если
|
|
вы послушаете. Вы знаете тёмный лолог в Долгой Подъяме? В смысле, там где
|
|
некогда проживал постоялый опустынник – Михаил Верхнеарочный было его
|
203.19
|
припотопное имя (я сбилась со вздохов, сколько я окропляла его линявчики!),
|
|
и в один отвенерный средень в неюнонеюлии, – какша сладко, каква прохладно
|
|
и какмо гибко она выглядела, Наяда Неженка, Налон Лескло, среди тишины,
|
|
за сикоморами, всё внемлет пламенеющим кривым линиям, которые нельзя
|
|
перестать чувствовать, – он погрузил обе свои недавно помазанные руки, долю
|
|
своих думушек, в её песньсочные шафранные потокарки волос, разделяя их,
|
203.25
|
утешая её и смешивая это, то, что было истемна-чёрное и обширное,
|
|
как это красное болото на закате. У лесисдаса Долины Музоповедника
|
|
порадушные небодужки оранжерганизовались вкруж неё. Жалострастные
|
|
головздохи и ея глазурные очии заставили его индействовать через деволетние
|
|
насилилии. Мираж покаж! И где ж тут страж? Мне всё мавро! Летти Легкодымка
|
|
подсмеливается, скользьте лаувры, туда, где дафнодавно чтобы петькаркать расстил.
|
203.31
|
Воюмаат! Зато в валшумном неводопаде тысячерта и орда петлих. А Тигран
|
|
Шивамечник от малодуша дошёл до бесов чувственности. Он не мок объять, что ему
|
|
поделать с жарящей его сохтомой, ему пришлось забыть, что в муже живёт монах,
|
|
и тогда, взъерошивая её верх и приглаживая её низ, он клал причмоки своих брыл,
|
|
приправленных улыбкой, лабз за лабзом, в разлюбездну (ведь он предупреждал её
|
|
никогаш, никогда ж, не когти ж), на веснушчатое чело Эннюшки Поцелувок. Пока вас
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
204
|
204.01
|
жгладушила суховейка, она контролировала свою жажду при включении. Но затем
|
|
она возрослась на семь пядей волшбы со своей лёгкой реки. И вездеходит
|
|
как на ходулях с тех самых пор. Это если говорить по-целуйносклаблянски
|
|
с шуткой впополам! О, разве это был не отважный поп? А разве это была
|
|
не премерзкая Ливвия? Приморская Псица теперь будет её пореклом. Два парня
|
|
в скаутских барежах прошлись по ней перед тем, Буряк Босостоп и Валяй
|
204.07
|
Впереброд, пикты славных жесточей Лагнаквиллы, когда у неё ещё не было
|
|
ни махонькой ворсинки на мягком месте, ни грудишки, чтобы прельстить
|
|
берёзового шаландальщика, не говоря уже о крутобеглой портерной барже.
|
|
Но ещё до этого (ляда, лёжа, недотрожа), слишком вялая для укачиваний
|
|
миллюзорнейшего ездока, слишком хрупкая для заигрываний с пером лебедя, её одолел
|
|
собака, Сыгаратта-Взыгрыватта, показ она сыделала какдетство, просто и славно,
|
204.13
|
у великого Простора-на-Холму, в пору стрижки руна под рулады стрижей;
|
|
зато прежде всего и хуже всего, прилившись непуть-дореченькой, она
|
|
наклонизверглась у обрыва в Новь Черторечья, пока её доглядчица Салли
|
|
громко заснула на берегу сохлости (чайчай фуйфуй), опрокинулась с водослива,
|
|
прежде чем нашла свою колею, и, валяясь и извиваясь по всем стоячим
|
|
чёрным дуговинам луж у низовского мычания, она наверневинно смеялась,
|
204.19
|
поднимая свои лапки вверх, а весь хор девичьих горечавок краснел,
|
|
смотря на неё искоса.
|
|
|
– – |
{Кинселла Лилит} |
|
Накопайте мне звук нарока того гнуторога, человека ли, имярека ли, катораст
|
|
был отхожим очиведцем. И накапайте мне без фламанданья, почему она была
|
|
весноватая. И перекупите для меня, была ли она щипцезавитая или это её так
|
|
парикозащищал оплот тины. И в каком направлевии они покидали свои рековещи,
|
204.25
|
пристав во всём плеске, на сад запав или вперясь во сток? Сладко тесно
|
|
с другом не бывает? Лютая ненаглядная словно любая ненавистная?
|
|
Вы в гуще дела или вы вне? Давача про дальше! Я имею в виду про то,
|
|
что вы знаете. Я прекрасно смыслю, что вы имеете в виду. Бык по селу! Вам бы
|
|
лишь обшляпы и тканьтильки, мордыряха, а мне придётся взять на себя всю грязную
|
|
трудищу со старыми утирками Вероники. Угадайте, что я сейчас мыльдодырю,
|
204.31
|
и будет вам от меня спасибо. Это сарафанты или это фелонька? Араннутка,
|
|
куда вы дели свой нос? И куда делось скорбило? Так пахнут не капы ризничных
|
|
молитв. Мне понятно и отсюда, по их попрыскиваниям и по запаху её
|
|
аромашки, что они принадлежат г-же Магратище. Кстати, вам следовало бы
|
|
их провентилировать. Они тальком что сошли с неё. И эти складки на шёлке
|
|
пуще храмдонной хлопчатки. Влагокропите меня, Отчем, ибо она согрешила!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
205
|
205.01
|
Своим волезаборным кольцом она насылала головодружение, держа гип-гип
|
|
бедра за зубшнуровкой. Ходит странное судачество вокруг этих оборок,
|
|
что старше долинок. А они, доложу я вам, именно такие! Немышлямыслимо!
|
|
Если завтра всё будет хорошо, ктоша притуристится поглазеть? Какшаа?
|
|
Спросите моих слов, которых у меня нет! Бельведерские демонстраторы
|
|
своих отличий. С парусносборными шапочками и цветными греблеформами.
|
205.07
|
Ох, ялики, дружно! Ах, яхонты, в бой! А вот её свадьбоигральные письмена
|
|
в придачу. Эллис у кораблей алой нитью. Засвечено пред всем миром
|
|
на цветотелесах поля. И вдобава анной иксы, чтобы показать, что они не для
|
|
Лауры Кйон. О, чтоб злючкотварь перемоломала вашу безобманную буравку!
|
|
Ах, вы дитя Маммоны, для Кинселлы Лилит! Так кому это она подставляла
|
|
ножку своих рейдуз? Которую ножку? Да ту, по которой плачет палка.
|
205.13
|
Выполоскайте уже их и не мельтешите вздор! На чём я остановилась?
|
|
Не останавливайтесь! Постоянное продоложение! Вы пока даже не близко.
|
|
Я вси ящага жду. Далельшен, даляошэ!
|
|
|
– – |
{Анна придумала какой-то план} |
|
В смысле, после того как это попало в Мизерно-Икорный Лежпоминальникс
|
|
нищенствующих за сабботчи, уазкрессету и понерельнек (в кои-то веки они
|
|
засалили свои нежновые роговицы, жуя жвачку после обедов с петушением
|
205.19
|
и попрошением, ихним "дайте нам на это взглянуть", ихним "остерегайтесь
|
|
этого" или ихним "после того, как вы закончите читать мотариалы"),
|
|
даже соннопад, что яробуранил его белёсые волошки, имел на него зуд.
|
|
Оттатайка! Сапаси и сахрайни! Обыграть её господданного знатного Вожждя!
|
|
Уда на свою гибельку вы бы ни пошли и в кую бы отверстую вас ни занесло,
|
|
в граде, предместье или в порченных районах, в Бутыль с Розой или Таверну
|
205.25
|
Феникс, Корчму Крепина или Отель Ермдушина, или где бы вы ни матрыскали
|
|
по сельской местности от Водонянькино до Спасо-Грязанска или от латинских
|
|
воротил до охладинского квартала, вы находили его неивзгладимое видпоминание
|
|
вверх притормажками или как зевательные уличники тяпглумятся над его братцем,
|
|
а молоток Морриска, с ролью Ройса в своей "Свирепой турбинке" (всеэвропавское
|
|
гримёрное заведение, неснятые сыртуки и цельные йештерты, панный день,
|
205.31
|
дать бумаж в загаш, Ахмда – тот ход идти, Фатима – повернуть вполовину!),
|
|
мотать-катался вокруг общепитейной, пока дудепты трубили, а убанджи скрипели,
|
|
и странтоварищеская тройная тиарошапа ротондооколесила круг его скальпа.
|
|
Как Питьба-по-над-Невой или Большепит-у-Морбазы. Вот, посмотри
|
|
на того мастака, Пентюхауснаймита, что был как из камня, что запер
|
|
Жилище, что было бесхозным, что выгнездил ношку и вылупил складки.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
206
|
206.01
|
А вокруг него столовещающий сброд на весь аэропарк дебаты ширил великим
|
|
коньконированием со своими айтонирующими скрипкачками. Помните, у вас есть
|
|
Батя Хмырь! Думайте о своей Ма! Имя Бай-Бей громовесит на этом бой-парняхе!
|
|
Свистоболеро, лиру на слом! Она закляла на крестиксе дивятку переходов,
|
|
быть ей ещё наравне со всеми этими ихними поползновениями. Спаси,
|
|
Увыжалобная Дево, сохрани, Зачатие Марии, что в Углу! Итак, она решила
|
206.07
|
что ей нужен план, чтобы сшильвредничать, какова интриганка, ничего подобного
|
|
этому вы никогден не слышали. Что за план? Расскажите быстрее, не надым быть
|
|
лютовейкой! Что за макродело она сварганила? В смысле, она пудзаимствовала
|
|
суморассоваху, замшевый мех корреспонденции, вместе с займом ссудного света
|
|
лампады, у одного из своих единопробных сынов, Почтового Шона, а потом она
|
|
пошла и порылась среди книжной персти "Муровой Старины", "Евклида Кейси"
|
206.13
|
и "Показа мод", и изготовилась приливчистящим обзором, чтобы присоединиться
|
|
к вмаскаряхам. Вод теперь хаханьки, и юмор весь. Я не могу вам рассказать, как
|
|
это было. Фарс просто будет трясти от смеха, тут зайчон ногу сломит! Обнимаха,
|
|
женихихи, минихехе, немохохо! Что значит не можете, вы должны, право! Пусть
|
|
я услышу об этом стройно струйно или странно струнно или дрёмно дряхло дико!
|
|
Источной чистюнькой Мулгульбы клянусь, что я дам в зарок даже свой шанж
|
206.19
|
попасть в Эдем через тирражкиллажный Эдом презрения, лишь бы
|
|
услышать это всё, каждада слово! Ой, оставьте мои учувствия, езженщина,
|
|
в покое! Если вам не нравится моя рассказанка, прочь из ходиточки.
|
|
В смысле? Ну тогда как хотите. Вот, сядьте и делайте, как вам говорят.
|
|
За мной и загребите это себе насосердцем! Атак вперёд и затяните свой
|
|
бандаж сверхнорны! Шип являйте без хрустпения. Расколите мне утончательно.
|
206.25
|
Повремедлите частить языком. Вдохнуйка поглубже. Дуайте править
|
|
бережней. Мельче тешьте, дальше большик. Передуйте нам ваших
|
|
блаженных пеплов сюдан, когда я оттерзаю кальсоны каноника.
|
|
Шумлейте. На веки вешние. Помаленка.
|
|
|
– – |
{Косметические приготовления} |
|
Сначала она пороняла свои волосы, и они водопали вниз к её ногам, заткав всё
|
|
своими извилистыми витками. Потом, в чём мать родилась, она нашампенила себя
|
206.31
|
космическим молочком и яромятной желейноводской грязью, с вихров до низин,
|
|
от навершья до подошв. Следом она малпромазала углублёнку своей кормушки,
|
|
свои прыщстаны с морсолью и бродинки с почесухостью противообрастательным
|
|
пополосканием, бурьянокроем и смутьянотравой, а с помощью листоперегноя она
|
|
устроила намудрилку на канифасе серыми атоллками и лагунками, пятное-десятное,
|
|
по всем местам своей ненасытной мариновки. Как постёртая золотая воскофигурка
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
207
|
207.01
|
её мёдпузо, а её ладанные покровы как миножковая бронза. А после того
|
|
она сплела венок для своих волос. Она прочищала его. Она причесала его.
|
|
Из рыхлокустов и рекоирисов, из болотростников и озёрослей, да из опавших
|
|
грустей с плакучей ивы. Потом она сделала себе браслеты на запястья,
|
|
на ноги и на рукава и гагаченный амулет на шею из шатких штыбов,
|
|
валких валунов и гранёных голышников, крепких и здороввечных,
|
207.07
|
из всех этих ирландских горнорейнских хрустшталей, а наручни из
|
|
мраморского жемчуга. Сделав это, возок сажи на её утемнённых очах,
|
|
Аннишка Лютециямич Павлюба, крем для лилигуб на её рототайнике
|
|
и щекотка с цветпалитры для её ланит, от земляничных красок
|
|
до экстрафиолей, она пасслала своих будулуарных девушек
|
|
к Его Изобильности, Черешу Голлямку и Киршу Увяллик, двух
|
207.13
|
крастниц, с нежпоклюями от его миссис, с сыпью и с урной, с просьбой, когда
|
|
она уйдёт, не смотреть на тикающий пальчик. Зайти в одноместную и зажечь лучину
|
|
в Шишкином Плёсе, вернувшись сию брызгунтучку. Гребешок провёл девять чёсов,
|
|
туалет обручённой в звёздном поту, ух тама кто-неть да ждёт меня! Она сказала,
|
|
что уйдёт даже не на половину своей длины. Тогда, тогда, как только
|
|
показался светыльник, со своей кошёлкой с листьями, змеенаброшенной
|
207.19
|
на её плечище, дикображенная Анна Ливви выступила из своего
|
|
бассейна.
|
|
|
– – |
{Одежда} |
|
Опишите её! Пошевеливайтесь, али не могёте? Плюй-с в железко, пока горячо.
|
|
Я бы не пропустила её ни за какие деньки на светлуге. Ни за какие кубышки
|
|
на ломбардной удице. Пленюсь умрёвом окиванов, мой нюходолг это услышать!
|
|
Давайн ойкнем! Ухнем, ведь на це зарится Юля! Чтоврукеея и вмаскахчтоль
|
207.25
|
эта путноголовая скроминка? Великая в своей светскости? Втреть квартеронка?
|
|
Благая в своих немерениях? Малагасительница? Что было на этой умилиддельной
|
|
давней чудодейке? На сколько она тянула при взмешивании, со снастями и весами?
|
|
Вот какова Анна Океаннестия! Её зовут горем высоконапряжённого человека.
|
|
Никакая, конечно, не электресса, знать, старая Нуждица Мыть, стореявшая
|
|
матерь всех индевнесений. Я дам вам ребусловку. За то вы должны сидеть смирно.
|
207.31
|
Можете ли вы омолчать и осмысленно послушать, что я собираюсь сейчас
|
|
сказать? Могло быть без десяти или двадцати один в ночь подзасовных или
|
|
опятого апреля, когда створ её полктесного вьюгвама отворился и оттуда
|
|
украдконого вышла женщина дереволазов, дражайшая маленькая момачка,
|
|
кивающая вокруг себя, расплываясь в улыбках, с ыями стыдыотства и аями от
|
|
астрахамства, меж двух эпох, милодушка, что не достанет и до вашего локотца.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
208
|
208.01
|
Быстрицка, смерьте её остерокой и схватырьте её шустроумой, ведь чем питбольше
|
|
она живёт, тем кичменьше становится. Спаси и сокрыли нас! И не выше?
|
|
Где же, вопреки выровероятию, вы раздобыли ломбейскую отбитную размером
|
|
со стенобиточного барана? Ага, вы правы. Я всё нарловлю забыть, как Ливбовна
|
|
Умилидда меня долголюбила. Не линнее моей сухожилы, как по мне! На ней были
|
|
колодочные ноготроетёсы первого пахаря на деревне, пара прямо околоточного
|
208.07
|
вспахивания; сахароголовной убор с мятым колыханием гребня, бандаж из глянциний
|
|
для дикограции с сотней вымпелов, отбрасывающих с него огоньки, и позлащённый
|
|
закол пакования его; зеркальные совочки круглоциклы, что приглушали её глаза;
|
|
ряболовное сетчатое тканьё, чтобы солнце не покорыстовалось на морщинистости
|
|
её головскидки; картофельные колечки, что цепляли уморные комочки её рыкушек;
|
|
её бланжевые цветлестные чулки, что были пятнопестрядинные; ещё она щеголяла
|
208.13
|
митькалевой сорочкой партуманской окрасницы, что была такой нестойкой, что
|
|
смывалась при первой водмощности; крепкая корсетка (поперечка) линовала её двину;
|
|
её кроваворанжевые грогивбрютчины (пара низанкая) открывали естественную
|
|
нигертучность и, усердно устраиваемые, развязно освобождались; её рыжий в чёрную
|
|
полосню копушофисный плащ был стеклянукрашен и подбит медвежьим плюшем
|
|
с волнистыми осокозелёными эполетами и следами тут и там государевых лебединых
|
208.19
|
оборок; мутнштучные гвоздики были приколоты ей во стропы подвязок; её штатская
|
|
плиськовая куртка с шалфейбытными пуговками вокруг была пограничена
|
|
двухфунтовым силковым ремнём; по четырёхпенсовичку в каждом кармашкобоку
|
|
придавали ей весу против тихолетучих камышей; у неё была тряпкозашитка,
|
|
крепко оседлавшая её потишный нос, и она продолжала толочь койко-что
|
|
причудливое в своих повонных устах, а испаррреяние от продуха от шлейфа
|
208.25
|
от водёжного изгрязнатабачного ветерскитаящегося конца её юбки тянулось
|
|
на пяттьдесятть неравных ирландских миль позади неё от роздалей до ножек.
|
|
|
– – |
{Её новый вид} |
|
Ёлки-палки, как жаль, что я пропустила её! Падунки с ветки! И никто не лежит
|
|
в обьмороке! Но в каторы из её уст? А её носа всё горела огнём? Все, кто её
|
|
видели, говорили, что эта стопенная маленькая делия выглядела немного эдакой.
|
|
Иййоксель-моксель, не лезьте вбруд! Сдарушка, будьте добры не шутить
|
208.31
|
с морской молвой! Видимо, она меченосилась как душепотешная бедная карга.
|
|
Якорь мне в цель! Более ветошной туши вы ещё не видели! Стреляя сметанкалачными
|
|
глазами по своим залихватским добринцам. А они короновали её больномилой
|
|
королевкой, все те дамы. Она, и королева мая? А какая другая? Ей ещё повезло, что
|
|
она не могла видеть сама себя. Полушаимка, вод вам и вслухответка, почему дорогуча
|
|
замурила своё зыркало. Это она-то? Кара божечна! Там был ордабалет жаждотомящихся
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
209
|
209.01
|
поверхностников, смехоморящих и папушкожующих, плодовысматривающих и
|
|
цветкоедящих, в размышлениераме о колыханиегаме и волноотбрасываниедраме
|
|
её волосовиткогаммы, долгодеятельно разношатающихся по Северностене Лазарей
|
|
всю угрейжарящую неделю подле Дюндюка Ойкрикского, и как только они завидели,
|
|
как она крутится промирскими путями в её вдоволь соломенном флёре и разгадали,
|
|
что под её архидиаконициным капором была лишь суходольная старыбка мясновой
|
209.07
|
худосочности, тут же явилось песковдольное попереченье черезь Пень-Колодезь
|
|
к Весне-Дуревестнику: "Между двумя нашими нижнегузками и сырокаменками,
|
|
ими задавленными, – илль её лицу подтянули, ил просто Альпа так наклассилась!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
201
|
Примечания
|
Вода была одним из архетипов его [Джойса] мира, ее свойства занимали и завораживали его.
В юности, бедствуя в Париже, он едет смотреть слияние Сены и Марны;
в Цюрихе постоянный маршрут его прогулок – к слиянию Сихля и Лиммата.
Ему ясно виделась параллель, подобие водной стихии и стихии языка,
где обитал его дух; виделась общая тайна в сочетании безграничной гибкости,
податливости обеих стихий с какими-то их твердыми непереступимыми законами.
|
|
С. Хоружий – прим. к: Джойс. Улисс, эп17, т2 с644[лит]
|
{Первые покровители Анны}
что заставило свору гончаров нырнуть в печёрную нору {.. jagst hole}.
В оригинале: "Бухта Джека" (Jack's Hole) – место в Уиклоу,
названное в честь Джека Уайта, контрабандиста 18в.
Реки: Печора, Нора.
опеченский садок {hazelhatchery part}.
В оригинале: Хазелхатч [1] – место в графстве Дублин.
Перевод от названия села Опеченский Посад
в Новгородской области; также Опечень – система озёр в Киеве.
За Поймой Долкина в Корчмах Короля.
Мотив: Пойма Долкина (Клондолкин).
Кингс Иннс [2] – название дублинского причала.
неводица.
["Неводица – малый разлив, скудное водополье, безводье"
(Даль[лит])].
Одному праву известно.
В оригинале: "известно одному Клоузу".
Максвелл Генри Клоуз описывал географию дублинских ледников.
Река: Правая.
дина, одиэль, уяндина.
Мотив: 111.
Как сообщают комментаторы, у Водяника (Водяного) было 111 детей.
Реки: Одиэль, Дина, Уяндина.
истокодеснацакодину.
Мотив: 111.
Реки: Исток, Десна, Аца, Кодина.
Стон ахти ласкать в такой паче.
Мотивы: 111;
Олаф;
АЛП.
Река: Пача.
["Ахти мне или нам (обл.) – горе, беда мне, нам"
(Ушаков: ахти[лит])].
церкводворе.
Фамилия Кьеркегора [4] созвучна слову "погост" (kirkyard).
Река: Церква.
непогрешимого пройдохи.
Заметка Джойса называет "непогрешимым пройдохой" [2] Папу Адриана IV.
если кайен, то Казыр, если щавель, то Ойэльф.
Мотив: Каин и Авель.
Эйольф [3] – из пьесы Ибсена "Маленький Эйольф".
Река: Казыр.
нуткак-неткак.
"Или – Или" [4] (1843) – сочинение Кьеркегора.
Джейкоб Джид.
Мотивы: Иаков;
Джеймс Джойс.
Аббревиатура трёх перечисленных имён: К.О.Д.; в оригинале –
"ключ" (K.E.Y.).
Река: Джида.
перекристинить.
Мотив: Кристина.
Простилюблённую.
Мотив: Присеребрённая *A*.
Лироэлегия.
Лорелея [2] – сирена немецкого фольклора.
Дунайте истрее! {Heigh ho!}.
Мотив: Быстрая река.
Истр – древнегреческое название Дуная.
Реки: Дунай, Истр.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
202
|
пятикартишья {spoilfives}.
Перечисляются цифры 2-9.
Спойл-файв [3] – карточная игра для пятерых.
а ещё, суесловно, дамолвки и неявки {and ayes and neins to a litter}.
Реки: Молва, Нея.
[В оригинале противопоставляются "да и нет", ср.:
"Никогда еще истина не держалась за руку безусловного. <...>
Лишь на базаре нападают с вопросом: Да или Нет?"
(Ницше. Так говорил Заратустра, с54[лит]).
В переводе акцент смещается от категорических
высказываний к неопределённым, ср.:
"Каждый из нас, оглядываясь на долгий жизненный путь,
может, вероятно, сказать, что он избежал бы многих разочарований
и болезненных потрясений, если бы нашел в себе смелость
толковать мелкие ошибочные действия в общении с людьми
как предзнаменование и оценивать их как знак еще скрытых намерений.
Чаще всего на это не отваживаются: возникает впечатление,
что снова становишься суеверным – теперь уже окольным путем, через науку"
(Фрейд. Лекции, 3.44[лит])].
наобумерангом.
Мотив: Наполеон.
[мессоряхи.
Ср.: "Провести, в продолжение двух недель, все сознательные часы в устричной зале Елисеева,
среди кадыков и иконописных людей – разве это не одиночное заключение?"
(Салтыков-Щедрин. Дневник провинциала, с34[лит])].
клянусь буквой.
Мотив: клянусь богом.
кашмальный стон.
["Мальный (тул.) – маловажный, ничтожный"
(Даль: малый[лит])].
стоит мук наш агапуть.
"Зоэ му, зас агапо" –
строчка на греческом из стихотворения Байрона,
которую он объясняет в примечании к стиху:
"Новогреческое выражение любви.
Если я переведу его, то обижу тем мужчин,
которые могут принять это за недоверие
к их способности перевести приведенную фразу самим,
а если не переведу, то обижу дам.
Боясь недоразумения со стороны последних,
я решаюсь дать перевод, прося извинения у ученых.
Зоэ му, зас агапо значит: "Жизнь моя, люблю тебя!",
что звучит очень мило на всех языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется
в Греции, как употреблялись ее первые два слова римлянками,
эротические выражения которых перешли к грекам"
(Байрон. Афинской девушке[лит]).
Река: Агапа.
дивчурилья.
Мотивы: проп. Эвелин *I*;
проп. Дублин.
["Чурилья (ирк.) – замарашка, чумичка"
(Даль: чурилья[лит])].
Река: Чурилиха.
от Горы Фонтанихи до Известкового {from Fonte-in-Monte to Tidingtown}.
В оригинале: "Фонатан-на-Горе" (ит.) – искусственный топоним;
Теддингтон [1] – город в Англии на берегу Темзы.
Перевод от названия н.п. Гора Соколиха (Псковская область)
и от распространённого топонима Известковый.
Фраза противопоставляет источник вдохновения (Гиппокрена, источник на
вершине Геликона) и источник новостей: "известия" (tidings).
Река: Фонтанка.
к бережам приставала и ютам приздавала.
Мотивы: ют;
приз.
[Ют – кормовая часть верхней палубы].
Река: Бережа.
внутренне напирала, а наружно выпаливала.
Мотив: Пётр и Павел.
первым шёл врасплох.
Ср.: "Вошли мы первыми в простор, / Тех молчаливых вод"
(Кольридж. Поэма о старом моряке, ч1[лит]).
Реки: Первая, Рассоха.
Костянщик, крышкройщик, балда, буреходчик.
Мотив: жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик.
Также в переводе использован близкий по стилю стишок:
"На золотом крыльце сидели / Царь, царевич, /
Король, королевич, / Сапожник, портной".
Реки: Костянка, Балда, Бура.
хотчу искона умзнать.
Реки: Хотча, Искона, Ильзна.
Давайте выше, давайте силигирнее.
"Быстрее, выше, сильнее" – олимпийский девиз.
["Гирный – к гире, тяжести относящийся"
(Даль: гиря[лит])].
Река: Силигир.
год ватерливней.
Мотив: Ватерлоо.
Градданом или Хлябом {Grattan or Flood}.
Граттан [3] и Флад [5] – ирландские политики 18в.
В.Х. Граттан Флад – автор "Истории ирландской музыки".
наломали гостиных дров.
Мотив: Гостевой.
Река: Гостиная.
Нихто из Низде нашёл Ништоль.
Нiхто, нiдзе, нiшто (бел.) – никто, нигде, ничто;
в оригинале латынь.
Ср.: "Нигде нет могилы / Никогда нет смерти"
(Вагнер. Летучий голландец, д1).
Мотивы: Никто;
Нил.
[Нигде – город в Турции, часть провинции Нигде].
Альбред, ответьте ясно.
Мотив: Альберт Ньянца.
Раскуйте ваши ноги, реку, торно и нюансно.
Мотив: откуда ваши воды текут, Виктория Ньянца.
Тобыш дальнюю дорогу мерить долго.
Ритм песни "Долгий путь на Типперэри".
Мотив: Переполье (Типперэри).
Реки: Тобыш, Дальняя.
[Весь отратный путь поломок полон.
Ср.: "Как поломка в пути, пусть будет далеко от нас злая мысль"
(Ригведа, 1.131.7[лит])].
искона знать не знает-с.
Мотив: я вас знать не знаю-с.
Река: Искона.
из династии Ленстеров ли, морской волчина ли.
В дублинских анналах упоминается некий МакМороу из династии Ленстеров
(McMorogh, dynast of Leinster). Как сообщается, фамилия МакМурхада (MacMurchadha)
означает "морской волк".
Мотив: Ленстер.
Река: Волчина.
младо-тоще-бледно-слабо-скромно-стройной {young thin pale soft shy slim}.
Перечисление напоминает сходное описание из "Мраморного Фавна" (1860) Готорна.
Также комментаторы отмечают краткость эпитетов Ливви, в противоположность
громоздким характеристикам берестяночника.
берестяночник.
Мотив: Верещатник (Керраг).
косящий колосья до сада подростков.
Поговорка: "коси коса, пока роса".
Реки: Колос, Сада.
под кровом Древохрама.
Мотив: Древохрам (Килдэр).
Река: Храмая.
подал ей тигривый сглаз.
Согласно комментаторам, в одной средневековой ирландской истории
о первородном грехе, когда Ева каялась у реки Тигр, дьявол убедил её
бросить покаяние; поняв, что её обманули, Ева пала на землю,
упрекая Люцифера.
Реки: Тигр, Тигровая.
О, счастливая вина.
Мотив: о счастливая вина.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
203
|
Крикоярск.
Мотив: Крутоярск (Уиклоу).
в эринском саду.
Мотив: Эрин.
Женобители {Kilbride}.
Килбрайд ("храм невесты") [2] – место в графстве Уиклоу на реке Бриттас.
под мостом через Конотопь {under Horsepass bridge}.
В оригинале: Мост Хорспасс (букв. "лошадиного перехода") [1] – мост через Лиффи.
Перевод от названия г. Конотоп в Украине.
большой юнгозападник .. средиземный полевой западнист.
Большая Южная (Great Southern) и
Средиземная Большая Западная (Midland Great Western) [4] –
названия ирландских железных дорог, местами идущих вдоль Лиффи.
Реки: Юнга, Западная, Полевая.
на радость и ревмявек.
"На радость и горе" – слова из церемонии бракосочетания.
Ребекка [1] – персонаж драмы Ибсена "Росмерсхольм";
Росмера обвиняют в том, что он довёл свою жену до самоубийства
(она утопилась, спрыгнув с моста); жители Росмерсхольма верят,
что мифическая белая лошадь разрушит их город.
Также, как сообщает Сенеан
(Sainean, 1.246[лит]),
Робек – название реки, образовавшейся после потопа,
который устроило мочеиспускание Гаргантюа.
лиффии жизни.
Мотив: Лиффи.
Река: Лиффи.
хреновников и десятинников {barleyfields and pennylotts}.
В оригинале: Барлифилдс (букв. "поля ячменя") [1] – место на севере Дублина;
перевод от названия села Хреновое в Воронежской области;
хреновник – заросли хрена.
Мотив: Десятники (Лотс).
горемычного плетнебродограда.
Мотивы: Горемыка;
Брод Плетней.
еёлелеятельдоном.
Мотив: Веллингтон.
О, лисы небесные.
Мотив: Алиса *A*.
Река: Лиса.
лазурет.
Сен-Лазар [2] – парижская тюрьма для проституток.
Река: Лазурная.
Дануй их, ради всего голубого.
Мотив: голубой Дунай.
Реки: Дунай, Ануй, Голубая.
Чтотак? Исоль?.
Мотивы: что-то не так, Изольда?;
Изольда *I*.
Реки: Иоль, Соль.
Финнитка, река меди.
Финн – река в Ольстере;
здесь и далее упоминается 4 места в 4х
провинциях Ирландии.
[Финифть – эмаль по металлу;
камедь – застывший сок из коры различных деревьев].
Реки: Финн, Иткара.
Мирскорбных Гор.
Мотив: Мирскорбная Гора (Моурн).
[Ср.: "Сидя на главной скамье, мы вдыхали ладан и творили молитвы перед
чёрной мраморной гробницей Рене де Роган, примыкающей к алтарю;
вот что такое человеческая благодарность: несколько крупиц ладана перед гробом!"
(Шатобриан. Замогильные записки, 1.3.3, с48[лит])].
Нор-Блумовка.
Нор – река в графстве Типперэри (Манстер), протекает недалеко от горной цепи Слив Блум.
Слив Блум [1] – горы, разделяющие графства Оффали и Лиишь;
в горах находится природный заповедник;
в местных лесах воспитывался Финн МакКул.
Реки: Нор, Нора, Нор-Ломовка.
Правонаживца преследует Карадесница {Braye divarts the Farer}.
В оригинале: Брей – река в Ленстере.
"Бравому молодцу красная девица" – условный перевод выражения Драйдена
"none but the brave deserve the fair" [4].
Реки: Правая, Кара, Десна.
Моя Мойка {Moy} меняет свой выборг.
Мой – река в графстве Слайго (Коннахт);
соединяет озёра Лох-Конн и Лох-Каллин.
Реки: Мой, Моя, Мойка.
[Выборг – город в Ленинградской области].
мёзду Каллином и Конном, мёшду конкой и калинкой.
Как сообщают комментаторы, между озёрами Лох-Конн и Лох-Каллин
возможны течения в различных направлениях.
Реки: Мёз, Мёша, Конка, Калинка.
Посейсон {Neptune} галанил.
Посейдон – греческое имя Нептуна [3],
римского бога морей и водоёмов;
также Нептун – название дублинского гребного клуба.
[Галанить – грести кормовым веслом].
Река: Сон.
Волктритонск {Tritonville}.
Тритон [4] – морской бог, сын Посейдона;
также один из спутников планеты Нептун;
также тритон – диссонирующий музыкальный интервал.
В оригинале: Тритонвилл [2] – дорога в Дублине,
недалеко от которой расположен клуб Нептун;
перевод от названия г. Волгодонск в Ростовской области.
Река: Тритон.
леандрус трио толкал героинь дуэт.
Подразумеваются три полицейских *VYC*
и две служанки *IJ*.
Геро и Леандр [4] – герои античного мифа:
Леандр, юноша из Абидоса, полюбил Геро, жрицу Афродиты из Сесты,
по другую сторону пролива Геллеспонт; каждую ночь Геро зажигала
огонь на башне, а Леандр плыл на маяк; однажды огонь погас
и Леандр не смог доплыть; увидев его тело, Геро в отчаянии
бросилась с башни.
Также Леандр – старейший английский гребной клуб.
Нея, немда, нера, нерча, нем.
Реки: Нея, Немда, Нера, Нерча, Нем.
долинки Летки.
Мотив: Летка (Авока).
Реки: Долинка, Летка.
Лагуна Юкона.
Мотив: Лукан.
Река: Юкон.
тёмный лолог.
Мотив: Тёмный Дол.
Реки: Тёмная, Лолог.
в Долгой Подъяме {Luggelaw}.
В оригинале: Лагелоу [3] – озеро в горах Уиклоу,
где обитал Святой Кевин.
Перевод от топонимов Долгая Поляна (Татарстан) и
Подъямное (Смоленская область).
Реки: Долгая, Яма.
Михаил Верхнеарочный было его припотопное имя.
Мотивы: [бедный Фатер] Михаил;
Верхняя Арка (Арклоу);
преподобие.
я сбилась со вздохов, сколько я окропляла его линявчики.
От названия католического гимна "Окропи меня" (Asperges me), ср.:
"Окропи меня иссопом, и буду чист;
омой меня, и буду белее снега" (Пс 50:9).
отвенерный средень в неюнонеюлии.
Т.е. в среду в июне или июле.
День Венеры – пятница.
Грот Венеры [2] – горы в Германии, место обитания
Венеры, соблазнительницы в немецких легендах.
[Июний, июлий (ц.-сл.) – июнь, июль].
Мотив: Венера.
Наяда Неженка, Налон Лескло.
Наяда (nixie) [3] – нимфа рек и ручьёв.
Манон Леско [2] – героиня одноимённого романа (1731) аббата Прево,
сбежавшая из монастыря вместе с кавалером де Гриё.
Нинон де Ланкло [3] – французская куртизанка 17в.
Нинон [2] – уменьшительное от Анна.
за сикоморами.
Мотив: сикомор.
Река: Засик.
думушек.
Т.е. Майкл помыл руки в водах Лиффи.
Мотив: моя думушка.
лесисдаса.
Лисидас [1] – герой поэмы Мильтона, который утонул, но выжил.
Река: Лес.
Долины Музоповедника {Vale Vowclose's}.
В оригинале: Воклюз [2] (от лат. "Закрытая долина") – название источника и деревни,
куда в 1337г переселился Петрарка, приняв духовный сан,
чтобы быть ближе к своей возлюбленной и музе – Лауре.
Перевод от названия н.п. Госзаповедник
в Курской области.
Реки: Муза, Поведь, Ник.
индействовать.
Мотив: индеец.
Река: Индига.
Мираж покаж.
Или "мороз по коже".
"Мираж" здесь подразумевает радугу – в трёх предыдущих предложениях перечислены
семь её цветов: красный, оранжевый, жёлтый, лазурный, индиго, фиолетовый, лиловый.
Мотивы: меня ж меня ж [вводоввод];
а как же ж.
Летти Легкодымка {Letty Lerck's}.
Мотив: Летти *A*.
В оригинале фамилия созвучна слову "жаворонок" (lark).
Перевод от рус. фамилии Легкодимов.
Река: Дымовка.
лаувры.
Мотив: Лаура.
Река: Лаура.
дафнодавно.
Мавродафни [2] – сорт греческого винограда и вино, производимое из него.
Дафна [3] – в греческой мифологии нимфа; преследуемая влюблённым в неё Аполлоном,
превратилась в лавровое дерево.
Мотив: [меня ж меня ж] вводоввод.
чтобы петькаркать расстил.
Петрарка [2], Франческо (1304-1374) – итальянский поэт,
воспевавший свою возлюбленную и музу Лауру;
в его стихах встречаются метаморфозы в реку, дерево и камень.
Мотивы: ты петрокамень еси;
Патрик.
Воюмаат.
Мотив: Маас.
[Также в переводе: Маат – в египетской мифологии богиня миропорядка и истины].
Реки: Воя, Маас.
валшумном неводопаде {majik wavus}.
В оригинале интересная игра слов: фраза "водная сеть" (maji wavu) на суахили
звучит как "волшебная волна" (magic wave) на английском.
Реки: Вала, Шума, Нева, Водопадная.
тысячерта и орда.
Мотив: тысяча и одна ночь.
Реки: Тысья, Черта, Иордан.
Тигран Шивамечник {Simba the Slayer}.
Мотив: Синбад-мореходчик.
Шива – в индуизме бог разрушения.
[Также в переводе: Тигран – имена некоторых царей Великой Армении (-1в)].
Реки: Тигр, Меча.
взъерошивая её верх и приглаживая её низ.
Ср.: "то схлопец розг-гульно грозится вверх,
то стокарь раз-введренно грудится вниз"
[1_1.005.03].
брыл.
[Брылы́ – отвислые губы у людей и некоторых собак].
Река: Брылык.
лабз за лабзом, в разлюбездну.
[Лабза – угодник; баловство (Даль)].
Реки: Лаба, Бездна.
никогаш, никогда ж, не когти ж.
[Никогаш (мак.) – никогда].
Реки: Когаша, Когтя.
веснушчатое чело.
Мотив: веснушчатая.
Эннюшки Поцелувок.
Мотивы: Энн;
Аннютка Поцелуев *A*.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
204
|
суховейка.
[Суховей – сухой горячий ветер, приносящий продолжительную засуху].
Река: Суховетка.
возрослась.
Символически говорится о поднятии и опускании уровня воды в реке Лиффи.
по-целуйносклаблянски {kissuahealing}.
В оригинале: суахили [2] – язык, широко распространённый в Африке.
В ПФ слова на суахили встречаются преимущественно в гл8, их около 20;
однако в отрывке, который подытоживается этим предложением, их нет –
как и церковнославянских слов в соответственном переводе.
Ливвия.
Мотивы: Лиффи;
Ливви *A*;
Ливий.
Приморская Псица {Nautic Naama's}.
В оригинале: Нахема [2] – демоническое существо в иудейской мифологии,
ангел проституции.
пореклом.
["Порекло (стар.) – прозванье, прозвище, прозывище"
(Даль: порекати[лит])].
в скаутских барежах.
Мотив: [пикты и] скотты.
Валяй.
Мотив: Вильям.
Река: Валя.
пикты славных жесточей.
Мотив: пикты [и скотты].
Славные Шесть из Слайго (Sligo's Noble Six) [1] – ирландские повстанцы, убитые
правительственными войсками на горе Бен-Балбен в графстве Слайго в 1922г;
как сообщается, были расстреляны после того, как сдались.
Река: Славная.
Лагнаквиллы.
Лугнакилла [1] – гора на юго-востоке Ирландии, высшая точка графства Уиклоу.
[Ср.: "Общество Сванов уже являлось шагом по направлению к свету,
к его текучим водам. Это еще не было открытым морем – это уже была лагуна"
(Пруст. Под сенью девушек в цвету[лит])].
крутобеглой портерной барже.
Белги [1] – кельтские племена в Северной Галлии и на побережье Британии.
Мотив: Бельгия.
Бочки с Гиннессом доставляются в порт по реке Лиффи на баржах.
Реки: Крутая, Баржа.
ляда, лёжа, недотрожа.
Ляда (Даль) – запущенные заросли; болото с яминами; лентяй; в оригинале итальянский.
Леда [3] и лебедь (ниже) – популярный живописный сюжет;
согласно др.-греч. мифологии Зевс соединился
с Ледой, приняв образ лебедя; Леда родила
Елену, Кастора и Полидевка.
Перевод фразы передаёт ритм стишка, использованного в оригинале:
"Mary, Mary, Quite Contrary" [3].
Реки: Леда, Лежа.
Сыгаратта-Взыгрыватта {Chirripa-Chirruta}.
В имени намёк на сигару (cheroot).
Реки: Сыга, Ратта, Ыгыатта.
у великого Простора-на-Холму {.. Kippure}.
В оригинале: Киппур [1] – гора на границе графств Дублин и Уиклоу;
с горы открывается вид на Дублин и Дублинский залив;
на склонах берут своё начало реки Лиффи и Доддер.
Перевод от названий г. Ростов-на-Дону и Ростов Великий.
Река: Великая.
прилившись непуть-дореченькой.
Мотив: Лиффи.
Реки: Лиффи, Ипуть.
у обрыва в Новь Черторечья {by a gap in the Devil's glen}.
В оригинале: Долина Дьявола [1] – долина в графстве Уиклоу,
где река Вартри образует водопад и где происходит второй акт
пьесы "Предавшись поцелуям".
Не имеет отношения к течению Лиффи.
Перевод от топонимов: Новочернореченский (посёлок в Красноярском крае),
Чернореченский (каньон Чёрной речки в Крымских горах).
Река: Чёрная речка.
её доглядчица Салли.
Салли Гэп [2] – перевал в горах Уиклоу; отсюда вытекает один из первых притоков Лиффи.
Мотив: Салли *J*.
громко заснула {sound asleep}.
В переводе буквальное прочтение английского выражения "крепко заснуть".
Ср.: "После этого он заснул довольно громко"
(Гоголь. Вий[лит]).
[чайчай фуйфуй {feefee fiefie}.
Ср.: "прежний интерес к калу превращается в привлекательность золота и денег,
а также способствует аффективному наполнению понятий ребенок и пенис"
(Фрейд. Новые лекции, 32.24[лит])].
чёрным дуговинам луж.
Мотивы: Чёрный Пруд;
Луговина.
Реки: Чёрная, Лужа.
у низовского мычания {under a fallow coo}.
В черновике (FDV): "под коровой" (under a cow) – неясный образ;
перевод предполагает, что подразумевается "undertow", "низовое течение".
[Низовская земля – историческая территория Среднего Поволжья ниже Новгорода].
Река: Мыча-Иоль.
наверневинно.
Мотив: Иверневинский (Иннисфри).
девичьих горечавок.
Перевод от названий растений: де́вичий виноград, горечавка краснолистная.
[Добавление переводчика. Любовные похождения Анны Ливви и
путь реки Лиффи, очевидно, не исчерпывают смысла абзаца.
Однако, имея переплетение стольких тем, сложно
настаивать и на конкретной единой метафоре, например,
пути Лиффи-Ливви, отражающем историю литературы
и её покровителей.
Ср. с историей развития журналистики:
"Журналистика еще в детском возрасте, она вырастет..." и далее
(Бальзак. Утраченные иллюзии[лит])
или с историей современной литературы:
"Мы говорили о соединении изощренного и народного,
о ликвидации пропасти между мастерством и доходчивостью,
между высоким и низким, в известном смысле осуществленных
литературным и музыкальным романтизмом..." и далее
(Манн. Доктор Фаустус, 31[лит])].
{Кинселла Лилит}
без фламанданья.
Т.е. "без валанданья".
Мотив: фламандский.
Река: Амударья.
весноватая.
Весноватая – веснушчатая.
Мотив: веснушчатая.
[Сладко тесно с другом не бывает {In fear to hear the dear so near}.
Ср.: "А ведь он взял отпуск и поехал со мной из дружбы, из великодушия, –
думал доктор с досадой. – Хуже нет ничего, как эта дружеская опека.
Ведь вот, кажется, и добр, и великодушен, и весельчак, а скучен.
Нестерпимо скучен. Так же вот бывают люди, которые всегда говорят одни
только умные и хорошие слова, но чувствуешь, что они тупые люди"
(Чехов. Палата №6, 14[лит])].
[Лютая ненаглядная словно любая ненавистная {longing loth and loathing longing}.
Ср.: "Превращение нежности в ненависть, которая, как известно,
может стать серьезной угрозой для жизни любимого и ненавистного объекта,
соответствует превращению либидозных импульсов в страх, являющийся
постоянным результатом процесса вытеснения. <...> Неиспользованное
либидо беспрерывно превращается в кажущийся реальным страх,
и таким образом малейшая внешняя опасность замещает требования либидо"
(Фрейд. Лекции, 25.34, 26.22[лит])].
обшляпы и тканьтильки.
Упоминаются предметы одежды: обшлаг, шляпа, ткань, канитель, мантилька.
Реки: Об, Обша, Илька.
утирками Вероники.
Вероника [4] – имя, которым традиционно называют женщину,
отёршую своим платком лицо Иисуса Христа во время его крестного пути;
по преданию, на платке остался его образ.
Это сарафанты или это фелонька.
[Фанты – в т.ч. сборки, складки, полы, фалды (Даль);
фелонь – риза, верхнее церковное облачение священников].
Реки: Сарафаниха, Шелонь.
Араннутка.
Арран [3] – причал в Дублине.
Мотив: ан ну-тка.
Река: Анутка.
скорбило.
[Т.е. крахмал:
"Скорбить – крахмалить, делать жестким,
напитывая скорбилом, крахмалом"
(Даль: скорбить[лит])].
г-же Магратище.
Мотив: Магратище *Y*.
Река: Магра.
храмдонной хлопчатки.
Крамптон [3] – причал в Дублине.
Реки: Храма, Дон, Хлопчельник.
Влагокропите меня, Отчем, ибо она согрешила.
"Благослови, отче, ибо я согрешил" – слова начала исповеди.
Река: Отчем.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
205
|
волезаборным кольцом она насылала головодружение.
Водосборная площадь – бассейн реки.
Мотив: ГЗВ.
Река: Заборная.
странное судачество.
Мотив: Старый Судак.
Река: Суда.
старше долинок.
Мотив: Старшово-Дальнее (Мойналти).
Река: Долинка.
Бельведерские.
Бельведер [1] – колледж, где обучался Джойс.
С парусносборными шапочками и цветными греблеформами.
Речь о различной спортивной униформе.
Реки: Парусная, Сборная, Шапа.
Ох, ялики, дружно! Ах, яхонты, в бой.
"И вёслами дружными плещут" – условный перевод песни
"What Ho, She Bumps!" [3].
Перевод от стиха:
"На лодке плывут; / И веслами дружными плещут, / И песни поют"
(Лермонтов. Атаман, 1[лит]).
Реки: Ох-Я, Яли, Дружная, Ах, Ахья, Яхта.
свадьбоигральные.
Мотив: лютнеигрец.
Эллис у кораблей алой нитью.
Мотив: Эллис *A*.
Т.е. буквы Л и К, аббревиатура Кинселлы Лилит, см. ниже.
"Алая буква" (1850) [1] – роман Натаниеля Готорна.
Красная верёвка – знак, который использовала блудница Раав,
чтобы защитить семью от захватчиков, после того, как помогла их шпионам укрыться:
"вот, когда мы придем в эту землю, ты привяжи червленую веревку к окну,
чрез которое ты нас спустила"
(Нав 2:18).
[Ср.: "Вы помните красную нить, вплетённую во все снасти любого размера
на судах английского королевского флота, вернее, помните ли вы "Вертера",
где я прочёл об этой интересной подробности? / – Отлично помню. /
– Вот вам образ корпорации или отдельной личности, которой приходится поддерживать
какую-нибудь основную ложь. Не существует бескорыстной и простой истины:
поглядите на доктринёров"
(Стендаль. Люсьен Левен, 38, т3 с19[лит])].
И вдобава анной иксы.
Т.е. "вдобавок буква икс".
Мотив: Анна *A*.
Реки: Бава, Икса.
Лауры Кйон.
Лаура Кин [4] – американская актриса 19в.
Мотив: Лаура *J*.
Реки: Лаура, Йона.
дитя Маммоны.
Дети Марии [3] – католическая ассоциация.
Кинселлы Лилит.
Мотив: Лилит *J*.
не мельтешите вздор {aston along with you}.
Пропущено: Астон [1] – один из дублинских причалов.
В гл8 встречаются названия 10ти причалов, некоторые из которых пропущены при переводе:
Вуд, Кингз Инн, Иден, Веллингтон, Арран, Крамптон, Эллис, Астон,
Ашер, Джон Роджерсон.
{Анна придумала какой-то план}
Мизерно-Икорный Лежпоминальникс нищенствующих.
Т.е. еженедельник.
Заметка Джойса сообщает о существовании парижского журнала для нищих,
выходившего раз в полгода и посвящённого исключительно интересам нищих.
Мотив: Мизерикордиа.
Реки: Зерна, Икра, Лежа, Никс.
за сабботчи, уазкрессету и понерельнек.
Реки: Саба, Ботчи, Уаза, Рессета, Понеретка, Нек.
яробуранил {snowdon}.
В оригинале: Сноудон [1] – самая высокая гора Уэльса.
Перевод от названия горы Ярбурун в РФ.
Реки: Яра, Бур, Бура.
белёсые волошки.
Реки: Белая Воложка, Волошка.
[Волошка – растение лоскутница, василёк;
воложка – небольшое ответвление, рукав, образуемый течением реки, на Волге и Каме].
Сапаси и сахрайни.
Реки: Сапа, Сахрай.
[Сах – в египетской мифологии одна из пяти сущностей человека, его тело].
её господданного знатного Вожждя.
Мотив: ГЗВ.
Река: Вожжа.
Уда на свою гибельку.
Мотив: зам. на "Гиберния" Эрин.
Реки: Уда, Увелька.
Бутыль с Розой.
Перечисляются четыре дублинские таверны, где в 18-19в
собиралось "Общество галеры Дрозд" (Ouzel Galley Society),
ставшее впоследствии дублинской торговой палатой.
Корчму Крепина {Power's Inn}.
Мотив: Крепин.
Отель Ермдушина {Jude's Hotel}.
В оригинале имя Джуд, означающее "еврей" по-немецки.
Перевод от рус. фамилии Ермушин.
Река: Ерма.
от Водонянькино до Спасо-Грязанска.
В оригинале упомянуты ирландские реки Nannywater [2]
и Vartry [4] (зам. на р. Грязева).
Перевод от названия деревни Нянькино в Вологодской области
и от названия г. Спасск-Рязанский в Рязанской области.
от латинских воротил до охладинского квартала.
Латинские ворота [1] – в Риме;
Латинский Квартал [1] – в Париже.
Мотив: латинский.
неивзгладимое видпоминание {ikom etsched}.
Изображение ГЗВ висит перевёрнутым: ВЗГ.
Мотив: ГЗВ.
зевательные уличники.
Т.е. уличные зеваки.
["Уличный мальчишка или уличник – шатающийся без призору по улицам"
(Даль: улица[лит])].
Ср. высказывание о Джойсе, автором которого называют ирландца Джона Махаффи: "Джеймс Джойс это живой аргумент в защиту моей точки зрения, что было ошибкой учреждать отдельный университет для туземцев этого острова – для уличных зевак, плюющих в Лиффи".
тяпглумятся над его братцем.
Мотив: Братец [Фокс].
Комментаторы указывают на сжигание чучела Гая Фокса,
т.к. слово "сжигание" присутствовало в черновике (FDV).
молоток Морриска.
Мотивы: Мавришка *S*;
Моррис.
Река: Молоток.
с ролью Ройса в своей "Свирепой турбинке".
Роллс-Ройс [3] – марка британского комфортабельного легкового автомобиля.
Ср.: "Она видела старика Ройса в представлении "Свирепый турка""
(Джойс. Улисс, эп1, т1 с13[лит]).
Мотив: Свирепый турка.
всеэвропавское гримёрное заведение.
Мотивы: ГЗВ;
европейский.
йештерты.
Мотив: йеху.
Ахмда – тот ход идти, Фатима – повернуть вполовину.
Мотив: Адам.
Фатима [2] – имя дочери Мухаммеда.
Реки: Ахма-оя, Мда.
убанджи.
Мотив: банши.
Река: Убанги.
странтоварищеская тройная тиарошапа.
"Странные товарищи", "Чудаки" (Oddfellows) [1] –
британское благотворительное общество 18в.
Тиара – трёхъярусный головной убор Папы римского.
Реки: Тиара, Шапа.
ротондооколесила круг его скальпа.
Ротонда [3] – дублинский родильный дом.
Скалп [3] – перевал к югу от Дублина.
Питьба-по-над-Невой или Большепит-у-Морбазы {Pate-by-the-Neva or Pete-over-Meer}.
Первый топоним намекает на Санкт-Петербург,
второй – неопределённый.
Мотив: Петербург.
В переводе пропущен намёк на художника Вермеера [1].
Реки: Питьба, Нева, Большой Пит, Мормаз.
Пентюхауснаймита.
Хаусман (Housman), Альфред (1859-1936) – английский поэт.
Осман (Haussmann) [2], Жорж Эжен (1809-1891) – французский
государственный деятель, руководивший перестройкой Парижа в 19в.
[Пентхаус – апартаменты на крыше небоскрёба].
что был как из камня, что запер Жилище.
Ср.: "Макбет (в сторону) / Я болен вновь. А мог быть полон сил, / Как мрамор, плотен, прочен, как утес, / Как воздух всеобъемлющий, свободен; / И вот я заперт, стиснут, сдавлен, скован / Грызущим страхом"
(Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский), 3.4[лит]).
что выгнездил ношку и вылупил складки.
Мотивы: ГЗВ;
дом, который построил Джек.
Река: Ладка.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
206
|
аэропарк.
Ареопаг [2] ("холм Ареса", др.-греч.) – место судилища и название органа власти в Древних Афинах.
Река: Парка.
Батя Хмырь.
Мотив: братья Гримм.
Имя Бай-Бей громовесит на этом бой-парняхе.
Мотивы: Тайбэй;
зам. на "Громовержец" Юпитер.
Реки: Бай-Буга, Парн-Яха.
Свистоболеро, лиру на слом.
Мотив: лилли-буллеро, буллеро-ло.
Зачатие Марии, что в Углу {Mary del Dame}.
В оригинале упомянута бывшая дублинская церковь Девы Марии (Mary del Dam) [2].
Перевод от названия Церкви Зачатия Анны, что в Углу (16в)
на Москворецкой набережной; игра слов перенесена из предыдущей фразы.
Река: Угла.
сшильвредничать.
Мотив: Шинн Фейн.
Река: Шильна.
Почтового Шона.
Мотив: Почтовый Шон *V*.
Муровой Старины.
"Альманах старого Мура" – календарь астролога Фр. Мура (1657-1715),
предсказывающий погоду.
Мотив: Мур.
Реки: Мура, Мурава, Старина.
Евклида Кейси.
Кейси [2], Джон – ирландский математик 19в,
автор книги "Первые шесть книг Начал Евклида".
Мотив: Евклид.
минихехе.
Миннегага [3] ("смеющаяся вода") – героиня поэмы Лонгфелло "Песнь о Гайавате" (1855).
дрёмно дряхло дико.
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
Река: Дикая.
Источной чистюнькой Мулгульбы {Mulhuddart} клянусь.
В оригинале: Малуддарт [1] – деревня под Дублином,
около которой расположен известный чистый источник (holy well).
Перевод от названия г. Бугульма в Республике Татарстан.
Реки: Источная, Чистюнька.
тирражкиллажный {Tirry and Killy's}.
Терри Келли – имя некоего ростовщика.
Мотив: Келли.
Река: Лаж.
бандаж сверхнорны.
Мотив: багаж сверх нормы.
Реки: Норма, Орна.
Дуайте.
Дуат [1] – др.-егип. загробный мир.
Река: Уай.
Мельче тешьте, дальше большик.
Согласно заметке Джойса (Crepieux-Jamin, 210[лит]):
[Про старого необразованного крестьянина] "Его осторожный почерк
производит 30 букв в минуту. Когда я попросил его ускориться, я встретил сопротивление,
так что его письмо стало ещё медленнее!"
Реки: Мель, Теш, Большой Ик.
Передуйте нам ваших блаженных пеплов сюдан.
Со времён античности травяную золу использовали для стирки белья
вместо мыла; было распространено и у ирландских крестьян.
Реки: Пеледуй, Сюдан.
{Косметические приготовления}
желейноводской грязью.
В оригинале: Пьештяны [2] – чешский курорт,
известный своими лечебными грязями.
В переводе: Железноводск – грязелечебный курорт в Ставропольском крае.
Косметические приготовления АЛП сравнивают с
действиями Геры по обольщению Зевса:
"Там амброзической влагой она до малейшего праха /
С тела прелестного смыв, умастилася маслом чистейшим"
(Гомер. Илиада, 14:170-171[лит]).
Река: Желемья.
с вихров до низин.
Согласно заметке Джойса (Metchnikoff, 207[лит]):
'вниз по течению – Нил с его половодьями, которые создали Египет
и, как следствие, общую Западную цивилизацию; вверх по течению – огромная территория,
которая год за годом в течение стольких веков создавала и продолжает создавать
только нижний Нил и его половодья'.
кормушки.
[Ко́рмушка – корма судна (Даль)].
Река: Корма.
противообрастательным.
Один из прообразов Анны Ливви – Ливия Шмиц;
у неё были длинные вьющиеся волосы;
компания её отца производила судовые краски.
Ливия Шмиц – жена итальянского писателя Итало Свево (Этторе Шмиц);
во время начала работы над романом Джойс писал ему (20.02.1924):
"Я дал имя синьоры Шмиц главной героине книги,
которую я пишу".
устроила намудрилку на канифасе.
В черновике (FDV): "нарисовала родинки по всей коже".
Канифас (в переводе) и прюнель (в оригинале) – виды хлопчатобумажной ткани.
Также в оригинале: Остров Ашер (Ашер-Айленд) [1] – дублинский причал;
в переводе: Атолл Намдрик – атолл в Тихом Океане.
[Мурзилка – русский детский журнал, издающийся с 1924г].
ненасытной мариновки {little mary}.
Т.е. на животе (little mary) или на своей второй личности Мари (Mary).
В книге Мортона Принса
"Разделение личности" (Prince[лит])
вторая личность Кристины Бичем (Beauchamp) по имени Салли
рисовала усы на Кристине, когда та спала.
Добавление переводчика: в другом месте ПФ [3_2.459.05]
подчёркивается, что нарисованные усы должны изменить пол (визуально);
т.е. можно предположить, что Анна под кого-то загримировалась.
Река: Марина.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
207
|
Она причесала его.
Ср.: "власы расчесала, / Хитро сплела и сложила, и волны блистательных кудрей, /
Пышных, небеснодушистых, с бессмертной главы ниспустила"
(Гомер. Илиада, 14:175-177[лит]).
крепких и здороввечных.
"Как часто редкий сокровенный перл сияет красотой" –
условный перевод названия песни "Rich and Rare Were the Gems She Wore" [3];
перевод от стиха:
"Как часто редкий перл, волнами сокровенной, /
В бездонной пропасти сияет красотой; /
Как часто лилия цветет уединенно, /
В пустынном воздухе теряя запах свой"
(Жуковский. Сельское кладбище
("Уже бледнеет день...")[лит]).
горнорейнских хрустшталей.
Горный хрусталь – минерал; известна его рейнская разновидность (rhinestone).
Мотив: Рейн.
[Шталь – немецкая фамилия от stahl, сталь].
Аннишка Лютециямич Павлюба.
Анна Павлова [1] (1881-1931) – знаменитая русская балерина; в честь неё назван торт со взбитыми сливками и фруктами.
Добавление переводчика: как отмечает Е.Г. Фоменко,
мать Анны Павловы была прачкой; это не только совпадает с темами главы,
но и подчёркивает описываемый здесь образ преображения.
Лютеция (от слова "грязь", лат.) [3] – древнее поселение на месте Парижа.
Мотивы: Анна;
АЛП.
Реки: Яма, Пава.
лилигуб.
Мотив: лилипут.
земляничных красок.
Мотив: земляничные грядки.
Река: Земляная.
будулуарных девушек.
Т.е. будуарных.
Бодлер [2] – французский поэт.
Река: Луара.
к Его Изобильности.
В черновике (FDV): "к Горемыке" (to Humphrey).
Черешу Голлямку и Киршу Увяллик.
Имена, связанные с вишней; в переводе:
голяма череша (болг.) – большая вишня;
кирш – вишнёвая водка;
вялiкi (бел.) – большой.
Мотивы: Прося Сухокрыл;
Крыса.
Реки: Ереша, Ямка, Вяла, Лик.
крастниц.
Мотив: Кристина.
Река: Красница.
миссис, с сыпью и с урной.
Реки: Миссисипи [3], Миссури.
не смотреть на тикающий пальчик.
Мотив: Писающий мальчик.
Река: Тика.
в Шишкином Плёсе {in Brie-on-Arrosa}.
В оригинале искусственный топоним.
Перевод от названия посёлка Шишкин Лес в Московской области.
Гребешок провёл девять чёсов.
Т.е. "петушок пропел девять часов".
[Ср.: "Когда дверь за ним затворилась, она встала, подошла к зеркалу и,
тихонечко всхлипывая, стала расчесывать волосы щеткой. Сто пятьдесят взмахов,
положенных ежевечерне, потом еще сто пятьдесят. Розмэри водила щеткой по волосам,
пока у нее не заболела рука, тогда она переменила руку и продолжала водить..."
(Фицджеральд. Ночь нежна, 1.15[лит])].
уйдёт даже не на половину своей длины.
Исток Лиффи расположен от Дублина не дальше, чем половина длины Лиффи.
кошёлкой с листьями.
Мотив: афёрка с письмами.
дикображенная {oysterface}.
В оригинале: "небритая", букв. "с лицом устрицы" (сленг).
бассейна.
Мотив: Басс.
Река: Бассейн.
{Одежда}
на ломбардной удице.
Ломбард-Стрит [2] – лондонская улица банков.
[Удица – удочка (Даль)].
Реки: Ломба, Диц.
на це зарится Юля {before Julia sees her}.
Мотив: Юлий Цезарь.
Река: Юля.
Чтоврукеея и вмаскахчтоль.
В черновике (FDV): "Что на ней было? Что она несла?".
Реки: Толучеевка, Басков Дол.
Втреть квартеронка {Duodecimoroon}.
Квартерон – человек, имеющий четверть крови чернокожего.
Окторон [2] – человек, имеющий 1/8 крови чернокожего; также название
пьесы Дайена Бусико. В тексте ПФ имеется в виду 1/12.
Декамерон ("десять дней", греч.) [3] – книга Боккаччо.
Река: Втроя.
Благая в своих немерениях {Bon a ventura}.
В оригинале: Бонавентура [4] – итальянский теолог 13в, францисканец.
Река: Мера.
умилиддельной.
Мотив: Лиддел *A*.
Её зовут горем высоконапряжённого человека.
Мотив: ГЗВ.
электресса.
Электресса – курфюрстина, жена курфюрста или электора.
В ирландских газетах 1920х годов обсуждались
способы использования рек Лиффи и Шаннон для производства электричества.
Река: Ресса.
Нуждица Мыть, стореявшая матерь всех индевнесений.
Поговорка: "Нужда – мать всех изобретений".
Реки: Стора, Инде.
в ночь подзасовных.
Мотив: ночь всех усопших.
полктесного вьюгвама {hoogly igloo}.
В оригинале: иглу – жилище канадских эскимосов, сложенное из снежных плит.
[Потешный дворец – дворец в московском Кремле, где в 17в
для царской семьи устраивались потехи, первые на Руси театральные представления;
Потешный дом – экстравагантное здание в дворцовом ансамбле;
Потешный полк – полк юных солдат при Петре I].
Реки: Тесна, Вьюг, Вам.
женщина дереволазов.
Мотив: дереволаз.
с ыями стыдыотства и аями от астрахамства.
Реки: Ы, Ый, Тыдыотта, Ай, Ая, Астра, Рахма.
[Также в переводе: Астраханское ханство (16в) – татарское государство на нижней Волге,
возникшее в результате распада Золотой Орды].
милодушка.
Мотив: [Петрушка и] Душка.
Река: Молодка.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
208
|
ведь чем питбольше она живёт, тем кичменьше становится.
Загадка про зажжённую свечку.
Реки: Большой Пит, Кичменьга.
[Кич-мен – тот, кто увлекается кичем; человек, характеризующийся отсутствием вкуса].
вопреки выровероятию.
Вурра-Вурра [3] – языческий змеиный идол, разрушенный Св. Патриком (считается,
что Патрик изгнал змей из Ирландии).
Реки: Выря, Верра.
ломбейскую отбитную.
Мотив: Ламбей.
Ливбовна Умилидда меня долголюбила.
Мотивы: Ливви;
Лидделл *A*.
В оригинале переделана песня: "Love Me Little, Love Me Long" [2].
В переводе: "сколь долгое мученье любови умиленье" –
условный перевод, навеянный стихом:
"Но если юноши, внимая молча мне, / Дивились долгому любви моей мученью; /
Но если ты сама, предавшись умиленью, / Печальные стихи твердила в тишине"
(Пушкин. "Умолкну скоро я!.."[лит]).
колодочные ноготроетёсы.
[Колодки – грубая деревянная обувь; тяжелые деревянные оковы.
Троетёсы – крупные длинные гвозди, употребляемые для прибивания тёса в три слоя].
первого пахаря на деревне.
Мотив: первый парень на деревне.
сахароголовной убор.
Шляпа в виде "сахарной головы" – шляпа с конусообразной тульёй.
Также Сахарная голова (Sugarloaf) [3] – горы в графстве Уиклоу.
Река: Сахарная.
бандаж из глянциний для дикограции.
[Глициния – вьющийся кустарник;
грация – в т.ч. предмет женского туалета, стягивающий торс и поддерживающий грудь].
Ср.: "Стан опоясала поясом, тьмою бахром окруженным. /
В уши – прекрасные серьги с тройными подвесями вдела, / Ярко игравшие"
(Гомер. Илиада, 14:181-183[лит]).
зеркальные совочки.
Т.е. очки.
"Зеркало совы" [3] – перевод имени Тиля Уленшпигеля,
героя средневековых нидерландских и немецких народных легенд,
мошенника и надувалы.
Реки: Зеркальная, Вочка.
ряболовное сетчатое тканьё.
Ср.: "Легким покровом главу осенила державная Гера, /
Пышным, новым, который, как солнце, сиял белизною"
(Гомер. Илиада, 14:184-185[лит]).
картофельные колечки.
Прозвище ирландских подставок под тарелки 18в.
уморные комочки её рыкушек.
Т.е. мочки её ушек.
бланжевые цветлестные чулки.
Бланжевый – имеющий телесный цвет.
пятнопестрядинные.
Пестрятка – молодой лосось.
Пестрядина, пестрядь – льняная или бумажная ткань грубой выделки; пестрота, разноцветность.
митькалевой сорочкой партуманской окрасницы.
Миткаль – тонкая хлопчатобумажная ткань.
Реки: Митька, Левая, Сорочка, Пар, Пары, Туманская, Партизанская, Красница.
поперечка {the rivals}.
Также подразумевается пьеса Р. Шеридана "Соперники" [3] (1775),
героиня которой писала письма себе;
однако название имеет речной подтекст, который не передаёт
общепринятый перевод.
Река: Поперечка.
грогивбрютчины.
Мотив: ногивбрючины.
нигертучность.
Мотив: ногивбрючины.
Река: Нигер.
рыжий в чёрную полосню.
Мотив: чёрно-рыжие.
Реки: Чёрная, Полосня.
копушофисный плащ {joseph}.
В оригинале: joseph – женский плащ для верховой езды.
Мотив: Иосиф.
следами тут и там государевых лебединых оборок.
Леда [3] и лебедь – популярный живописный сюжет (см. прим. к стр. 204).
Реки: Леда, Лебединая, Обор.
мутнштучные гвоздики.
Гвоздик – дешёвая сигарета (Апресян: gasper[лит]).
Река: Мутная.
ей во стропы подвязок.
Мотив: Европа.
Река: Ейва.
плиськовая куртка.
Плис – хлопчатобумажная ворсистая ткань.
Река: Плиська.
тряпкозашитка {clothespeg}.
Т.е. солнцезащитные очки, зашитые тряпкой.
Река: Шитка.
крепко оседлавшая её потишный нос.
Потiк (укр.) – поток. В оригинале финский.
[Ср.: "Фома Григорьевич готов уже был оседлать нос свой очками, но,
вспомнив, что он забыл их подмотать нитками и облепить воском, передал мне"
(Гоголь. Вечер накануне Ивана Купала[лит])].
повонных устах.
Повонь (др.-рус.) – поток, потоп, разлив, река.
В оригинале итальянский.
продуха.
Продух (ц.-сл.) – ручей, родник.
В оригинале французский.
ирландских миль.
Ирландская миля [3] – около 2км.
{Её новый вид}
Ёлки-палки.
Мотив: ёлки-палки.
делия.
Делия [5] – родившаяся на Делосе, эпитет Артемиды.
Река: Делия.
не лезьте вбруд.
Мотив: Брда (Поддл).
Река: Брда.
Якорь мне в цель {Kickhams}.
В оригинале: Кикхем [1], Чарльз Джозеф (1826-82) – фений,
автор книги "Нокнаго".
Перевод от названия посёлка Якорная Щель
в Краснодарском крае.
сметанкалачными.
Мотив: калач в сметане.
Реки: Сметанина, Калачья.
залихватским добринцам.
Мотив: дублинский залив.
Река: Добрая.
королева мая.
Королева мая [2] – девушка, избираемая за свою красоту
королевой первомайского праздника в Англии.
Принцесса Мэй, позже королева Мария –
Мария Текская (1867-1953); была обручена с Альбертом Виктором,
герцогом Кларенс и Эвондейл (см. ниже),
однако после его кончины
вступила в брак с Георгом, герцогом Йоркским (см. ниже);
в 1910г, когда муж вступил на престол (Георг V), стала королевой
Великобритании и Ирландии.
Река: Мая.
замурила своё зыркало.
["Замурить течь"
(Даль: замуровывать[лит])].
Мотив: Мурри.
Реки: Мура, Зырка.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
209
|
папушкожующих, плодовысматривающих и цветкоедящих.
[Папушка, папуша (стар.) – связка, пук табачных листьев].
В "Одиссее" Гомера в стране лотофагов ("едящих лотос") люди, вкусившие лотоса, забывают своё прошлое.
в размышлениераме.
Мотив: -рама.
Северностене Лазарей.
Север Уолл ("Северная стена") [2] и
Холм Лазара (Lazar's Hill) [3] – места в Дублине.
Река: Северн.
[угрейжарящую.
Ср.: "Помнится мне, я читал, что царь Македонский Антигон,
заглянув однажды в походную свою палатку и увидев,
что поэт Антагор жарит там угря и сам топит печь,
превесело спросил его: "Когда Гомер описывал подвиги Агамемнона,
он тоже жарил угрей?" – "А как ты полагаешь, – сказал Антагор царю, –
когда Агамемнон совершал свои подвиги, он тоже подглядывал,
кто в его стане жарит угрей?" Царь счёл неприличным, что
поэт сам готовит жаркое у него на кухне, а поэт же ему намекнул,
что королю заглядывать на кухню и вовсе не престало"
(Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, 4.11[лит])].
подле Дюндюка Ойкрикского.
Т.е. "Дюка (Герцога) Йоркского" (см. выше); также подразумевается название паба.
Мотив: Йорк.
Также намёк на Йорика [4].
Река: Дюнн.
вдоволь соломенном флёре.
Соломенная вдова – замужняя женщина, временно живущая без мужа.
Флёр (креп) – прозрачная ткань, в частности используемая для траурных одежд.
суходольная старыбка {Avondale's fish}.
Пропущено: Эвондейл (см. выше) [1] – в т.ч. лес, где был расположен дом Парнелла.
Реки: Суходол, Рыбка.
песковдольное попереченье.
В черновике (FDV): "один сказал другому".
["Поперечить – перечить. <...> Попереченье, поперечка – действие"
(Даль: поперёк[лит])].
Реки: Басков Дол, Поперечка.
черезь Пень-Колодезь {Wit-upon-Crutches}.
В оригинале название дублинской анонимной поэмы 18в.
Перевод от названия села Конь-Колодезь
в Липецкой области.
Реки: Черезь, Пена, Колода.
к Весне-Дуревестнику {to Master Bates}.
В оригинале: Мастер Бейтс [1] – имя персонажа в "Путешествиях Гулливера" Свифта и "Оливере Твисте" Диккенса.
Перевод от названия н.п.
Десна-Буревестник в Московской области.
Реки: Десна, Адур, Вестник.
Между двумя нашими нижнегузками.
В черновике (FDV): "между вами и мной".
[Гузка – задок птицы].
Реки: Нижняя Гусиха, Нижняя Тунгуска.
Альпа.
Мотив: АЛП.
|
|
[наверх]
|
|
Приложение. Реки в 1_8 (2)
стр. 201
- Тальшема – река в Архангельской области, приток Нижней Тоймы;
- Тальша – река в Мурманской области, приток Улиты;
- Каспий (Каспийское море) – озеро на стыке Европы и Азии;
- Каспля – река в РФ и Беларуси, приток Западной Двины;
- Извилинка – река в Приморском крае, приток реки Уссури;
- Нырна – река в Республике Алтай и Алтайском крае;
- Печора – река в Республике Коми и Ненецком АО, впадает в Печорское море;
- Нора – название нескольких рек в РФ;
- Утва – река в Казахстане, приток Урала;
- Лихая – река в Ростовской области, приток Северного Донца;
- Манка – река в Ярославской области, приток реки Катка;
- Махон – река в Ирландии, впадает в Кельтское море;
- Мальч-Ахка – река в Чеченской Республике, приток реки Тайсун-Эн-Ахки;
- Супротивка – река в РФ, приток Шортюга;
- Комиссаровка – название двух рек: в Приморском крае (приток Ханки)
и в Украине;
- Мисс – река в Омской и Тюменской областях, приток реки Туй;
- Сара – название нескольких рек в РФ;
- Опечень – система озёр в Киеве, Украина;
- Пойма – река в Красноярском крае и Иркутской области, приток Бирюсы;
- Поведь – река в Тверской области, приток Осуги;
- Правая – река на Камчатке, приток реки Вахвина Левая;
- Полонка – название двух рек в Псковской области: приток Шелони
и приток Черёхи;
- Одиэль – река в Испании, приток реки Тинто;
- Дина – древнее название реки Даугава (Западная Двина);
- Уяндина – река в Якутии, приток Индигирки;
- Исток – распространённое название рек;
- Десна – название нескольких рек в РФ и Украине;
- Аца – река в Забайкальском крае, приток реки Чикой;
- Кодина – река в Архангельской области, приток Онеги;
- Пача – название двух рек в РФ: в Мурманской области (приток Поноя) и
в Кемеровской области (приток Томи);
- Церква – река в РФ, приток реки Уста;
- Люля – название двух рек в РФ: приток Сулейки
и приток Васюгана;
- Казы́р – река в Красноярском крае и Иркутской области, приток реки Туба;
- Джида́ – река в Бурятии, приток Селенги;
- Раздольная – река в Приморском крае, впадает в Японское море;
- Дунай – река в Европе, впадает в Чёрное море;
- Истр – древнегреческое название Дуная;
- Истра – название двух рек в РФ: в Московской области (приток Москва-реки)
и в Смоленской области (приток Вори).
|
|
[наверх]
|
|
стр. 202
- Тесна – река в Ярославской области, приток Ухры;
- Воя – распространённое название рек;
- Норд – река в Нидерландах, приток реки Ньиве-Маас;
- Чистая – название нескольких рек в РФ;
- Васюга́н ("жёлтая река", селькупский) – река в Томской области,
приток Оби;
- Семча (Семчь) – река в Карелии, приток Суны;
- Юган – река в Ямало-Ненецком АО и Ханты-Мансийском АО, приток реки Малая Обь;
- Молва – название нескольких рек в РФ;
- Нея – название двух рек в Костромской области: приток Унжи
и приток Ветлуги;
- Дедова – река в РФ, приток Миуса;
- Мессоя́ха – река в Ямало-Ненецком АО, впадает в Карское море;
- Айта – река в Карелии, приток Салмы;
- Пуста – река в Европе, приток Южной Моравы;
- Чем – река в Новосибирской области и Алтайском крае, приток реки Бердь;
- Сомма – река во Франции;
- Парень – река в РФ, впадает в Охотское море;
- Прость – название двух рек в РФ: в Новгородской области (приток Волхова)
и в Ярославской области;
- Каш – река в Тюменской области;
- Пугай – река в РФ, приток реки Керженец;
- Ага́па – река в Красноярском крае, приток Пясины;
- Улучай – река в РФ;
- Кошлаушка – река в Чувашии, приток Малого Цивиля;
- Шалашня – река в Пермском крае, впадает в Камское вдхр;
- Шмиль – река в РФ, впадает в Горьковское вдхр;
- Чури́лиха – река в Москве, приток Нищенки;
- Зайка – река в Омской области, приток Иртыша;
- Фонтанка – река в Санкт-Петербурге, впадает в Большую Неву;
- Лада – река в Псковской области, приток Утрои;
- Костыляйка – река в РФ;
- Бережа – река в Тверской области, приток Мологи;
- Оскол – река в РФ и Украине, приток Северного Донцы;
- Восточная – название двух рек: в Польше и на Сахалине;
- Точенка – река в Ярославской области, приток реки Касть;
- Речка – название нескольких рек в РФ;
- Которость (Ко́торосль) – река в Ярославской области, впадает в Горьковское вдхр;
- Первая – название нескольких рек в РФ;
- Рассоха – распространённое название рек в РФ;
- Коту́й – река в Красноярском крае, приток Хатанги;
- Котуйкан – река в Красноярском крае, приток Котуя;
- Катам – озеро в Центральной Африке;
- Костянка – река в Ивановской области, приток Ландеха;
- Балда – река в Западной Сибири, приток реки Пышма;
- Бура (Красная) – река в Новосибирской и Томской областях, приток Оспы (Кунчурука);
- Хотча – река в Московской и Тверской областях, приток Волги;
- Иско́на – река в Московской области, приток Москвы-реки;
- Ильзна – река в Псковской области, приток реки Шелонь;
- Силигир – река в Восточной Сибири, приток реки Оленёк;
- Селигер – система озёр в Тверской и Новгородской областях;
- Штабка – река в Новосибирской области и Алтайском крае, приток Барнаулки;
- Верховка – река в Архангельской области, впадает в озеро Нижнее;
- Арк – река во Франции, приток Изера;
- Арка – река в Республике Марий Эл, приток Юшуты;
- Гостиная (Верхняя Гостиная) – река в Восточной Сибири, приток Енисея;
- Верра – река в Германии, приток Везера;
- Недуга – река в РФ, приток Вёксы;
- Нил – река в Африке;
- Тобыш – река в Республике Коми, приток Цильмы;
- Дальняя – название двух рек: в Приморском крае (приток Большой Уссурки) и
в Калининградской области (впадает в Куршский залив);
- Поломка – название двух рек в РФ: приток Гайвы и приток Камы;
- Полона – название двух рек в РФ: приток Лынны и приток Мсты;
- Саморека – река в Карелии, впадает в Выгозеро;
- Искона – река в Московской области, приток Москвы-реки;
- Запрудная – река в Калининградской области, приток Лавы;
- Волчина – река в Тверской области, приток Мологи;
- Красивая Меча – река в Тульской и Липецкой областях, приток Дона;
- Апчас – река в Краснодарском крае и Республике Адыгея, приток Кубани;
- Частая – река в Пермском крае;
- Бе́седь – река в РФ и Беларуси, приток Сожа;
- Черноголовка – речка в Московской области, приток Клязьмы;
- Мотыль-Кы – название нескольких рек;
- Лес – река в Бельгии, приток Мааса;
- Озерка – река в РФ, приток реки Неручь;
- Озёрка – река в Нижегородской области, приток Кудьмы;
- Колос – название двух рек в РФ: в Карелии (впадает в Тулмозеро)
и в Кемеровской области (приток Ортона);
- Сада́ – название двух рек в Кировской области и Удмуртии: приток Лекмы и приток Чепцы;
- Шуровка – название двух рек в РФ: приток Ваеньги и приток Нинори;
- Храмая – река в Томской области, приток Васюгана;
- Первая – название нескольких рек в РФ;
- Убыть – река в Удмуртии, приток Чепцы;
- Ниша – река в Новгородской области, впадает в озеро Ильмень;
- Траве – река в Германия, впадает в Балтийское море;
- Малая Ви́шерка – река в Новгородской области, приток Большой Вишеры;
- Тигр – река в Месопотамии;
- Тигровая – река в Приморском крае, приток Партизанской;
- Тута – река в Омской области, приток Шайтанки;
- Сестра – название нескольких рек в РФ;
- Этте – река в Германии;
- Ахерон (Ахеронт) – река в Древней Греции, также река подземного мира в древнегреческой мифологии;
- Старина – река в Кемеровской области, приток Чубура;
- Еле – название двух рек в Республике Алтай и Алтайском крае:
приток Пыжи и приток Уймени.
|
|
[наверх]
|
|
стр. 203
- Сада́ – название двух рек в Кировской области и Удмуртии: приток Лекмы и приток Чепцы;
- Теча – река в РФ, берёт начало из озера Иртяш (Челябинская область)
и впадает в реку Исеть (Курганская область);
- Юнга (Йынгы) – река в Республике Марий Эл, приток Волги;
- Западная – название нескольких рек в РФ;
- Полевая – название двух рек в РФ: в Ленинградской
и в Свердловской области (приток Северушки);
- Тихая – распространённое название рек в РФ;
- Сапа – река в Ленинградской области, приток реки Паша;
- Лиффи – река в Ирландии;
- Лиса – река в РФ;
- Лазурная – река в Приморском крае;
- Ануй – река в Республике Алтай и Алтайском крае, приток Оби;
- Дунай – река в Европе, впадает в Чёрное море;
- Голубая – река в Калининградской области, приток Преголя;
- Иоль – река в Кемеровской области, приток Анзаса;
- Соль – название двух рек в РФ: приток Чёрной и приток Локчима;
- Моча – название нескольких рек в РФ;
- Соча – река в Словении и Италии;
- Финн – река в Ирландии;
- Иткара – река в Кемеровской области, приток Томи;
- Нор – река в Ирландии;
- Нора – название нескольких рек в РФ;
- Нор-Ломовка – река в Пензенской области, приток Ломовки;
- Сердце – река в Ленинградской области, приток Лустовки;
- Кара – река в Ненецком и Ямало-Ненецком АО и в Республике Коми;
- Десна – название нескольких рек в РФ и Украине;
- Правая – река на Камчатке;
- Мой – река в Ирландии;
- Моя – река в Удмуртии, приток Лекмы;
- Мойка – название двух рек в Ленинградской области:
протока в Санкт-Петербурге и река в Кировском районе;
- Мёз (Маас) – река во Франции, Бельгии и Нидерландах;
- Мёша – река в Татарстане, приток Камы;
- Конка – река в Украине, приток Днепра;
- Калинка – название двух рек в РФ:
приток Сосьвы и приток Тары;
- Сон – название двух рек: в Республике Хакасия (приток Шира)
и в Индии (приток Ганга);
- Тритон – река в Греции;
- Нея – название двух рек в Костромской области: приток Унжи и приток Ветлуги;
- Немда – название нескольких рек в РФ;
- Нера – название нескольких рек: приток Дуная, приток Индигирки и приток Тибра;
- Нерча – река в Забайкальском крае, приток Шилки;
- Нем – река в Республике Коми, приток Вычегды;
- Долинка – река на Сахалине;
- Летка – река в Республике Коми и Кировской области, приток Вятки;
- Ток – название двух рек в РФ: в Оренбургской области (приток Самары)
и в Амурской области (приток Зеи);
- Юкон – река в Канаде и на Аляске;
- Лес – река в Бельгии, приток Мааса;
- Тёмная – название нескольких рек в РФ;
- Лолог – река в Пермском крае, приток реки Коса;
- Долгая – название нескольких рек в РФ;
- Яма – название нескольких рек в РФ;
- Пустынка – река в Кемеровской и Новосибирской областях, приток Чигира;
- Какша (Большая Какша) – река в Кировской и Нижегородской областях, приток Ветлуги;
- Каква – река в Свердловской области, приток Сосьвы;
- Какмож – река в Удмуртии, приток Валы;
- Леска – река в Ивановской области;
- Засик – река в РФ, приток Тёши;
- Кривая – название двух рек в Калининградской области:
приток Запрудной и приток Немонинки;
- Песочная – распространённое название рек в РФ;
- Токарка – река в РФ, приток реки Южный Козленец;
- Тёмная – название нескольких рек в РФ;
- Чёрная – распространённое название рек;
- Красная – распространённое название рек;
- Болотная – распространённое название рек;
- Муза – река в Томской области, приток Икса;
- Поведь – река в Тверской области, приток Осуги;
- Ник – река в Пермском крае, приток Вильвы;
- Лес – река в Бельгии, приток Мааса;
- Оранжевая – река в Африке;
- Голая – название нескольких рек в РФ;
- Ея – река в Краснодарском крае и Ростовской области, впадает в Ейский лиман
Азовского моря;
- Лазурная – река в Приморском крае;
- Очия (Очея) – река в Республике Коми и Архангельской области, приток Яренги;
- Индига – река в Ненецком АО;
- Летняя – распространённое название рек;
- Мавра – название двух рек в Мурманской области:
приток Ноты и приток Кумужьей Салмы;
- Дымовка – река в Финляндии и РФ;
- Лаура – река в Краснодарском крае, приток Ачипсе;
- Воя – распространённое название рек в РФ;
- Маас (Мёз) – река во Франции, Бельгии и Нидерландах;
- Вала́ – река в Удмуртии и Кировской области;
- Шума – река в Ханты-Мансийском АО, приток Конды;
- Нева – река в Ленинградской области, впадает в Финский залив Балтийского моря;
- Водопадная – река в Приморском крае, приток реки Партизанская;
- Тысья – река в Рязанской и Тамбовской областях;
- Черта – река в Кемеровской области, приток Большого Барчата;
- Иордан – река на Ближнем Востоке;
- Петлиха – река в Алтайском крае и Республике Алтай, приток Чарыша;
- Тигр – река в Месопотамии;
- Меча – название двух рек в РФ: приток Вожи и приток Истьи;
- Малый Ушал – река в Томской области, приток Ушала;
- Сохта – река в Вологодской и Архангельской областях;
- Охтома – название двух рек в Архангельской области:
приток Пинеги и приток Покшеньги;
- Брылык – река в РФ, приток Ургуды;
- Лаба – река на Северном Кавказе, приток Кубани;
- Бездна – название двух рек в РФ: в Чувашии (приток Суры)
и в Татарстане (приток Волги);
- Когаша – река в Ярославской области, приток реки Ить;
- Когтя – река в Пермском крае, приток Чёрной.
|
|
[наверх]
|
|
стр. 204
- Гладышевка – река на Карельском перешейке, впадает в Чёрную речку;
- Ушинка – река в РФ;
- Суховетка – река в Тверской области, приток Кесьмы или Шипенки;
- Ре́ка – река в Словении и Италии;
- Вездеходная – река в РФ, впадает в Море Лаптевых;
- Приморская – название двух рек в РФ: в Республике Крым
и в Калининградской области;
- Валя – река в Ленинградской области, приток Сяси;
- Славная – название двух рек в РФ: в Калининградской области
и в Сахалинской области на о. Итуруп;
- Берёзова – река на Камчатке, приток Кирганика;
- Берёзовая – распространённое название рек в РФ;
- Крутая – распространённое название рек в РФ;
- Баржа (Вражинка, Варза) – река в Калининградской области, приток Немонинки;
- Леда – река в Германии, приток Эмса;
- Лежа – река в Вологодской области, приток Сухоны;
- Лебедь – река в Республике Алтай, приток реки Бия;
- Собака – река в Кемеровской области, приток реки Уса;
- Сыга – название дух рек в Удмуртии: приток Ваебыжа и приток Пызепа;
- Ратта – река в Ямало-Ненецком АО, приток Таза;
- Ыгыатта – река в Якутии, приток Вилюя;
- По – река в Италии;
- Каз – река в Кемеровской области, приток Кондомы;
- Сыда – река в Красноярском крае, приток Енисея;
- Лала – река в Архангельской и Кировской областях, приток Луза;
- Какета – название участков верхнего и среднего течения реки Жапура в Колумбии;
- Прость – название двух рек в РФ: в Новгородской области (приток Волхова)
и в Ярославской области;
- Великая – название нескольких рек в РФ;
- Руна – река в Новгородской области, приток реки Пола;
- Лиффи – река в Ирландии;
- Ипуть – река в РФ и Беларуси, приток реки Сож;
- Чёрная речка – распространённое название рек;
- Сохлая – река в Новгородской области, приток Канны;
- Чая – название двух рек в РФ: в Бурятии и Иркутской области (приток Лены)
и в Томской области (приток Оби);
- Фу – река в Китае;
- Чёрная – распространённое название рек;
- Лужа – название двух рек: в Калужской области (приток Протвы)
и в Республике Марий Эл (приток Большого Кундыша);
- Мыча-Иоль – река в Архангельской области и Республике Коми,
приток Зырянской Ежуги;
- Лапка – название нескольких рек в РФ;
- Хор – река в Хабаровском крае, приток Уссури;
- Рог – река в Орегоне;
- Рога – река в Ярославской области, приток реки Ить;
- Катора (Катара) – река в Архангельской области;
- Амударья – река в Средней Азии;
- Весновка (Есентай) – река в Казахстане, левый рукав Малой Алматинки;
- Завитая – название двух рек в РФ: в Амурской области (приток Амура)
и в Калининградской области (приток Инструча);
- Тина – река в Тюменской и Омской областях, приток реки Бичи;
- Лескен – река в Северной Осетии, приток Терека;
- Тесна – река в Ярославской области, приток Ухры;
- Лютая – название двух рек: в Калужской области (приток реки Ресетта)
и в Новгородской области (приток реки Порусья);
- Гуща – река в Ульяновской области, приток Свияги;
- Авача – река на Камчатке;
- Бык – название нескольких рек в РФ;
- Селе – название двух рек: в Италии и во Франции;
- Об – река во Франции, приток Сены;
- Обша – река в Смоленской и Тверской областях, приток Межи;
- Илька – река в Кемеровской области, приток Тайдона;
- Мордыяха – река в Ямало-Ненецком АО;
- Прудище – река в Кировской области, приток Холуницы;
- Мыла – название двух рек: в Республике Коми (приток Цильмы)
и в Якутии (приток Лены);
- Сарафаниха – река в Восточной Сибири, приток Енисея;
- Шелонь – река в Псковской и Новгородской областях, впадает в озер Ильмень;
- Анутка – река в Новгородской области, приток реки Старовская Робья;
- Арамашка – река в Свердловской области, приток реки Реж;
- Магра – река на севере Италии;
- Вента – река в Литве и Латвии;
- Талька – река в Беларуси, приток Свислочи;
- Храмая – река в Томской области, приток Васюгана;
- Дон – крупная река в РФ, впадает в Азовское море;
- Хлопчельник – река в Тамбовской области, приток Лесного Воронежа;
- Отчем – река в Республике Коми, приток реки Очь.
|
|
[наверх]
|
|
стр. 205
- Заборная – название нескольких рек в РФ;
- Ровка – река в Псковской области, приток Полонки;
- Су́да – название двух в РФ: в Вологодской и Нижегородской областях;
- Долинка – река на острове Сахалин;
- Немышля – река в Украине, приток реки Харьков;
- Лима – река в Португалии;
- Тоша – река в Республике Татарстан, приток Свияги;
- Какшаал – река в Киргизии и Китае, приток реки Аксу;
- Кокша – название нескольких рек в РФ;
- Парусная – река на острове Сахалин;
- Сборная – река на Дальнем Востоке, приток Омолона;
- Шапа – река в РФ, приток Мокши;
- Ох-Я – река в Ханты-Мансийском АО, приток реки Паль-Я;
- Яли – река в Республике Карелия;
- Дружная – река в Украине, приток Хоморы;
- Ах – название реки в РФ (приток Конды) и двух рек в Германии
(приток Блау и приток Аммера);
- Ахья – название двух рек: в Эстонии (приток Эмайыги)
в Ханты-Мансийском АО (приток реки Кума);
- Яхта – река в РФ, приток реки Вая;
- Письма – река в Костромской области, приток Костромы;
- Эллис – река в Канаде;
- Телес – река в Пермском крае и Свердловской области, приток Ирени;
- По́ля – река в Московской области, приток Клязьмы;
- Бава – река в Республике Алтай и Алтайском крае, приток реки Бия;
- Икса – название нескольких рек в РФ;
- Лаура – река в Краснодарском крае, приток Ачипсе;
- Йона – река в кантонах Цюрих и Санкт-Галлен;
- Молома – река в Вологодской и Кировской областях, приток Вятки;
- Булавки – река в Липецкой области, приток Ягодной Рясы;
- Свияга – река в Ульяновской области и Татарстане, приток Волги;
- Далэльвен – река в Швеции;
- Даляохэ – река в Китае;
- Зерна – река в РФ, приток Пильвы;
- Икра – река в РФ, приток Пижмы;
- Лежа – река в Вологодской области, приток Сухоны;
- Никс – река в Нижегородской области, приток Тёши;
- Саба – река в Ленинградской области, приток Луги;
- Ботчи – река в Хабаровском крае;
- Уаза – река во Франции, приток Сены;
- Рессета – река в Брянской и Калужской областях, приток Жиздры;
- Понеретка – подземная река в Новгородской области, приток Мсты;
- Нек – река в Пермском крае и Свердловской области, приток Барды;
- Новая – название нескольких рек в РФ;
- Жуя – река в Иркутской области, приток Чары;
- Вачка – название двух рек в РФ: приток Вады и приток Мени;
- Мота – река в Республике Коми и Ненецком АО, приток Маты;
- Сона – название двух рек: во Франции (приток Роны)
и в Карелии (приток Наровожа);
- Яра – река в Вологодской и Архангельской областях, приток Северной Двины;
- Бур – река в Якутии, приток реки Оленёк;
- Бура – река в Новосибирской и Томской областях, приток Кунчурука;
- Белая Воложка – река в РФ;
- Волошка – река в Архангельской области, приток Онеги;
- Отта – река в Норвегии;
- Татарка – распространённое название рек;
- Сапа – река в Ленинградской области, приток реки Паша;
- Сахрай – река в Республике Адыгея, приток Даха;
- Вожжа – река в Московской области, приток реки Якоть;
- Уда – название нескольких рек в РФ;
- Увелька – река в Челябинской области, приток реки Уй;
- Куя – название нескольких рек в РФ;
- Ерма – река в Сербии и Болгарии;
- Матросовка – река в Калининградской области, приток Немана;
- Грязева – река в Московской области, приток Истры;
- Теплуха – река в РФ, приток Шилекши;
- Молоток – река в Оренбургской и Самарской областях, приток Малого Урана;
- Ройс – река в Швейцарии;
- Эвр (сейчас Марица) – река на Балканском полуострове;
- Ахма-оя – река в Мурманской области, приток Ватсиманйоки;
- Мда – река в Новгородской области, приток Мсты;
- Дудыпта – река в Красноярском крае, приток Пясины;
- Убанги – река в Центральной Африки, приток Конго;
- Тиара – река в Южной Америке;
- Шапа – река в РФ, приток Мокши;
- Пи́тьба – река в Новгородской области, приток Волхова;
- Нева – река в Ленинградской области, впадает в Финский залив Балтийского моря;
- Большой Пит – река в Красноярском крае, приток Енисея;
- Мормаз – река в РФ, приток Чёрного Луха;
- Ладка – река в Нижегородской области и Республике Мордовия, приток Инсара.
|
|
[наверх]
|
|
стр. 206
- Столовая – речка в Донецкой области Украины, приток Кальмиуса;
- Парка – река в РФ, приток реки Урей;
- Коньки – река в Удмуртии, приток Нечкинки;
- Айтонйоки – река в РФ;
- Качка – река в Пермском крае, впадает в Воткинское вдхр;
- Бай-Буга́ – река в Восточном Крыму;
- Парн-Яха – река в Ямало-Ненецком АО, приток реки Чучу-Яха;
- Стикс – название трёх рек: на Ямайке, в Перми (приток Егошихи)
и в Аиде, согласно др.-греч. мифологии;
- Ди – название нескольких рек: в Уэльсе, Орегоне и др.;
- Вятка – название нескольких рек в РФ;
- Перехода – река в Новгородской области, впадает в озеро Ильмень;
- Девон – название двух рек: в Англии и Шотландии;
- Угла – река в Вологодской области, впадает в Рыбинское вдхр;
- Шильна – река в РФ;
- Огден – река в США;
- Надым – река в Ямало-Ненецком АО, впадает в Обскую губу Карского моря;
- Лютейка – река в Новгородской области, приток Лужонки;
- Мокра – река во Владимирской области, приток Илевны;
- Варга – название двух рек в РФ: в Ивановской области (приток Ирмеса)
и в Архангельской области (приток Северной Двины);
- Сума – название двух рек в РФ: в Ленинградской области (приток Систы)
и в Карелии (впадает в Белое море);
- Рассомаха (Росомаха) – река в Томской области, приток Орловки;
- Нижняя Терсь – река в Кемеровской области, приток Томи;
- Мура – название двух рек в РФ (приток Ангары и приток Шегарки)
и рек в Австрии и Словении;
- Мурава – река в Самарской области, приток Аманака;
- Старина – река в Кемеровской области, приток Чубура;
- Маскара – река в РФ, приток реки Уфа;
- Москва-река – река в РФ, приток Оки;
- Хаха – река в Якутии;
- Фарс – река в Адыгее и Краснодарском крае, приток Лабы;
- Зай – река в Татарстане, приток Камы;
- Дикая – река в РФ, приток Луптюга;
- Источная – река в Ямало-Ненецком АО и Красноярском крае, приток реки Кыка-Кыталь-Кы;
- Чистюнька – река в Алтайском крае;
- Шанж-Еган – река в Ханты-Мансийском АО, приток Сынь-Югана;
- Эдем – река а Великобритании;
- Лаж – река в Республике Марий Эл и Кировской области, приток Немды;
- Эдома – река в Ярославской области, приток Волги;
- Кадада – река в Ульяновской и Пензенской областях;
- Уч – река в Пермском крае и Республике Коми, приток Сумыча;
- Езженица – река в РФ, приток Волги;
- Казанка – распространённое название рек;
- Очка – река в Орловской области, приток Оки;
- Сердце – река в Ленинградской области, приток Лустовки;
- Ата – река в Республике Алтай и Алтайском крае, приток Лебедя;
- Норма – река в Свердловской и Тюменской областях, приток Сосьвы;
- Орна – название двух рек во Франции;
- Раскалы – река в Республике Башкортостан, приток Быстрого Таныпа;
- Тутончана – река в Красноярском крае, приток Нижней Тунгуски;
- Котуйкан – река в Красноярском крае, приток Котуя;
- Уай – река а Великобритании;
- Мель – река в Пермском крае и Республике Коми, приток Язьвы;
- Теш – река в Кемеровской области, приток Кондомы;
- Большой Ик – название нескольких рек в РФ;
- Пеледуй – река в Якутии, приток Леты;
- Сюдан – река в РФ, приток Базы;
- Шемлей – река в РФ, приток Озерки;
- Пома – река в Свердловской и Тюменской областях, приток Ивделя;
- Ленка – река в Архангельской области, приток Ленского Полоя;
- Порона́й – самая длинная река острова Сахалин;
- Водопадная – река в Приморском крае, приток реки Партизанская;
- Сотка – название река Кулой в верхнем течении, впадает в Белое море;
- Извилистая – река в Томской области, приток реки Косец;
- Витка – речка в Новгородской области, впадает в озеро Ильмень;
- Родиловка – река в Ярославской области, впадает в Рыбинское вдхр;
- Шампа – река в Свердловской области, приток Ваграна;
- Пенинга – река в Карелии, впадает в Лексозеро;
- Косма – река в Ненецком АО и Республике Коми, приток реки Цильма;
- Молочная (Молочна) – река в Украине, впадает в Молочный лиман Азовского моря;
- Яромаска – река в Удмуртии, приток Камы;
- Ароматная река – прозвище реки Хыонг во Вьетнаме;
- Желемья – река в Тверской области, приток Кесьмы;
- Вихра – река в Смоленской области и Беларуси, приток Сожа;
- Верша – река в Псковской области, приток Синей;
- Малый Мормаз – река в РФ, приток Мормаза;
- Корма – река в Ярославской области, приток Волги;
- Соль – название двух рек в РФ: приток Чёрной и приток Локчима;
- Бродная – река в Калининградской области, приток Писсы;
- Бродкилл – река в Делавэре;
- Сухая – распространённое название рек;
- По́полта – река в Калужской и Смоленской областях, приток Рессы;
- Трава (Тр́аве) – река в Германии;
- Толка – река в Дублине;
- Лагуниха – река в Саратовской области, приток Камелика;
- Серая – река во Владимирской области, приток Шерны;
- Марина – река в Карелии, приток Таржеполки;
- Остёр – название двух рек: в Украине (приток Десны)
и в Смоленской области (приток Сожа);
- Золотая – название двух рек в Мурманской области: приток Сухой
и впадающая в Баренцово море.
|
|
[наверх]
|
|
стр. 207
- Мед – река во Франции, приток Сорга;
- Пузоя – река в Ленинградской области, приток Паши;
- Крепкая – река в РФ и Украине, приток Тузлова;
- Здоровец – ручей в Тверской области, приток Тверцы;
- Горная – название двух рек в РФ: в Карелии (приток Шокши)
и на острове Сахалин;
- Рейн – крупная река в Западной Европе;
- Воза – река в РФ, приток Иды;
- Сажа – река в Архангельской области, впадает в озеро Шайское;
- Тёмная – название нескольких рек в РФ;
- Очь – река в Республике Коми, приток Нившеры;
- Яма – название нескольких рек в РФ;
- Пава – река в РФ, приток Кудьмы;
- Коротаиха – река в Ненецком АО, впадает в Баренцево море;
- Земляная – река в РФ, приток Азанки;
- Пассаде – река в Германии;
- Лала – река в Архангельской и Кировской областях, приток Лузы;
- Луара – река во Франции;
- Ереша – река в Новгородской области, приток реки Кересть;
- Ямка – ручей в Киеве, Украина, приток Лыбеди;
- Вяла – река в Мурманской области, приток Умбы;
- Лик – название нескольких рек: в Азии, Вавилонии, Сирии, Фригии;
- Красница – река в РФ, приток Ветлуги;
- Снежа – река в Новгородской области, приток реки Полисть;
- Миссисипи – река в США;
- Миссури – река в США;
- Тика – река в Пермском крае, приток Обвы;
- Сия – название двух рек в Архангельской области: приток Северной Двины
и приток Пинеги;
- Пот-Ех – название двух рек в Ханты-Мансийском АО: приток Лыхмы
и приток Хадаит-Югана;
- Ухтома – название нескольких рек в РФ;
- Неть – река в Оренбургской области и Башкортостане, приток Салмыша;
- Светёлка – река в РФ, приток Лосьминки;
- Змеевка – название нескольких рек в РФ;
- Печище – река в Хакасии, приток Чёрного Июса;
- Бассейн – река в Бирме;
- Шевли – река в Хабаровском крае, приток Уды;
- Плюсса – река в Псковской и Ленинградской областях, приток Нарвы;
- Ветлуга – река в РФ, приток Волги;
- Ломба – река в Южной Африке;
- Диц – река в Германии;
- Умрева – река в Новосибирской и Тамбовской областях, приток Оби;
- Суходол – река в Приморском крае, приток Речицы;
- Савайнйоки – река в Республике Карелия, впадает в озеро Ладожское-Нева;
- Толучеевка – река в Воронежской области, приток Дона;
- Басков Дол – река в РФ, приток Молокши;
- Скроминка – река в РФ, приток реки Воронеж;
- Путна – название двух рек в Румынии;
- Белоголовая – река в Камчатском крае, впадает в Охотское море;
- Втроя – река в Псковской области, приток Нарвы;
- Мера – название двух рек: в РФ (приток Волги) и в Италии и Швейцарии;
- Малагарази – река в Танзании;
- Лиддел – река в Великобритании;
- Ресса – река в Калужской области, приток Угры;
- Стора – река в Дании;
- Инде – река в Германии и Бельгии;
- Бусловка – река в Ленинградской области, приток Селезнёвки;
- Омолой – река в Якутии;
- Пятая – река на Камчатке;
- Тесна – река в Ярославской области, приток Ухры;
- Вьюг – река в Ярославской области, приток Лахости;
- Вам (Вама) – река во Франции;
- Лазовая – река на острове Сахалин;
- Мома – река в Якутии, приток Индигирки;
- Ы – река в Архангельской области и Республике Коми, приток Вашки;
- Ый – река в Томской области, приоток Тыма;
- Тыдыотта – название трёх рек в Ямало-Ненецком АО:
приток Большой Хадырь-Яхи, приток Ягенетты, приток Харам-Пуры;
- Ай – река на Южном Урале, приток Уфы;
- Ая – река в Республике Алтай и Алтайском крае, приток реки Катунь;
- Астра – река в РФ, приток Нор-Ломовки;
- Рахма – река в Нижегородской области, приток Волги;
- Молодка – река в РФ, приток Жижалы;
- Локотцы – река в РФ, приток реки Семенек.
|
|
[наверх]
|
|
стр. 208
- Быстрицка – речка в Словакии, приток Выдрицы;
- Остер – река в Республике Карелия, приток Кумсы;
- Ока – река в европейской части РФ, приток Волги;
- Хатырка – река на Чукотке, впадает в Баренцево море;
- Шусь-Соим – река в Ханты-Мансийском АО, приток Вогулки;
- Большой Пит – река в Красноярском крае, приток Енисея;
- Ки́чменьга – река в Вологодской области, приток реки Юг;
- Сохрып-Я – река в Ханты-Мансийском АО, приток Тапсуя;
- Выря (Вир, укр.) – река в Украине, приток Сейма;
- Верра – река в Германии;
- Обиточная – река в Украине, впадает в Азовское море;
- Баранка – река в Республике Татарстан, приток Малого Черемшана;
- Ага – название двух рек: на Камчатке (приток реки Копылье)
и в Латвии (приток Ривы);
- Нарова – историческое название реки Нарва на границе России и Эстонии;
- Нар – название двух рек: в Северной Осетии (приток Ардона) и
в Англии (приток Уза);
- Нара – река в Московской и Калужской областях, приток Оки;
- Иловля – река в РФ, приток Дона;
- Лиддел – река в Великобритании;
- Линна – река в Псковской области, приток Выдеги;
- Неглинная – река в Москве, приток Москвы-реки;
- Сухая – распространённое название рек;
- Жилая – река в Самарской и Оренбургской областях, приток Боровки;
- Колода – река в Карелии, приток Водлы;
- Пара́ – река в Рязанской и Тамбовской областях, приток Оки;
- Прямая – название нескольких рек в РФ;
- Сахарная – река в Мурманской области, приток Поноя;
- Малая Колокша – река в Ярославской области, приток Волги;
- Дикая – река в РФ, приток Луптюга;
- Колпакова – река на Камчатке;
- Зеркальная – река в Приморском крае;
- Вочка – название нескольких рек в РФ;
- Головкинский канал – река в РФ, приток Немонина;
- Ципа – река в Бурятии, приток Витима;
- Рыкуша – река в Ярославской области, приток Волги;
- Лесная – распространённое название рек;
- Митька – река в Ярославской области, приток реки Ить;
- Левая – река на Камчатке, приток Еловки;
- Сорочка – название нескольких рек в РФ;
- Пар (Паар) – река в Германии, приток Дуная;
- Пары – река в РФ, приток Пьяны;
- Туманская – река на Чукотке;
- Партизанская (Сучан) – река в Приморском крае;
- Красница – река в РФ, приток Ветлуги;
- Крепкая – река в РФ и Украине, приток Тузлова;
- Поперечка – название двух рек в Алтайском крае: приток Сетовки и приток Чистюньки;
- Двина – Западная Двина в РФ, Беларуси и Латвии и Северная Двина в Архангельской области;
- Оранжевая – река в Африке;
- Пара – река в Рязанской и Тамбовской областях, приток Оки;
- Партизанская (Сучан) – река в Приморском крае;
- Нигер – река в Западной Африке;
- Чёрная – распространённое название рек;
- Полосня – река в Московской области, приток Осётра;
- Стеклянка – река в РФ, приток Серебрянки;
- Медвежья – распространённое название рек;
- Зелёная – название нескольких рек в РФ;
- Леда – река в Германии, приток Эмса;
- Лебединая – река в Ханты-Мансийском АО, приток Ваха;
- Обор – река в Хабаровском крае, приток Ситы;
- Мутная – распространённое название рек в РФ;
- Ейва – река в Свердловской области, приток Лангура;
- Плиська – река в Украине, приток Унавы;
- Алфей – река в Греции;
- Погра – река в Ленинградской области, приток Свири;
- Фунтовка – река в Новосибирской области и Алтайском крае, приток Касмалы;
- Карманаша – река в Инии, приток Ганга;
- Бока – река в Рязанской и Тамбовской областях, приток Вёрды;
- Тихая – распространённое название рек;
- Камыш – река в Пермском крае, приток Весляны;
- Шитка – река во Владимирской области, приток Клязьмы;
- Койка – название нескольких рек в РФ;
- Грязна – река в РФ, приток Жиздры;
- Северский Донец – река в РФ и Украине, приток Дона;
- Раздольная – река в Приморском крае, впадает в Японское море;
- Паданка – река в Ленинградской области, приток Шокши;
- Ветка – река в Брянской области, рукав реки Ипуть;
- Обь – река в Западной Сибири, впадает в Карское море;
- Каторы-Яча – река в Ямало-Ненецком АО и Ханты-Мансийском АО, приток Надыма;
- Уста – название двух рек: в РФ (приток Ветлуги) и в Норвегии;
- Носа – река в Ярославской области, приток Согожи;
- Горелая – распространённое название рек;
- Пенная – река в Псковской области, приток Великой;
- Маленькая – название двух рек в РФ: приток Ромашкины и приток Лымжи;
- Делия – река в Сицилии;
- Иййоки – название двух рек: в РФ (впадает в Ладожское озеро)
и в Финляндии (впадает в Балтийское море);
- Мокса – река в Вологодской области, приток Обноры;
- Брда – река в Польше, приток Вислы;
- Шутишка – река в Курганской области, приток реки Теча;
- Молва – название нескольких рек в РФ;
- Бедная – река в Ямало-Ненецком АО и Красноярском крае, приток реки Няколь-Ту;
- Карга – название нескольких рек в РФ;
- Сметанина – река в Архангельской области, приток Дохлого Полоя;
- Калачья – река в Тюменской области, приток реки Алымка;
- Добрая – река на Камчатке, приток реки Кирганик;
- Королевка – река в Вологодской и Архангельской областях, приток реки Соть;
- Мая – название двух рек в РФ: приток Алдана и приток Уды;
- Полушаимка – река в Ханты-Мансийском АО, впадает в озеро Полушаимское;
- Водва – река в Смоленской области, приток Днепра;
- Сухая Водла – река в Карелии и Архангельской области, приток Водлы;
- Суховетка – река в Тверской области, приток Кесьмы или Шипенки;
- Дорогуча – река в Нижегородской области в республике Марий Эл, приток Волги;
- Мура – название реки в Австрии и Словении (приток Дравы)
и двух рек в РФ: приток Ангары и приток Шегарки;
- Зырка – река в РФ;
- Кара – река в РФ, впадает в Карское море;
- Корожечна – река в Тверской и Ярославской областях, приток Волги.
|
|
[наверх]
|
|
стр. 209
- Волна – название нескольких рек в РФ;
- Северн – самая протяжённая река Великобритании;
- Угра – река в Смоленской и Калужской областях, приток Оки;
- Дюнн – река в Германии;
- Крутец – название двух рек в РФ: приток Подокса и приток Сармы;
- Соломенка – река в Пермском крае, впадает в Камское вдхр;
- Капоря – река в РФ, приток реки Турея;
- Суходол – река в Приморском крае, приток Речицы;
- Рыбка – река в Саратовской и Волгоградской областях, приток Карамыша;
- Мясновая – река в РФ, приток Малой Какши;
- Худосей – река в Ямало-Ненецком АО, приток реки Таз;
- Басков Дол – река в РФ, приток Молокши;
- Поперечка – название двух рек в Алтайском крае;
- Черезь – река в РФ, приток реки Чека;
- Пена – река в Архангельской области, приток Ваймуги;
- Колода – река в Карелии, приток Водлы;
- Десна – название нескольких рек в РФ и Украине;
- Адур – река во Франции;
- Вестник – река на Камчатке, впадает в Тихий океан;
- Нижняя Гусиха – река в РФ, приток Урала;
- Нижняя Тунгуска – река в РФ, приток Енисея;
- Сырая Каменка – река в РФ, приток Чёрного Луха;
- Илль – название трёх рек: во Франции, в Австрии и в Германии;
- Лица – река в Мурманской области, впадает в Баренцево море;
- Ил – река в РФ;
- Налкаси-Я – река в Ханты-Мансийском АО, приток реки Пупу-Я.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Crepieux-Jamin J. Les Elements de l'Ecriture des Canailles
/ E. Flammarion; Paris; 1923.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Metchnikoff, Leon. La Civilisation et les Grands Fleuves Historiques
/ Hachette; Paris; 1889.
- Prince, Morton. Dissociation of a Personality
/ Longmans, Green & Co; NY; 1906.
- Sainean, Lazare. La langue de Rabelais
/ E. De Boccard; Paris; 1923.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Апресян Ю.Д., ред. Новый большой англо-русский словарь
/ Русский язык; Москва; 1993.
- Байрон. Афинской девушке (пер. Л. Мея) ―
Байрон, Джордж Гордон. Собрание сочинений в 4 томах, т2
/ Правда; Москва; 1981.
- Бальзак. Утраченные иллюзии (пер. Н.Г. Яковлевой)
/ Правда; Москва; 1989.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Гоголь. Вечер накануне Ивана Купала ―
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т1
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
- Гоголь. Вий ―
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т2
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
- Гомер. Илиада (пер. Н. Гнедича)
/ Азбука-классика; СПб; 2006.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Жуковский. Сельское кладбище ("Уже бледнеет день...") ―
Жуковский В.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1939.
- Кольридж. Поэма о старом моряке (пер. Н. Гумилёв) ―
Кольридж, Сэмюэль Тэйлор. Стихи / Наука; Москва; 1974.
- Лермонтов. Атаман ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Манн. Доктор Фаустус (пер. С. Апт, Н. Ман) ―
Манн, Томас. Собрание сочинений в 10т, т5
/ Худ. лит.; Москва; 1960.
- Ницше. Так говорил Заратустра (пер. Ю.М. Антоновского) ―
Ницше, Фридрих Полное собрание сочинений, т4 / Культурная революция; Москва; 2007.
- Пруст. Под сенью девушек в цвету (пер. Н. Любимова) ―
Пруст, Марсель. В поисках утраченного времени, т2
/ Крус; Москва; 1992.
- Пушкин. "Умолкну скоро я!.." ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Рабле, Франсуа. Гаргантюа и Пантагрюэль (пер. Н. Любимова, пер. ст. Ю. Корнеева)
/ Эксмо; Москва; 2008.
- Ригведа. Мандалы I-IV (пер. Т.Я. Елизаренковой)
/ Наука; Москва; 1989.
- Салтыков-Щедрин М.Е. Дневник провинциала в Петербурге
/ Сов. Россия; Москва; 1986.
- Стендаль. Люсьен Левен (пер. Б. Лифшица) ―
Стендаль. Собрание сочинений в 12т, т2-3
/ Правда; Москва; 1978.
- Ушаков Д.Н., ред. Толковый словарь русского языка
/ Гос. инст. "Сов. энц."; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац. словарей; Москва; 1935-40.
- Фицджеральд, Фрэнсис Скотт. Ночь нежна (пер. Е. Калашниковой)
/ Панорама; Москва; 1993.
- Фрейд, Зигмунд. Введение в психоанализ. Лекции (пер. Г.В. Барышниковой)
/ Наука; Москва; 1989.
- Чехов. Палата №6 ―
Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т8
/ Наука; Москва; 1977.
- Шатобриан, Франсуа Рене де. Замогильные записки
(пер. О.Э. Гринберг и В.А. Мильчиной) / Изд. им. Сабашниковых; Москва; 1995.
- Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский) ―
Шекспир, Уильям. Отелло. Макбет
/ Азбука; СПб.; 2000.
|
|
[наверх]
|