Рене Андрей : другие произведения.

Without rhyme or reason

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Мотив: without rhyme or reason
Перевод: ни складу, ни ладу


строка текст перевод комментарий
01 1_2.042.12 Rhymers' world was with reason Склад поющих в лад -
02 1_6.154.31 For all the rime on my raisins Раз у меня накладки складки -
03 1_7.178.05 If reams stood to reason Если не сидеть складируя буквы -
04 1_7.183.13 Rindless raisins Складки оладий -
05 1_8.212.16 Grapes that ripe before reason Нивоградины, что опережали изюмительно слаженный умосклад -
06 2_2.263.27 There is rhymeless reason to believe (Для любого склада ума) ладном -
07 3_3.478.10 Wald wand rimes .. and there is resin Садов выграждение в гладь .. и есть клад -
08 3_3.496.14 For rime or ration От хладу и гладу -

Мотивы

 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"