Рене Андрей : другие произведения.

Кн 2. Гл 2. Ч 2. Занятия

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_2.266.20 – 275.02] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[2_2. Часть 1]

[оглавление]

[2_2. Часть 3]


На помине Финнеганов

[2_2. Часть 2. Занятия]


– {Два мальчика и девочка} 266.20
– {Вид сверху} 267.12
– {Грамматика} 268.07
– {История Клеопатры} 270.29
– {Уроки истории} 272.09
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
266
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
   
– – {Два мальчика и девочка}
 Даёшь вздорублеф,     Тут (воспоминания, вышедшие за рамки стен, ДОИССТОИЧЕСКИЙ
о Фантасий, что подскажут), пока бойличники войскандалить МУЖЧИНА И ЕГО
нет никакого фразабочены, (толк есть, с ответствием, ПРЕСЛЕДОВАНИЕ
честилишна, четырнадцатый баронет, сугг, альтернат, банкорот, ПАНИСТЕРИЧЕСКОЙ
а груз с шеи? вмес), и прежде, чем начинать накаталауном, когда ЖЕНЩИНЫ.
266.25   Аэций не даст ступить ни шаху в гамбите Аттилы  
  (из слонянного эпислонпата, попытка не пытка!),  
  веди нас искать, ты (кто ж женнее веет?),  
  которая фальсторонится фривольного фрондёра,  
  прилепи себя к твоему исплутанному  
  сдержателю,4 бедогону нашего недобро-  
266.31   сознательного, вертивострая пред нашим  

   
   
   
266.F04     4 Главное – это оформить.
[наверх]


прим.
к стр.
267
267.01   выплеснутым,1 веди нас искать, латай нус смотреть,  
  свети низ найти, тяни нос не упустить Майсмеяну,  
  Мимозу Мультимимикрию, лишьмленье о мышьленьи!  
  Палночка, ты фонтан греций, все остремятся тычайно,2  
  от конунга в его корчемнуглу до крынкцарей позади  
  кургана. Овсоний Отважный и гэлнаш, княжна,  
267.07   внегалл.3 Трубо-рубо-группевцы. Историйка, как на ней  
  исстесняются. Откуда мыследуем со стойответствующими  
 Там было милое наднет и сюданет, плутонически преследуя по полу-  
дарование, которую проблескам празднодежд прелестную Прозёрпронетку,  
смяли Лузкой. чей ранец с разрезом просыпает как две капли бобы.  
   
– – {Вид сверху}
      Фонарь Белиши, фон освети же! Капельдинерша, ВЛЕЧЕНИЯ И
267.13   отпутай нас! О жизнь в глубернских слонцеволнах, НАНОВОВЛЕЧЕНИЯ
  пора странширить изюмгрудь, пока красносинежелть В ПРИМИТИВНЫХ
  стегает время сольфажительства,4 с волеветром СЕПТАХ.
  и виндиго. Где блеск становится словом, а немые –  
  полигласными. Чтобы объединить родственных, втройне  
  обязанных и знакабалённых двояко. Адамман,5 Эмбла,  
267.19   Оссоциациан и врименами Йиггерли и Упруга.  
  Юуыяаёейиоэ!6 Так пусть жен этот сивиллот будет  
  нашим шибболетом, чтобы нам силлабить её как надо!  
  Ветера может скрываться позади подлонного Вето,  
 Велик Ведмедь зато Нова будет приближаться полная градиации  
укусил Матросовну. среди Нереид. Одна из чаровниц, да, Оная  
267.25  Лихо, лихо, Онёшенька, из чаровниц, которая, под ветвями вязов,  
лихо. в туфлях всё ещё незапятнанных каменистостью,  
 Горлодёрная Дерзкая держит, держала и будет держать путь медовой мирры  
Христославная и вьющихся роз с их мглускусом, пока по-прежнему  
Кевинизация. майский мух майкрывает маяцвет или тоже её,  

267.F01     1 Если нужна Роз-Сопка, ищите Инишмаксвятское.
      2 Позирующий мальчик.
      3 Их святая самонадеянность и её грехнаводное духчаяние.
      4 Анама анамаба анамабапа.
      5 Из-за одного его названого словца закона мне хочется приколоть ту старую и
  отхлястать её частёхонько, но затем я больше думаюсь о моих бурдшоках и котюках.
267.F07     6 Все по койко-местам! На Тарарарат! Шевелите носками, котдрожатель, у нас
  кроватка на сене.
[наверх]


прим.
к стр.
268
268.01   даже ускользая из-под свитоног,1 их руки скрепленены  
  (звяк-звук, звонки сексапилят звон, и тогда Консепсьон  
 Сказскажите мне и Сента гуляют,2 дзиньк!), ведь все думают всё о Том  
всё про Аннариллис. самом – до чесотки в этом самом, в каждой частичке  
  того самого – об удовольствии, к которому все будут  
  прихорашиваться, о деле, к которому всех раз родили.3  
   
– – {Грамматика}
268.07       Скоро джемсдонная парочка будет ворочать ту РАННИЕ ПОНЯТИЯ
  или иную аритматику над таблицами вычитания О ПРИОБРЕТЁННЫХ
  Бруна и Нолана, пока она, что в делах новонырки ПРАВАХ И ВЛИЯНИЕ
 Вы станете за меня любимцев осмотрительно остаётся амурочкой, КОЛЛЕКТИВНОЙ
тянуть тяпку и для серой силищи с виной и грязью, для жадности ТРАДИЦИИ НА
витать в облаках? жмуравья с грузом нетчика, малмаленьку выпучив ИНДИВИДУУМА.
268.13   шарфы, сядет низать на стольвежливой софе.4  
  И с сыпчиком роскошным, что не буквоедали.  
  Как старший-с-пальчик на подмостках с напёрсток.  
  Знать, это её даромваяние. Сразумеется. Из грамматики  
 Альма-Мазерс, гранматушки она знает, что если есть третье лицо,  
Аукционисты. маскского рода, шпилькского или средне ню,  
268.19   которого адсуждают, мы наклонны предложить  
  некое лицо, говорящее с её вторым, которое  
  есть прямое дополнение к словам, при или у.  
  Берите дательное со всем его облативом,5 ведь  
  даже если отсталютное, оно всегда интересно, как  
  говорила гранматушка в повелении императива, только  
268.25   не уроните свой благород пред его слогонаблюдением,  
 Старые равно- какой я была для вашего гранпапы (шорт заттдери,  
правила, гдедуля, усталожьвитязь!), когда оный был маей удоволей,6  
и он так же глуфф, а яная, как лютые говорят, его аналектуальной  
как в ваш гельсад. пропрыгухой.7 Есть комфортизм в знании, что  

268.F01     1 Человек должен продать это кому-нибудь, это священное имя любви.
      2 Оно примиряется, пока мы продвигается.
      3 Закон юнклей.
      4 Позвольте мне краснеть, думая обо всех этих наобоченных дурмодах.
      5 Хотелось бы мне самый цвет его щёк.
      6 Франтузкий дьявол копчёной серёдки! Вот почему вы убежали к морю, г-жа Лопарочка.
268.F07 В лапы ловите, Запорский, ибо так вам лежит!
      7 Это стираемая любопытная плавучая кукла.
[наверх]


прим.
к стр.
269
269.01   часто ненависть при первом слушании просто  
  вторит ясному видению любви. Оставьте ваши  
  сочнозловитания в томноте бесслагательного,  
  дуэль дуэта правильной с падшей, затем что любая  
  аффиксальная знакомпаньонка, даже вногушедшая  
  с нежными влюбками и всякой висячиной, может,  
269.07   может случиться, быть близка к чему-то вроде того, чтобы  
  претеритпевать плавнозодчество, вопреки всем вашим  
  часто винительным речам, прощаймест вы в тепличных  
  отношениях,1 как ваши герандии, с дражайшей половиной  
  на вздох или окольёт. Тот котёнок разгулян, мой друг,  
  кто может отличить бородача от бородавочника.  
269.13   Ведь вы можете быть практичны как предсказуемость,  
  значит у вас должна быть правильная огласовка,  
  чтобы встретить подобное бытие с отличием.2  
  Пламя в его перстах, затем прохлада у его пятаков.3  
  Все буквы богоданные, атакующий Арей, бестактный  
  Борей и глыбкий Ганимед, как занятый Зевес,  
269.19   О'Могущейший из всех. Мне ль иль не мне ль.  
  Сатис – в нём пёс. Не дюжь ослов! Яз думкал,  
 Адданте вие били джентльмен, есть ли ты, то я краля.  
уморозо. Игре конец? Игра продолжается. Кукуй!  
М. 50-50. Обыщите меня. Чем жальче мисс, тем больше  
 Ona v solzah волк. Петрарх где есть, там горше соль.  
269.25 ne verjame. И это как раз то, что доктор прочитал.  
  Любовь, она сущеизвестна, под ней страстяжко  
  всё равно и плутократу, и плуту.4 Плюх! Если  
  яйцо, она активна, если ложка, она пассивна,  
  и любые материальные формы у Линдли и Мурри никогда  
  не обрекали на склонение к настоящему несогласованную  
269.31   ортоделительницу, я это говорю извинительно, из её  

269.F01     1 Её пудель хитрит, чтобы освободиться, а она обмирает внутри.
  Спорит ли жизнь о том, чтоб любить?
      2 Если она не может вмастить, Рене валит через пень колоду.
      3 Неправильные дряби это суета сует, а с мензурацией остаётся ужаться.
      4 Словари Ушёлкова и Видаля чёрно-белого чаровнейства.
[наверх]


прим.
к стр.
270
270.01   постусловного будущего.1 По уму провожают,  
  кого за плату встречают. Количество считает,  
 Я попробую ту а ударения виляют. Без бремявеличания и бросив  
полечку, если вы службокручи в сторону, браль, панночка, можно  
пристанете выбирать из многих, будь он хоть подчинист  
к своим отводдея, трубконачальник или хозяйственник  
270.07 сухофрахтам. хлопуша, тот идеально маленький гад, от  
  вялостей и слабостей ломкорукого дивичества  
  до головы, тыла и душевных мук взорзлой  
  возженалости, или из тьмы-тьмущей всяких прочих  
  вещей. Обратите внимание на Респектабельных  
  Бедствующих Женщин Ирландии и Пикантноумных  
270.13   Завсегдатаев из Гордомытарских Ассоциаций. Сначала  
  напасть, потом видовить вопросы. Берегитесь, ведь  
  в том мудрейшипении змийкусителя2 обитают связи,  
  которых просят слухорыльца! Дабы зеленеть дугообразно,  
  определите собственную склонность. Затем учитесь  
  у того древнего языка быть между мёртвым и модным.  
270.19   Злоплеватель, на которого можно положиться. Хотя  
  для нас теперь странтерян райграс. Ахлиса нехотя охбила  
  зеркало! Миллитель-фоблазнитель на порог лифтвы,  
  нам же стаинство головоломтей.3 Вы можете  
  крутить на девглядовском велике и прямугождать  
  вашим Мику и Нику всякими башсмачностями  
270.25  Омарик Фаррелл. на алгебруле, но затем, перевергнув страницу и вид,  
  то А у дамы долгое, когда лишь две нематери брытаются  
 Фокусывыкусы. последываться к ней, потому не городите Небогде4  
  никакнет и никогдень.  
   
– – {История Клеопатры}
      Только что почитывалось, не так ли, одада, КОАЛИЦИЯ КУРАЖА,
  в их мемойарах рубландских панических войн, КОНСУЛЬТАЦИИ И
270.31  Ольстрия, аж что, дав всё, агага, о Силе О'Брайена, КОНСТАНТНОСТИ.

270.F01     1 Гоготанья на полную.
      2 Его больное мясо это белое место, но у него ни жевалок, ни зубьев, чтобы желать,
  вот что неправильно с этим Стародлинным Драккаркой, старым двоиродным уплетнём.
      3 Друг, и тут я верю со всей ветреностью, что меня можно извинить
  за то посягательство, что, мне кажется, я могу добавить до чёрта.
      4 Он для меня как всё человещество любого хитрописания.
[наверх]


прим.
к стр.
271
271.01 Монастарь, Силе О'Коннора, Силе МакЗаморяева и Силе ОРДИНАЦИЯ
Ленинстар и МакНамара рассуммно с их приблизком, татак, ОПАСНОСТИ,
Контактекут. о Сэре Юлеце Цепке, том поздностаревшем ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
 Клипатрия, твоя нырсмотрщике,1 с его двойней друидок в наличных И ОППОЗИЦИИ.
носочная история. халатиках2 и триустремлянтом Волкрадия, Лепниста ДИСТРИБУЦИЯ
  и Марочного Псаломия. Может, вы не заметите ДАВЛЕНИЯ,
271.07   подвох такого показа, Светония,3 зато самонаблюдения, ДОЛГА И
  что возвращаются ко мне, так же долги, как красота ДАЛЬНЕЙШЕГО.
  жизни, что есть любовь тела,4 и так же ярки, ПОЛЯРНЫЕ
  как Взаимка вашего зеркала, что держит лучину для ПРИНЦИПЫ.
  душонки, лишь левостороннее лицеброжение, отуманная  
  красень вашей весны, так не заботьтесь ни на грапельку  
271.13   анисоводы, будут ли триплезнецы лущить его  
  тушёнку или нет. Она признает это своим обличьем  
  и она будет отрицать это вам в лицо. Если вас этим  
  не уничтожить, она не сможет нанести вам бред.  
  А потом? Что последует тому? Раганн ревёт, Сума  
  сойдёт, требятам всласть на дженщин взглясть.  
271.19   От садков Эбера и Эремона, воленс-неволенс,  
 Неистового мы расхлябываем наши незадумки, как бурая средь  
Энтузиозо срамит бурь. В продолженном времени есть презент между  
смеющийся стало быть и будет. Так они бились кормчими  
лакей. иннсиднями, пусть ныне сюрпризно. Закусите  
  земляным зябликом. Гоните Гремучку голословить.  
271.25   Выслушаем Всесвятую Вдевку! Вот этот скользкий,  
 Марвыше тхаря что скрасил быт девы,5 что слушала ветер,  
за лесом, горнодалее что двигает листья, что прятали фрукты, что  
вам видно, ради всего висли на древе, что выросло в парке, который  
снятого, чавкни! отстроил Гоф. Пачемышек мыслишим.  

271.F01     1 Все его зубы от задних до передних, потом луна, а потом луна
  с дыркой позади.
      2 Раз скок, прыг к черте ли, с овощей шли пара Дженни.
      3 Довольно здесь вашего гобеленного английского!
      4 Провождай мои правдынеты, Суррогаша, и приголубь твоё оповечерие
  нагопреклонённо.
271.F07     5 Хотя у меня такой есть на дому, муругий мертволист с косыми стежками
  живого серебра, я была бы прям много обвязана за милый яркий шалешёлк
  из того скользостного змеиного шармёза.
[наверх]


прим.
к стр.
272
272.01   Побожни воя, мы сферуем. Почто прячешь ты  
  позаду мужа твоего имя его? Лада, Леда,  
  дрожетрепет, вот как пояс ваш растёт!  
  Доброволя без допрассудка, кольцеверть  
  без прицели. Паппроходит, Маммаманит,  
  штурместьчто и кточестькак.1 Затем идут разные  
272.07   вздоры для вздорных и титьки для тётек,  
 Ни мельбеса. мокриться медтазом до самых рассвитьев.2  
   
– – {Уроки истории}
272.08'       {От прежней черты их до древней четы их. ПАНОПТИЧЕСКАЯ
272.08''   Уголь и штыб, сланец и шлак.} ПЕРСПЕКТИВА НА
      Тёмные века затюкивают ромашкотопы. ПОЛИТИЧЕСКИЙ
  Стойте, если вы залильщица огнищ, пылкая ПРОГРЕСС
  от браневносцев и морских акций, затеянных И БУДУЩЕЕ
  схваток и скамей гребцов. Постойте, если хотите ПРЕДСТАВЛЕНИЕ
272.13
 
дор.х.нуться по даме, то стойте. Зато, если
предпочитаете отр.х.нуться, то станьте. А если вы
ПРОШЛОГО.
 
  пускаетесь в аванвтюры, это вам дослужит дружбу.  
  Знать, господи Ясусе, я забываю Молниеходных!  
  Итак, жнец-жеребец и конь-мочалка,  
  вытащите ваши головы3 из той баснобадьи!  
272.19   И бросьте уже гуигнгнуть мулошаг! Гибельная.  
  Зала. Выйграций. Раз, мах, тпру, счертыпли!  
 Зейдлицкие порошки Совершенно не обязательно доикиваться,  
для поддерживающих почуй суть, когда ваши триладонные оставили ваших  
боекличку. двупяденных хрономеринов в том мёртвом прибое  
  Моря Фей и до подобных хрономерок, одни и те же  
272.25   мессеньоры ухмыляющиеся политики, Барсук  
  и Лев, обходили ворчливых стогыскателей,  
  Старлина и Сэра Арктура Гиниса. Пивзвестный  
  домогон так бутыльпихается, что дегенерыт  
 Ну, гопэлита, диггеросклеп.4 Против бычьих медвежьи, а потом  
афинь их. празднобычащий медвеган. Хмык-хмык хмык-  
272.31   хмык. Трость вупрежь стада и вол супроть лая.  

272.F01     1 Что ж это? – мыслит он.
      2 Так вы говорите по-вашему.
      3 Это лагмуз, но он отмывается.
      4 Где он сражался с перепинанием его ясноязычия, и мы поймали
  прикупчики наших вжизневлюбий.
[наверх]


прим.
к стр.
273
273.01  Омой фресковый, Там, где стар Громкосил и забор. Плачи в плеске  
омой неглядный, омой пинков.1 Попранец пал, вставай Плодора! Аренды,  
прекрашный пудруг. проценты, десятины, налоги, зарплаты, сбереженья  
 Подопридержите и траты. Привет, гептарочный мост мира!2  
самойство! Да здравствует союз правды, сечи и нравповесток!  
  Што-то е толк и где сил месть? Отправительство  
273.07   заботы, феней завета, для забытья.  
 Все мы натерпелись Смотри же, вверь, что трудно, грусти (вампумтум!),  
под тем ковёрским вскинь заступом теперь, и пусть их. Ведь кто  
перегнётом, и как мерыпается,3 тот набьёт шишкопадкости.  
мы потирали руки Как Ханна Ловля, умелая универманщица, и никакавъя  
над нашим сбором двиная, навострит сани со своими корыстищами.4  
273.13 полнокорзиночки. Добавить весёлый штрих. Для людей не изгоев,  
 Погости к Анн, у идей не из гоев. Для рябых, и простых, и любых,  
где мясорыбка. и иных. Бог на вынос с вином на всех.5  
  Она собирает их разно разом, располную  
 Вру-рву для гектодекадиницу, для мнеких чучудо-идолов  
балжинок и впрок неммам и туггам вяликий в шарметре дзякуй  
273.19 бомбамбум в шарфетре.6 О, какое отхожественное словпрощение  
для наполи- (врём),7 чтобы сделать панлюбивым пойзадний план!  
головы. Приз. Как трели жаворонков для обременённого  
  крокодила,8 или листопадая со смеху над тем  
  броско старым ветрословом, Буйжурителем,  
  пустомелящем обо всём, чего он не сделал. Тело  
273.25   по гроб! И смотрок для мразькисла съелслив,  
  и зуд в зубы для гамператора наполлиона,  
  а сеесть одарённо ударенный гипгиберн  
  прыгскокун. С его трёхлепестковым  

273.F01     1 Взбей вековечность и порази творение.
      2 Моё благословение, если смогу увидеть.
      3 Едва прискока, утри прыгхлопа, утиховымирь кур. На меня перлы, а вам на орешки (мырг).
      4 Сладко полу или сухо то церковное вино.
      5 Кто даст мне денег для грошового мледенца?
      6 В смысле том, Маргуша, я получила ваших изгнанных дьяволов, отлично, и сидят
273.F07 прекрасно. И я чрезнечайно благодатна. Спасибольшуще.
      7 Моя загадка не пол и не дюжина, сэр, – сказала она.
      8 Да, там, Тать, спасибо, дай, от, папхалим, только посмотрите на это.
[наверх]


прим.
к стр.
274
274.01   верхнеуборным главплаточным значком: "Тому,  
 Мордух. кого боялся враг на Монт Сержаре". Так в чём  
  самое дело? В том, что уже всамделишно с нами,  
  с опережением графика, что на самом деле есть  
 Без грошей план, выполненный извекъ да впредь: {О'Коннлат  
274.05' торгувати, як без митриарх в Древохраме;} Датый Дати Пяти  
солi сьорбаты. Позиций (луч смерти, останови его!) недвижим,  
274.07   за что укоряют Павла, на Матернгорне и, заливая  
  горе вопросами,1 вызывает Хромоголового  
  разразить его чёртом, а Ганнибал мак  
274.09'   Гамильтан {преследует Катю О'Карфагент  
274.09''   вокруг Капуястен; Гибрахим}  
  Хиджраит2 (с нами крепкая сила!)  
  монастырничает выше башен, за что отвечает Тимофей,  
  у Святой Варотвары.3 Номер Тридцать два по Западной  
274.13   Одиннадцатой Прожилине выглядывает на ту (пусть же  
  все в майбытности ввековечного эндзингшпиля  
 От семи, где веселятся с ним!) финиковку скорбоносную, что  
сидим, Иосифа, сверх всего облиственеет ранее, чем всякий урожай, и,  
до календ всем эльфовством, кронокружением и потрёпанными  
Марии Мариан, нервами сомневаясь, пока они не стонут от боли,  
274.19 столько оливистой как любая женщина, что родилась, как бы там  
и тернистой да ж. ни было, для паранджи в какмногий и какногий раз,  
  на кой демон в том жекдоме, который постронул  
 Так разил бы жердь для Массдаря с Мамушкой и индюшкиным  
Шестпыр. потрохом, в том искролётном нивасводе,  
  звездопреклонном и поливетроспеваемом, где  
274.25   гнётся адемон с каждым просветом безветряка,4  
  они скользили вкось, и дождили вкривь,  
  и ходили вскользь, и гоняли прочь.  
  А тем самовременем и в тех аэроместах в течение  
  доброй хвастатки лет Дагоберт был в родном Кляйне-  
  Селейне, подготавливая свою предвариловкость  
274.31   и учась одевать лицо бронзовой оживлёнкой  
  наружу сквозь рваные мятериалы шародыр  

274.F01     1 Расти живо, останься до скорого, спускайся медленно!
      2 Гэта верна гак маи гнуколенники, что оба его были грождены голенуэзцами.
      3 Фужеру нельзя ли прохлаже пропойже для м-ра Поттера из Техаса впрыть?
      4 Весь мир любит огромное блестящее желе.
[наверх]


прим.
к стр.
275
275.01  Кискискисло, дело у Брайана Штанинина, горпанского власоросшего  
пахнет котопсиной. задлатанника.1  
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

275.F01     1 Деньжатва рейдузы сбережёт.
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
[наверх]


прим.
к стр.
266
 
Примечания

Синопсис переводчика. В эпизоде детские занятия начинаются с уроков истории. Как покажут события романа, один из исторических примеров не пропал даром.


{Два мальчика и девочка}

Тут (воспоминания, вышедшие за рамки стен, подскажут), пока бойличники войскандалить фразабочены. Возможно, подразумевается висящая на стене картина, изображающая двух боксёров.

(L) Даёшь вздорублеф, о Фантасий, что нет никакого честилишна, а груз с шеи?. Святой Афанасий [1] – греческий отец церкви 4в; православие не признаёт Чистилища. "Агнус деи" [4] ("Агнец божий") – католический гимн.

<Ч><Ч>. В оригинале буквы "F". Образ взят из книги "Шутки детей" (Queyrat. Les Jeux des Enfants): "Он написал F наоборот и, посмотрев на правильную букву рядом, воскликнул: "Они говорят друг с другом"". Мотив: челом к челу.

сугг, альтернат, банкорот, вмес. Мотивы: Немм и Тугг; АБВ. [Суггестивный – внушающий; напоминающий. Вмес – вмеска, действие (Даль: вмесивать)].

накаталауном, когда Аэций не даст ступить ни шаху в гамбите Аттилы. В 451г в битве на Каталаунских полях римские войска и их союзники варвары под руководством Аэция [1] разгромили гуннов во главе с Аттилой. Мотив: Аттила.

из слонянного эпислонпата. ["Слоны слонять (прост. фам. шутл.) – ходить, слоняться без дела" (Ушаков: слонять[лит])].

кто ж женнее веет. Мотив: Дженни. Святая Женевьева – покровительница Парижа; предсказала спасение города от Аттилы.

прилепи себя {thickly thyself attach}. Перевод от библейского выражения: "Оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей" (Мф 19:5[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
267
веди нас искать, латай нус смотреть, свети низ найти. Ср.: "Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам" (Мф 7:7[лит]). Мотив: [цикл Вико].

Майсмеяну, Мимозу Мультимимикрию. Мотив: Несмеяново (Мейда-Вейл). Мимикрия – явление, свойственное некоторым растениям.

лишьмленье о мышьленьи. Мишљење (серб.) – мнение; в оригинале немецкий.

Палночка, ты фонтан греций. Мотивы: АЛП; Греция.

от конунга в его корчемнуглу до крынкцарей. Искажена строчка из детского стишка, ср.: "царь был в своём коронуглу" [1_6.134.36]. [Крынка – глиняный сосуд].

Овсоний Отважный и гэлнаш, княжна, внегалл. Авсоний [2] – римский поэт 4в. Мотив: галл и гэл.

Трубо-рубо-группевцы. Мотив: буби-буби-бубенцы.

Историйка, как на ней исстесняются {Storiella as she is syung}. Это выражение было названием отрывка этой главы ПФ, изданного отдельно. Выражение искажает название книги Миллингтона "English as She is Spoke", букв. "Английский, как на ней говорят", переиздание англо-португальского разговорника, написанного человеком с ограниченным знанием английского (Pedro Carolino). Мотив: Иззи.

(L) Лузкой {Cis}. Мотив: Ловля. Перевод от воровского жаргона, ср.: ""кат" – палач, "лузка" – смерть" (Гюго. Последний день приговоренного к смерти[лит]).

плутонически. Плутон – римский Аид, бог подземного царства. Мотивы: Плутон; платонический.

Прозёрпронетку. Прозерпина [2] – римская Персефона, богиня подземного царства. Согласно заметке Джойса из книги по оккультизму (Waite, 52[лит]): "Прозерпина, врагиня рода человеческого, державная принцесса порочных духов [spirits: духов / напитков]".

ранец с разрезом просыпает как две капли бобы. В сказке из сборника "1001 ночь" принцесса наполняет дырявый карман бобами, чтобы её можно было найти при похищении; однако голуби уничтожили след.


{Вид сверху}

(R) СЕПТАХ. Септ – часть ирландского клана.

Фонарь Белиши, фон освети же. Фонарь Белиши – жёлтый мигающий шар на полосатом столбе, обозначающий переход через улицу (по имени британского министра транспорта начала 20в Л. Хор-Белиши).

О жизнь в глубернских слонцеволнах, пора странширить изюмгрудь. Мотив: зам. на "Гиберния" Эрин. [Слънцето (болг.), слънце (ц.-сл.) – солнце]. Здесь и далее цвета радуги, в переводе: голубой, солнечный (или оранжевый), изумрудный, красный, синий, жёлтый, индиго. Ср.: "Катятся синие волны Уллина [Ольстера], залитые светом" (Оссиан. Темора, 1[лит]). В оригинале строчки из песни, перевод от стиха: "Идет вперед, отвагой полный, / Надменно выдвигая грудь, / А жизнь – уступчивые волны, / Пред ним широкий, гладкий путь" (Вяземский. "Дивлюсь всегда тому счастливцу..."[лит]).

виндиго. Вендиго (виндиго) – дух-людоед в мифах оджибве (индейский народ в Америке).

блеск становится словом. Мотив: Слово стало плотию.

Адамман, Эмбла. Adamman – искусственный язык, предложенный Эдгерли (см. ниже). Адамнан [1] – святой 7в; Дамман [2] – герой Оссиана. Мотив: Адам и Ева. В переводе: Эмбла ("ива", сканд.) – вместе с Аском первые люди в скандинавской мифологии. Дальнейшие имена начинаются на различные гласные и полугласные.

Оссоциациан и врименами Йиггерли и Упруга. Мотив: Оссиан. Игг ("страшный") – имя Одина. Вебстер Эдгерли [1] предложил искусственный язык Adamman (1903).

Юуыяаёейиоэ! {Uwayoei!}. Перечисляются гласные и полугласные. Эвоэ [5] – ликующий возглас, характерный для дионисийских мистерий.

сивиллот будет нашим шибболетом. Мотив: Сивилла. Шибболет – особенность произношения, от библейского рассказа, ср.: "Они говорили ему "скажи: шибболет", а он говорил: "сибболет", и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан" (Суд 12:6[лит]).

Ветера. Мотив: Венера.

(L) Велик Ведмедь укусил Матросовну. В переводе: ведмедь (Даль), ведмiдь (укр.) – медведь; "Матроснич, -совна – сын и дочь матроса" (Даль: матрос[лит]).

(L) Горлодёрная Дерзкая Христославная Кевинизация. Мотивы: молодёжная женская христианская организация; Кевин.

(1) Если нужна Роз-Сопка {Rose Point}, ищите Инишмаксвятское {Inishmacsaint}. В оригинале ирландские топонимы в окрестностях озера Лох-Эрн. Перевод от названия горы Россыпи и распространённого топонима Вятское. Мотив: Роза.

(2) Позирующий мальчик. Мотив: Писающий мальчик.

(3) святая самонадеянность. Согласно заметке Джойса (Maitland, 48[лит]): ""если ты [Сатана] прекратишь искушать людей... я [Мартин Турский]... отважусь обещать тебе Его милосердие". "О, святая самонадеянность! – восклицает старый автор. – При отсутствии власти сделать то, что он отваживается обещать, он с готовностью высказывает то, что желает"".

(4) Анама анамаба анамабапа. Согласно заметке Джойса (Jespersen, 154[лит]): "Ребёнок лежит и бормочет свои "мамама", или "амама", или "папапа", или "апапа", или "бабаба", или "абабаб"". Анабаптисты требовали вторичного крещения в сознательном возрасте. Мотив: Анна.

(5) названого словца закона. Законы времён Адамнана (7в) предполагали серьёзное наказание за убийство женщин. Мотив: названый отец.

(5) я больше думаюсь о моих бурдшоках и котюках. В оригинале искажена строчка из песни. Английская поговорка: "горшок котёл сажей корил", т.е. "оба хороши". Мотив: Брда (Поддл).

(6) На Тарарарат. Арарат [2] – гора в Турции. Мотив: Тарра.

[наверх]


прим.
к стр.
268
звяк-звук, звонки сексапилят звон, и тогда Консепсьон и Сента гуляют. Мотив: динь-дон, звонят Шестичасовой, и она зачала от Духа Святаго. Консепсьон (коротко: Кончита) – испанское имя; Кончита – героиня романа Пьера Луиса "Женщина и паяц" (1989). Сента [1] – героиня "Летучего Голландца" Вагнера.

(L) Сказскажите мне всё про Аннариллис. Ср.: "О, расскажите же мне всё про Анну Ливви!" [1_8.196.01]. Амариллис [3] – пастушка в эклогах Вергилия; также название цветка. Мотив: Анна *A*.

все думают всё о Том самом. "Это" (It, 1927) – фильм, после которого главную актрису, Клару Боу, стали звать "девушка-Это" (It-girl), выражением, ставшим синонимом "сексапильности".


{Грамматика}

джемсдонная парочка. Мотив: Джеймс и Джон *CV*.

Бруна и Нолана. Мотив: Брун и Нолан.

в делах новонырки любимцев. Мотив: Венера.

(L) Вы станете за меня тянуть тяпку и витать в облаках? {Will you carry my can and fight the fairies?}. В оригинале фраза из детской игры.

для серой силищи с виной и грязью. Мотив: Слизица и Винегрет.

для жадности жмуравья с грузом нетчика. Мотив: Хмуравей и Коснетчик.

сядет низать на стольвежливой софе. Сольфеджио – упражнение пения по нотам.

И с сыпчиком роскошным, что не буквоедали. В оригинале от стишка из "Алисы в Стране чудес".

Как старший-с-пальчик на подмостках с напёрсток. "Театр Напёрсток" – буквальный перевод "Thimble Theatre" [1], американских комиксов, где появился Попай-моряк.

Сразумеется. Зрозумiти (укр.) – понимать; в оригинале итальянский.

Из грамматики гранматушки. "Грамматика грамматик" (Grammaire des Grammaires) [2] – популярный учебник 19в. Далее в абзаце множество грамматических ассоциаций: третье лицо; мужской, женский и средний род; наклонение; предложение; второе лицо; прямое дополнение; дательный падеж; аблатив; абсолютный аблатив; повелительное наклонение; род; слог; словосочетание; сослагательный; правильный; аффикс; давнопрошедшее [время]; род; претерит; словотворчество; части речи; винительный падеж; герундий; сказуемое; огласовка; имя существительное; актив; пассив; форма; настоящее [время]; наклонение; склонение; несогласованный; согласный; определённый; изъявительное [наклонение]; условное [предложение]; будущее; служебная часть речи; долгий [гласный]; немой.

(L) Альма-Мазерс, Аукционисты. Мазер [1] – дублинский аукционист. Мазерс [4] – участник оккультного общества в окружении Йейтса.

если есть третье лицо. В черновиках (FDV) предложение понятнее: "Если есть третье лицо, о котором говорят, всё это исходит от первого лица, говорящего со вторым лицом, к которому обращаются".

облативом. Отцы облаты (Oblate Fathers) [2] – дублинская конгрегация.

слогонаблюдением. Мотив: самонаблюдение.

(L) Старые равноправила {Old Gavelkind}. Гавелкинд [1] – старая форма землевладения, при которой земля наследовалась сыновьями в равных долях.

(L) он так же глуфф, как в ваш гельсад. Мотивы: [Затт и] Тофф; гэльский.

шорт заттдери. Мотив: Затт [и Тофф].

аналектуальной пропрыгухой. Аналекты – собрание отрывков из произведений Конфуция. Мотивы: АЛП; Анна.

(3) Закон юнклей. Мотив: Юнг.

(6) Франтузкий дьявол копчёной серёдки. "Французский дьявол" [1] – прозвище Джина Барта, капера 17в. Мотив: французский.

(6) Лопарочка. Лопари (саамы) – коренной народ Северной Европы. Мотив: АЛП.

(6) В лапы ловите, Запорский, ибо так вам лежит. "Благослови, отче, ибо я согрешил" – слова начала исповеди. Мотив: заморский.

[наверх]


прим.
к стр.
269
в томноте. Тъмно (болг.) – тёмный; в оригинале немецкий.

претеритпевать плавнозодчество. Претерит – форма прошедшего времени. Мотив: Павел и Пётр. В оригинале также подразумевается Питер Райт [2], автор клеветнической книги о Парнелле, Гладстоне и др.

на вздох или окольёт. Т.е. "на год или около".

атакующий Арей. Здесь и далее подразумеваются буквы греческого алфавита: альфа, бета, гамма, омега. Мотив: АБВ.

бестактный Борей и глыбкий Ганимед. Борис [3] и Глеб – православные святые.

занятый Зевес, О'Могущейший из всех. Мотив: Зевес.

Мне ль иль не мне ль. Сатис – в нём пёс. Ср.: "Быть иль не быть? Вот в чем вопрос" [4] (Шекспир. Гамлет, 3.1 (пер. К.Р.)[лит]). Сотис [3] – важная звезда у египтян, возможно, Сириус, "Пёсья звезда".

Яз думкал, вие били джентльмен, есть ли ты. Язъ (др.-рус.) – я; вие били (болг.) – вы были; ды (бел.) – и; в оригинале различные языки.

(L) Адданте уморозо. М. 50-50. Andante amoroso – музыкальный темп "медленно с нежностью". Числа, видимо, указывают значения метронома. Мотив: Данте.

Петрарх где есть, там горше соль. Подразумевается Петрарка [2].

Ona v solzah ne verjame. В переводе: ona ne verjame v solzah (словен.) – она слезам не верит. В оригинале правильный греческий, если передать латиницей: "ouk elabon polin", что означает "они не взяли город", но созвучно "где хорошая Полина?", студенческая шутка.

И это как раз то, что доктор прочитал. Упоминание доктора указывает на подразумеваемый тут стих Данте, однако в русских переводах вместо "доктора" – "поэт" или "вождь". Ср.: "Поверь, земной пришелец, хуже нет, / Чем вспоминать о счастье в дни печали; / Об этом знает, видимо, поэт" (Данте. Божественная комедия (Минаев), Ад 5, с72[лит]).

Любовь, она сущеизвестна, под ней страстяжко всё равно. В оригинале название песни, перевод от стиха: "Ну, всё как надо, как известно, / Над чем столичные давно / Острят то глупо, то умно. / Зато покойно – и не тесно" (Некрасов. Несчастные, 1[лит]).

и плутократу, и плуту. Мотив: Плутон.

у Линдли и Мурри. Линдли Муррэй (Lindley Murray) – автор классической книги по английской грамматике (1795).

ортоделительницу. Мотив: ортодоксальный.

(1) Спорит ли жизнь о том, чтоб любить. Мотив: Стоит ли жизнь того, чтобы жить.

(3) Неправильные дряби. [Дрябь – дряблое место (Даль: дряблый)].

(4) Словари Ушёлкова и Видаля {Llong and Shortts Primer}. В оригинале искажённое название латинского словаря "Lewis and Short" [1], созвучное словам "Длинный и Короткий". Перевод от фамилий Ушаков, Даль, Видаль.

[наверх]


прим.
к стр.
270
Количество считает, а ударения виляют. В античности поэтический размер определялся не ударениями, а долгими или краткими слогами.

бросив службокручи. Мотив: Прося Сухокрыл.

(L) сухофрахтам {lebbensquatsch}. На оригинальный каламбур Джойса вдохновила официантка в Швецарии, которая произнесла вместо "lemon squash", "лимонад" – "lebensquatsch", что звучит как немецкое "жизненная ерунда" (Eugene Jolas. Man from Babel, 166).

панночка. Мотив: Анна *A*.

подчинист отводдея. "Ученик чародея" [1] (1897) – симфоническая поэма Поля Дюка.

[трубконачальник. Ср.: "Кажется, и расписка у вас есть, и все в порядке, что следует, там обозначено, но, клянусь, раньше двух-трех дней процентов не получите! И объявления писать вам придется, и расписываться, и с сторожем разговаривать, и любоваться, как чиновник спичку зажечь не может, как он папироску закуривает, и наконец стоять, стоять и стоять! / Таковы плоды централизации! Прах друга своего схоронить невозможно, предварительно не расстроив своего здоровья и не раздав пол-имения своего извозчикам!" (Салтыков-Щедрин. Дневник провинциала, с82[лит])].

гад. Мотив: Гад с пипкой.

дивичества. Дiвчина (укр.) – девушка; в оригинале диалект.

из тьмы-тьмущей всяких прочих вещей. Два разговорных выражения взяты Джойсом из показаний по делу Байуотерса (Young, 174; 170[лит]).

Респектабельных Бедствующих Женщин. Имеется в виду ирландский фонд помощи неплотящим аренду "Distressed Ladies' Fund".

Гордомытарских Ассоциаций. Мотив: Горемыка. В оригинале от ирландского топонима Humphreystown [2].

в том мудрейшипении змийкусителя. Ср.: "Змий же бе мудрейший всех зверей сущих на земли" (Быт 3:1, ц.-сл.[лит]).

обитают связи. "Опасные связи" [1] (1782) – роман Лакло.

просят слухорыльца. Мотив: Прося Сухокрыл.

Дабы зеленеть дугообразно, определите собственную склонность. В оригинале термины геральдики.

странтерян райграс. Мотивы: Страна чудес; Потерянный рай. [Райграс – газонная трава].

Ахлиса нехотя охбила зеркало. Мотивы: Алиса; за зеркальным порогом.

Миллитель-фоблазнитель на порог лифтвы. Мотивы: Лиддел; за зеркальным порогом; Лиффи. Также в переводе: Фоблаз – литературный обольститель.

девглядовском. Мотив: евклидовский.

Мику и Нику. Мотив: Михаил и Николай *VC*.

перевергнув страницу. Гадания по Вергилию – одно из др.-рим. гаданий, при котором открывали текст Вергилия на произвольной странице. Мотив: Вергилий.

(L) Омарик Фаррелл. Марон – имя Вергилия. Мотивы: Омарик; Фаррелл.

брытаются. Мотив: британский.

потому не городите Небогде никакнет и никогдень. В оригинале мнемоническая фраза "from nemo let you never say neminis or nemine", различающая латинские варианты слова "никто".


{История Клеопатры}

(R) КОАЛИЦИЯ КУРАЖА. Далее аббревиатура К.О.Д. (COD), "Корреспонденцию (комиссионные) оплачивает доставка" – буквальный перевод устойчивого английского выражения.

в их мемойарах рубландских панических войн. Мойры [2] – др.-греч. богини судьбы. Мотив: ирландский. Пунические [5] войны – войны между Римом и Карфагеном (-3 – -2в).

аж что, дав всё. "А что? А всё." [4] – 4й припев 4х старцев *X*.

о Силе О'Брайена. [Сил, септ – часть ирландского клана]. Мотив: О'Брайен. Пять кланов Ирландии: О'Нил Ольстера, О'Коннор Коннахта, О'Брайен Томонда, О'Лохлан Мита и МакМорроу Ленстера.

(L) Ольстрия, Монастарь, Ленинстар и Контактекут. Мотивы: Ольстер; Австрия; Манстер; Ленстер; Коннахт. Коннектикут [1] – штат США.

(2) Стародлинным Драккаркой {Lang Wang Wurm}. В оригинале название корабля викингов Long Worm, букв. "длинный змей". В переводе: драккар – ладья викингов (возможно, от слова "дракон"); знамя ворона – военный флаг викингов.

(3) Друг, и тут я верю со. Мотив (Письмо): Друг, и тут мы подходим к.

[наверх]


прим.
к стр.
271
Силе О'Коннора, Силе МакЗаморяева. Мотивы: О'Коннор; заморский.

МакНамара. Имя неопределённое.

о Сэре Юлеце Цепке. Мотив: Юлий Цезарь.

(L) Клипатрия, твоя носочная история. Клио [3] – муза истории. Ср.: "Если бы нос Клеопатры был покороче, лик земли был бы иным" (Паскаль. Мысли, с184[лит]).

триустремлянтом Волкрадия, Лепниста и Марочного Псаломия. Имеется в виду 2й триумвират Октавия [2], Лепида [1] и Антония (-43г). Мотив: Марк Антоний.

Светония. Светоний [2] – др.-рим. историк, автор "Жизни двенадцати цезарей".

самонаблюдения. Мотив: самонаблюдение.

отуманная красень. Мотивы: Атум; огнекрасный.

Раганн ревёт. Мотив: Ганн.

требятам всласть на дженщин взглясть. Мотив: Дженни.

От садков Эбера и Эремона, воленс-неволенс. Мотивы: Эбер и Эремон; [Брун и] Нолан.

(L) Неистового Энтузиозо срамит смеющийся лакей. Энрико Карузо [2] (1873-1921) – тенор. Неистовый Роланд [1] – поэма Ариосто. "О героическом энтузиазме" [2] – сочинение Джордано Бруно. Поговорка: "невозможно сохранить ореол героя в глазах своего лакея" – "нет пророка в своём отечестве". В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: "И, током чистым окропленна, / Цвети хотя немного дней, / Как роза, миртом осененна, / Среди смеющихся полей" (Батюшков. Совет друзьям[лит]).

мы расхлябываем наши незадумки, как бурая средь бурь. Хляб (болг.) – хлеб; в оригинале голландский. Мотив: Брун [и Нолан].

кормчими иннсиднями. В переводе: innsiden (норв.) – внутри; Судебные Инны – школы барристеров в Лондоне. Мотив: в начале кормчей книги.

пусть ныне сюрпризно. Созвучно: "и ныне, и присно".

Закусите земляным зябликом. Земляное яблоко – картофель (Даль: земь). Мотив: [Г]З[В].

Выслушаем Всесвятую Вдевку. Мотивы: [ГЗ]В; Пресвятая Богородица.

(L) Марвыше тхаря за лесом, горнодалее вам видно. Т.е. "чем выше тварь залезет, тем дальше её видно". Английская поговорка: "чем выше обезьяна взберётся на дерево, тем виднее её хвост" – недостатки человека тем очевиднее, чем выше его общественное положение.

(L) чавкни. Мотив: Чарли.

фрукты, что висли на древе. Ср.: "только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть" (Быт 3:3[лит]).

в парке, который отстроил Гоф. Мотив: дом, который построил Джек. Хью Гоф [4] (1779-1869) – британский военачальник ирландского происхождения, чья статуя стоит в дублинском Феникс-парке; потерял зрение и частично слух.

Пачемышек мыслишим. Мысық (казах.), мышык (кирг.) – кошка, кот; в оригинале немецкий.

(1) Все его зубы от задних до передних, потом луна, а потом луна с дыркой позади. Подразумеваются числа 32 (количество зубов), 1 (луна) + 10, т.е. 32 и 11. Мотив: 1132.

(2) с овощей шли пара Дженни. Мотив: Дженни *IJ*.

(3) Довольно здесь вашего гобеленного английского. Мотив: ГЗВ.

(4) оповечерие. Мотив: повечерие.

(5) муругий мертволист с косыми стежками живого серебра. Мотив: живые и мёртвые. Живое серебро – старое название ртути (Даль: ртуть).

(5) шармёза. Шармёз – тонкий атлас.

[наверх]


прим.
к стр.
272
Побожни воя, мы сферуем. Побожни (серб.) – набожный; в оригинале шотландский.

позаду. Позаду (укр.) – сзади; в оригинале немецкий.

Лада, Леда, дрожетрепет. Перевод фразы передаёт ритм стишка, использованного в оригинале: "Mary, Mary, Quite Contrary" [3].

кольцеверть без прицели. Мотив: века без конца.

Паппроходит, Маммаманит. "Пиппа проходит" [4] (1841) – пьеса Роберта Браунинга (1812-1889).

вздоры для вздорных и титьки для тётек {.. titties for totties}. Мотив: [Затт и] Тофф. Ср.: "титечки он их называет" (Джойс. Улисс, эп18, т2 с502[лит]).

мокриться медтазом. Мотив: Затт [и Тофф].


{Уроки истории}

{От прежней черты их до древней четы их. Уголь и штыб, сланец и шлак.}. Мотив: этих четырёх *X*. Отрывок восстановлен по черновикам (BMs).

Тёмные века затюкивают ромашкотопы. Намёк на гадюку – согласно преданию, с помощью её яда Клеопатра убила себя.

Стойте, если вы залильщица огнищ. Мотивы: хватит, ну хватит; Салли; лилия долин.

от браневносцев и морских акций. Мотив: броненосец. Акций [3] – место морского сражения между флотами Антония и Октавиана (-31г).

дор.х.нуться по даме {a B.C. minding missy}. Мотивы: проп. АБВ; до ре ми.

(L) <ноты>. В оригинале ноты B, C, A, D (си, до, ля, ре), соответствующие обозначениям B.C. (до Р.Х.) и A.D. (от Р.Х.). В переводе: до, ре дубль-диез; ре дубль-диез. Знак дубль-диез напоминает букву "Х".

пускаетесь в аванвтюры. Два стиха Джойса напечатаны в 1904г в журнале "The Venture" [4].

господи Ясусе, я забываю Молниеходных. Мотив: Исусе. Янус [4] – др.-рим. божество времени, начала и конца. Hode (норв.) – голова; в оригинале немецкий.

жнец-жеребец и конь-мочалка. Мотив: Жеребец и Конёк (Хенгест и Хорса).

баснобадьи. Мотив: бабьи басни.

И бросьте уже гуигнгнуть мулошаг. Мотив: гуигнгнм.

Гибельная. Зала. Выйграций. Мотивы: ГЗВ; зам. на "Гиберния" Эрин. Выйграць (бел.) – выиграть; в оригинале немецкий.

(L) Зейдлицкие порошки. Зейдлицкие порошки – слабительное; от названия австрийского села Зейдлиц [1] (сейчас Седлчаны).

триладонные оставили ваших двупяденных хрономеринов. Ладонь – мера роста лошадей.

Моря Фей. Мотив: Морфели *O*.

Барсук и Лев. В биографии Джойса рассказывается (Ellmann, 16[лит]), что на выборах в палату общин 1880г кандидаты от либералов Морис Брукс и Роберт Лайонс вытеснили консерваторов Артура Гиннесса и Джеймса Стирлинга. Мотив: Лион. Лев – имя Троцкого (см. "Сталин" ниже).

Старлина и Сэра Арктура Гиниса. Намёк на Сталина [2]. Мотивы: Артур; Артур Гиннесс.

дегенерыт диггеросклеп. Дагерротип – ранний тип фотографии, изобретённый Дагером [2].

Против бычьих медвежьи, а потом празднобычащий медвеган. Мотивы: быки и медведи; Маллиган.

(L) Ну, гопэлита, афинь их. Гоплит – тяжеловооруженный греческий воин. Мотивы: ну же, стража, долой их; Афины.

Трость вупрежь стада и вол супроть лая. Супраць (бел.) – против. Мотив: Затт и Тофф. В оригинале от британских топонимов: Стаффорд [1], Хартфорд [1], Бакингем [2] и Беркшир [1]. Перевод от названия г. Волоколамск.

(1) Что ж это? – мыслит он. {What's that, ma'am? says I.}. В оригинале строчка из песни, перевод от строчки из стиха: "День целый Анджело, безмолвный и угрюмый, / Сидел, уединясь, объят одною думой, / Одним желанием; всю ночь не тронул сон / Усталых вежд его. "Что ж это? – мыслит он..."" (Пушкин. Анджело, 2.1[лит]).

(4) прикупчики. Мотив: пискунчик.

[наверх]


прим.
к стр.
273
Там, где стар Громкосил и забор. Плачи в плеске пинков. Мотив: там, где взмыл магазина забор. Ср.: "Там, где виден забор – / Кто-то в шлеме с горбом!" [1_2.045.05].

(L) Омой фресковый, омой неглядный. Мотивы: Верещатник (Керраг); наградушка.

правды, сечи и нравповесток. Мотивы: каждый встречный и поперечный *VYC*; Майкл, Встречник *VC*; пара Мэгги.

Што-то е толк и где сил месть. Што е тоа? (мак.) – что это?; где си? (серб.) – где вы?; в оригинале немецкий и датский. Мотив: что-то не так.

Отправительство заботы, феней завета, для забытья. "Власть народа, волей народа, для народа" – определение демократии президента Линкольна. Мотивы: уберите эту феню; Ветхий Завет.

Смотри же, вверь, что трудно, грусти (вампумтум!), вскинь заступом теперь, и пусть их. Вампум – бусины из раковин у индейцев северо-востока США. В оригинале строчки из песни, перевод от стиха: "София, верь мне, будем дружны! / Смотри: вот горы серебра – / Кинь заступ твой, теперь ненужный, – / С нас будет, милая сестра" (Тютчев. Из Шиллера[лит]).

(L) под тем ковёрским перегнётом. Кавдинское ущелье [1] – место поражения римлян от сабинян (-4в).

кто мерыпается,3 тот набьёт шишкопадкости. Меропа [1] – мать Дедала, сделавшего крылья Икара.

Ханна Ловля. Мотив: Анна Ливви.

и никакавъя двиная. В оригинале две европейские реки, перевод от названий р. Каквъя и р. Двина.

Для людей не изгоев, у идей не из гоев. Гой – еврейское название не-иудея.

(L) Погости к Анн. Канны [3] – битва -216г, в которой Ганнибал решительно разбил римлян.

гектодекадиницу. Геката [2] – др.-греч. богиня лунного света. Мотив: 111.

мнеких чучудо-идолов. Мотив: чудо-юдо.

(L) Вру-рву для балжинок. Мотив: балетжинки.

(L) наполиголовы. Мотивы: сорвиголова (Наппер Танди); Наполеон.

впрок неммам и туггам. Мотивы: прим; Немм и Тугг.

вяликий в шарметре дзякуй в шарфетре. Вялiкi дзякуй (бел.) – большое спасибо; в оригинале испанский. Мотив: фетровый шарф.

словпрощение (врём). Опрощение (болг.) – отпущение; в оригинале немецкий. Мотив: брим.

сделать панлюбивым пойзадний план! Приз. Позадина (мак.) – фон; в оригинале немецкий. Мотивы: Анна Ливви; прим.

Буйжурителем. Мотив: Пожар.

Тело по гроб. Мотив: гелиотроп.

смотрок для мразькисла съелслив. Маркиз Уэлсли – брат герцога Веллингтона. Мотив: Уэлсли. Здесь и далее поговорка: "дарёному коню в зубы не смотрят".

для гамператора наполлиона. Мотив: Наполеон. Аполлион [1] – ангел бездны.

а сеесть одарённо ударенный гипгиберн прыгскокун. Ср.: "Вот Волимгдан, а под ним его неизменный сугробнобелый скакун, Копимгак" [1_1.008.16]. Мотив: гибернский.

(4) Сладко полу или сухо то церковное вино. В оригинале рифмованный рекламный слоган алтарного вина (Thom's Directory, 1922).

(6) В смысле том, Маргуша. Мотив (Письмо): в смысле том, Маргуша.

(6) Спасибольшуще. Мотивы (Письмо): большое вам спасибо; Маргуша.

(7) Моя загадка не пол и не дюжина, сэр, – сказала она. Мотив: моё богатство в моей красоте. Более полная версия стишка звучит так: "Куда вы идёте, госпожа? – Моё богатство в моей красоте, сэр, – сказала она". Эту версию использовала Салли, вторая личность Кристины Бичем (Prince, 481[лит]).

(8) Да, там, Тать, спасибо, дай, от. Согласно заметке Джойса (Jespersen, 159[лит]), "[когда ребёнок протягивает руку и говорит] "та" или "да", родители считают это за настоящее слово... в Англии за "там" (there) или "спасибо" (thanks), в Германии за "там" (da), во Фрации за "держать" (tiens), в Италии за "брать" (togli)".

[наверх]


прим.
к стр.
274
верхнеуборным главплаточным значком. Мотивы: ГЗВ; платочек.

кого боялся враг на Монт Сержаре. Мотив: Мон-Сен-Жан. "Мужик, сорвавший банчик в Монте-Карло" [4] – условный перевод названия песни "The Man That Broke the Bank at Monte Carlo", сохраняющий ритм строчки.

(L) Мордух. Мотив: Муртаг.

(L) Без грошей торгувати, як без солi сьорбаты. В оригинале искажена фр. поговорка "нет денег – нет швейцарцев", означающая, что даром ничего не дают. В переводе украинский: "без денег торговать как без соли хлебать". Пропущен мотив: швейцарский.

{О'Коннлат митриарх в Древохраме;}. Строчка восстановлена по черновикам (BMs). Мотивы: О'Коннелл; Древохрам (Килдэр).

Датый Дати. Дати ("Ловкий") – прозвище Нат И, верховного короля Ирландии 5в.

за что укоряют Павла. Согласно заметке Джойса (Jespersen, 161[лит]), один лингвист "упрекает" Павла (другого лингвиста, не апостола). Римский консул Луций Эмилий Павел был разбит при Каннах Ганнибалом (-216г) с катастрофическими потерями среди римлян.

на Матернгорне. Маттерхорн [1] – гора в Альпах (4478м).

заливая горе вопросами. Мотив: ГЗВ.

Хромоголового. Мотив: hrom.

Ганнибал мак Гамильтан. Ганнибал [4] – сын Гамилькара [3], карфагенский полководец -3в, одержавший ряд значительных побед над римлянами (2я Пуническая война). Мотив: Гамильтон.

{преследует Катю О'Карфагент вокруг Капуястен; Гибрахим}. Строчка восстановлена по черновикам (BMs). Мотивы: Катя; Карфаген. Капуя [1] – древний город к северу от Неаполя.

с нами крепкая сила. Мотив: с нами крестная сила.

монастырничает выше башен. Мотив: Мастер Башен.

за что отвечает Тимофей. Тимофей – ученик апостола Павла, которому адресованы два послания Павла.

у Святой Варотвары. "Терраса Святой Варвары" – дублинский топоним.

Номер Тридцать два по Западной Одиннадцатой Прожилине. Мотив: 1132.

все в майбытности ввековечного эндзингшпиля. Майбутнє (укр.) – будущее; в оригинале голландский. Также в переводе: эндшпиль – заключительная стадия в шахматной и шашечной партии; зингшпиль – немецкая комическая опера 18в.

(L) От семи, где сидим, Иосифа. Т.е. "от семи десятин". Мотив: Иосиф.

(L) столько оливистой и тернистой да ж. Т.е. "100 на 11 и 32". Мотив: 1132.

в том жекдоме, который постронул жердь. Мотивы: дом, который построил Джек; Джерри.

(L) Шестпыр. Мотив: Шекспир.

индюшкиным потрохом. Мотив: сучий потрох.

скользили вкось. Согласно показаниям свидетелей, Парнелл бежал от О'Ши через пожарный выход.

Дагоберт был в родном Кляйне-Селейне. Дагоберт [3] – король франков 7в; в шуточной песенке носил одежду задом наперёд. Согласно заметке Джойса (Flood, 83[лит]), Дагоберт обучался в Слейне [3] (монастырь Слана). В Клейне (в колледже Клонгоуз Вуд) учился Джойс. Мотив: Клейн. Перевод от названия р. Кляйне-Эмме.

одевать лицо бронзовой оживлёнкой наружу. Мотив: изнанкой наружу.

(2) Гэта верна гак маи гнуколенники. [Гэта верна як (бел.) – это верно как].

(2) голенуэзцами. Генуя [2] созвучна латинскому слову "genu", "колено".

(3) Фужеру нельзя ли прохлаже пропойже для м-ра Поттера из Техаса впрыть. Мотивы: ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис; Павел и Пётр. "М-р Поттер из Техаса" [1] – сочинение некоего Гантера.

[(4) Весь мир любит огромное блестящее желе. Ср.: "Глобус этот был живой, колеблющийся шар, не имеющий размеров. Вся поверхность шара состояла из капель, плотно сжатых между собой. И капли эти все двигались, перемещались и то сливались из нескольких в одну, то из одной разделялись на многие. Каждая капля стремилась разлиться, захватить наибольшее пространство, но другие, стремясь к тому же, сжимали ее, иногда уничтожали, иногда сливались с нею. / – Вот жизнь, – сказал старичок учитель" (Толстой. Война и мир, 4.3.15[лит])].

[наверх]


прим.
к стр.
275
у Брайана Штанинина. Мотив: Брайан О'Линн.

(L) дело пахнет котопсиной. Как сообщает заметка Джойса со ссылкой на Йейтса (Yeats, 16[лит]), "запах кошачьих экскрементов указывает, что присутствует сущность, которую необходимо изгнать".

горпанского власоросшего задлатанника. Мотивы: ГЗВ; зам. на "гибернский" Эрин; горнопан; заросший; задлатанки.

(1) Деньжатва рейдузы сбережёт {A pengeneepy for your warcheekeepy}. Мотив: копейка правду сбережёт. В оригинале детский шифр из заметки Джойса (Jespersen, 150[лит]), который добавляет в слово "wa", "p" и "g", превращая "breeches" в "wareechepes" и "penny" в "pegennepy". В ПФ используется из-за игры слов, поэтому передаётся игрой слов.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"