|   | 
Мотив: Well Maggy
Правильный перевод: ну, Мэгги
Перевод в тексте: в смысле том, Маргуша
Фраза из Письма.
Ссылается на один из ключевых мотивов ПФ:
Маргуша / могущество.
Слово "well" ("хорошо", "ну", "итак") переведено выражением "в смысле том",
или просто "в смысле".
Выражение "Маргуша, в смысле том" (Maggy, well) созвучно с другим мотивом:
"там, где взмыл Магазина забор" (by the Magazine wall).
| № | 
строка | 
текст | 
перевод | 
комментарий | 
 
| 1.01 | 
1_1.007.32 | 
Where our maggy seen all | 
Где открыт маргаритке обзор | 
см. там, где взмыл Магазина забор | 
 
| 1.02 | 
1_1.011.24 | 
Muchears and midgers and maggets | 
Мордушки с маргущами с мокрицами | 
см. мой друг | 
 
| 1.03 | 
1_3.066.19 | 
Maggyer | 
Мадьярши | 
- | 
 
| 1.04 | 
1_5.111.11 | 
Maggy well | 
С мыслью .. Маргушу | 
- | 
 
| 1.05 | 
1_5.111.15 | 
Muggy .. Maggy | 
Маргуща .. Маргуша | 
- | 
 
| 1.06 | 
1_5.116.08 | 
Margaret | 
Маргарита | 
- | 
 
| 1.07 | 
1_5.116.24 | 
Maggy's tea, or your majesty | 
Чай вашей Маргуши - или, чай, вашего могущества | 
см. пейчайное пятно | 
 
| 1.08 | 
1_5.120.17 | 
Maggers .. majesty | 
Могуща .. могущество | 
- | 
 
| 1.09 | 
1_6.142.30 | 
How war yore maggies? | 
А как посживают бившие марухи? | 
см. как вы поживаете | 
 
| 1.10 | 
1_7.176.04 | 
Moggie's on the Wall | 
Мурлыша на заборе | 
см. там, где взмыл Магазина забор | 
 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 
| 2.01 | 
2_2.273.F06 | 
Well, Maggy .. Maggy thanks | 
В смысле том, Маргуша .. Спасибольшуще | 
см. большое вам спасибо | 
 
| 2.02 | 
2_2.280.13 | 
Well .. question maggy | 
В смысле .. как живёте-могёте | 
- | 
 
| 2.03 | 
2_2.280.20 | 
Well, mabby | 
В смысле том, моргаю | 
- | 
 
| 2.04 | 
2_2.301.15 | 
Waggy | 
Маруша | 
- | 
 
| 2.05 | 
2_2.302.08 | 
Well wiggywiggywagtail .. yaggy | 
В смысле том, мокромокромокруха .. моргунья | 
- | 
 
| 2.06 | 
2_2.305.12 | 
Woolfell merger | 
Предовчинленный мор душ | 
- | 
 
| 2.07 | 
2_3.364.12 | 
Mergers .. marchers | 
Барышные .. маршевые | 
- | 
 
| 2.08 | 
2_3.369.30 | 
Well, that Madges Tighe | 
В смысле, та Могущая Чайлейт | 
см. Тейлт | 
 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 
| 3.01 | 
3_2.458.10 | 
Maggy | 
Маргуша | 
- | 
 
| 3.02 | 
3_3.508.15 | 
Meagher, wat? Wooly? Walty? | 
Табунщик, чтобы изволить уволить? Мирволить? | 
см. барк-шхунщик | 
 
| 3.03 | 
3_4.560.15 | 
Be their maggies in all | 
Там, где были Маргуши во всём | 
см. там, где взмыл Магазина забор | 
 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 
| 4.01 | 
4_1.615.13 | 
Majesty? Well | 
Могущество? В смысле | 
- | 
 
| 4.02 | 
4_1.617.29 | 
Mayasdaysed | 
Майгульбища | 
см. Майя | 
 
 
Мотивы
 | 
  |