В 1425 г. открылся госпиталь в Сарагосе <...> его ворота были гостеприимно открыты для больных всех стран, с любыми формами правления, и всех вероисповеданий, о чем свидетельствовала надпись urbis et orbis [(Для всех) городов и стран (лат.)]; повреждения ума лечились там упорядоченной садоводческой жизнью
Синопсис переводчика.
Вся глава посвящена детским занятиям на верхнем этаже некоей таверны.
Данный эпизод описывает округу, здание и комнату; следующий эпизод
опишет детей и их первые уроки.
Колонки. Глава оформлена как текст с тремя видами примечаний;
согласно комментаторам, подстраничные примечания принадлежат Иззи,
а левые и правые столбцы заполняют Шон и Шем, причём в середине
главы они меняются местами. Переводчик не видит никакого смысла
в подобном авторстве; очевидно, что правый столбец отражает
подзаголовок абзаца, в левом расположены короткие замечания,
а внизу страницы более длинные. Переводчик хотел бы отметить
схожесть подобного оформления с видом конституции Северной Ирландии.
Последовательность примечаний. Сначала даётся комментарий к словам
из правой колонки (R), считающейся подзаголовком абзаца;
далее следуют примечания к тексту; примечания к словам
из левой колонки (L) и к подстраничным предложениям (F) даются после
слов, к которым они относятся.
Обозначения в кн2 гл2. Нумерация на fweet отдельна для каждого столбца,
например, "Марс говорит."
[2_2.263.07],
будет иметь номер и адрес [263.L01], т.к. это первая фраза в левой колонке;
в переводе нумерация едина, и та же фраза будет иметь номер [263.L07]
и адрес [263.07].
Подстраничные примечания нумеруются как на fweet отдельно, с приставкой F.
{Путь в таверну}
НЫНЕ ДА ВПЛОТЬ {UNDE ET UBI}.
Мотив: граду да в мир.
Рекружа курсом рекурсий.
Строчка восстановлена по черновикам (BMs).
Мотив: рекурсия.
то Тит Томотрезвый, потом Тит Тоталитарный {from tomtittot to teetootomtotalitarian}.
"Том Тит Тот" [1] – эссе Клодда о философии в народной сказке.
Чаете чай выйти вы.
Мотив: чай на двух и два на чай.
(L) От шири и волос лица Ирландия бесчестится.
Мотивы: заросший;
Ирландия.
Так ужельче на взглядше по ходу походу не каплет, где портер исть.
Мотивы: ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис;
Горище (Хоу);
Взгорье (Хоут).
"Я тогда труп", – сказал петардист.
Ср.: "И тогда: "Тук!" – сказал вратник"
[1_1.022.06].
Мотив: Биггар.
[(L) Внемного о слюдях.
Ср.: "Куда ужасней прикоснуться, хотя бы слегка, к телу человека:
сей же миг растрескаются и разлетятся мелкими чешуйками,
как слюда под ударом молотка"
(Лотреамон. Песни Мальдорора, 4.1[лит])].
Длинной Линией Ливия.
Мотивы: Лиффи;
Ливий.
Далее описан замкнутый путь по центру Дублина, представленный на рис. 1
и приблизительно описывающий четырёхугольник. В середине кн2 гл2 (FW, 293)
будет схожая, но более сложная задача по изображению кругов и треугольников.
На карте отмечены:
1: причал Арран (Arran Quay) на реке Лиффи;
2: начало Phibsborough Road;
3: пересечение с North Circular Road;
BR: Berkeley Road;
MM: Mater Misericordiae Hospital;
4: вход в Феникс-парк (PhP).
Рис. 1. Путь по Дублину (Google Maps).
Меццофанти Молл.
Меццофанти [1], Джузеппе (1774-1849) – итальянский кардинал
и выдающийся полиглот.
Площадь Лаватери.
Лавери [2], Джон (1854-1941) – ирландский художник.
Лафатер [1], Иоганн Каспар (1741-1801) – швейцарский поэт и физиономист.
до полумесяца Тихого Бреха.
Тихо Браге [1] (1546-1601) – датский астроном.
плечом к Аллее Беркли.
Мотив: Беркли.
Распутье Гейнсборо.
Мотив: Фибсборо.
Гейнсборо [1], Томас (1727-1788) – английский художник.
(L) Дно рек мир фальшь ссор лярд слив ток (да сёк).
Мотив: до ре ми фа соль ля си.
Гвидо д'Ареццо.
Гвидо д'Ареццо [1] (990-1050) – итальянский теоретик музыки.
Кругопункт Холла Вико.
Мотив: Вико.
Изначального, житейского, рабского, сыновнего.
Аквинат выделяет 4 вида страха: сыновний, изначальный, рабский и житейский
(Сумма Теологии, 2.2.19).
Монтана.
Монтан [1] – некий еретик.
всеобнимаемая зазноба гогусиха.
["Гогус – петух"
(Даль: волна; шерсть[лит])].
Мотив: ГЗВ.
(1) Ни Рима, ни мяса.
Мотив: Рим.
(1) мол, вела она гэлфрендским азыком.
Т.е. "молвила она гэльским языком".
(1) Гонирод с закромвуальскими волдырями.
Ирод [2] (-1в) – жестокий царь Иудеи;
страдал кожным заболеванием.
Мотивы: ГЗВ;
Кромвель;
корнуэльский.
(1) с его синими канарейками.
"Синяя птица" – счастье.
"Синяя канарейка" – английское прозвище аварийщика
(канареек использовали для проверки чистоты воздуха в шахтах).
(2) Мизерная Мария Материковрия Сочащихся Сосков.
Мотив: Матер Мизерикордиа.
"Сосок Марии" – название растения в Сомерсете.
"Сочащиеся соски" – характеристика, взятая Джойсом
из описания коз (Crawford, 107[лит]).
(2) небрежная арранжировка.
Подразумевается дублинская набережная Арран [3].
(3) королевского развода.
Мотив: Королевский развод.
румяной цыганской.
Перечисляются цвета радуги.
Цыгане смуглые (тёмно-рыжий).
бедроизумрудужкой.
Цвет: изумрудный.
Мотив: Петрушка и Душка.
малявжмурок.
Мотивы: малявка;
маньчжурка.
Подразумевается жёлтый.
в запись-ажуре с индекором фиолент.
Цвета: ляпис-лазурь, индиго, фиолетовый.
Рекичка, пагорб.
Рекичка (болг., мак.) – ручей;
пагорб (укр.) – холм.
В оригинале датский.
А грозные громочавки гулпросят нас в горнище.
Мотив: Горище (Хоу).
В волны и время мы вобрат нас впрядём.
Мотив: снова и снова и во веки веков.
["вобрат, в обрат (вост.) – обратно, в возврат"
(Даль: вобрат[лит])].
копируя конусы, и созерцав стенания.
Здесь и далее подразумеваются 7 чудес древнего мира:
Пирамида Хеопса и Александрийский маяк (стена).
и взвешивая висячину, и оглядывая олимп, и артискинув архидымку.
Подразумеваются: Висячие сады Семирамиды, Статуя Зевса в Олимпии
и Храм Артемиды в Эфесе.
раскакатываясь задлатанными колоссонами перед мавсламзлеем.
Подразумеваются: Колосс Родосский и Мавзолей в Галикарнасе.
Мотивы: задлатанки;
колосс;
мавзолей.
Длина бездн щурины, вам он – головотяп надземелья.
Ср.: "Линия есть длина без ширины"
(Эвклид. Начала, 1[лит]).
"Мир без конца, аминь" – в английском тексте молитвы Глория.
Мотивы: века без конца;
аминь;
ГЗВ.
Свинни Адд, о демон недобрей.
Суини Тодд [5] – литературный персонаж, демон-брадобрей.
Пещера Козлят.
Согласно мифам, Зевса выкормили козлиным молоком.
гименайский Гладкстолбград.
Гластонбери [2] – город в Англии,
где найдено захоронение, как предполагается, Короля Артура
и Королевы Гиневры.
Мотив: Гладстон.
здесядь здекан Здания здоннеровья.
Мотивы: декан;
Дания;
Доннер.
гарантирует, зане внемыслимый.
Мотив: ГЗВ.
глубоко заподземной внешностью.
Мотив: ГЗВ.
(L) Цардри, Кронвуаль.
Ардри [5] – титул древних верховных королей Ирландии.
Мотивы: Корнуолл;
Кромвель.
Домине, декретируй.
Мотив: Доминик.
более чернь, чем человек.
Так Йейтс назвал Джорджа Мура ("more mob than man").
{У таверны}
Без лишней омософии.
Эйн Соф [4] ("бесконечность", ивр.) – каббалистическое обозначение Бога.
Мотив: Софи.
есть один прямейший с той ничтоженой нуллигонисткой.
Указаны числа 1 и 0: 10 сефирот каббалы; ниже 10 вопросов.
он миркурьёзнее, чем сольлитр серы.
Меркурий – ртуть.
Ср.: "человек в их [алхимиков] глазах представляет троицу,
которую они делили на соль, жидкую ртуть и серу,
которая есть сокровенный огонь или, проще говоря, на тело, душу и дух"
(Блаватская. Разоблачённая Изида, 1.9[лит]).
Ужас палундрамутных в полдень.
Ср.: "Не убоишься ужасов в ночи, ... заразы, опустошающей
в полдень" –
"Не убоишися от страха нощнаго, ... и беса полуденнаго"
(Пс 90:5-6, ц.-сл.[лит]).
криптогамник каждой ночной брачующейся.
Криптогамное растение – тайнобрачное.
на кой дьякон.
Дека – греческая и римская десятка.
Мотив: декан.
(1) в покер а-ля лудо.
Лудо – детская настольная игра с игральными кубиками и фишками на разграфлённой доске.
Мотив: АЛП.
(2) Келливик, Резиденция Ростоварищества.
Келливик [1] – замок Артура в Корнуолле.
Мотив: Келли.
"Рослый товарищ" (Longfellow) [3] – прозвище Имона Де Валера.
(2) Фолк-Стрит {Cake Walk}, Альма-Аулица {Amusing Avenue}.
Название улицы от названия танца: фокстрот (в переводе) и кекуок (в оригинале).
Перевод названия второй улицы от названия г. Алма-Ата (Казахстан)
и названия московского м. Алма-Атинская
(по соседству от местожительства переводчика;
открыта в 2012г во время начала перевода ПФ).
(2) Сыпьсольск {Salt Hill}.
В оригинале: Солтхилл [1] – район Голуэя.
Перевод от названия г. Усть-Сысольск (г. Сыктывкар).
(2) рай. Монахам, Иззеландия.
Мотивы: Монахан;
Ирландия;
Иззи.
Вольно, не гоните зря.
Мотив: ГЗВ.
Тихо очертим актуальную линию нашего поведения.
Анаграмма аббревиатуры: Платон.
Мотивы: АЛП;
Платон.
На мост наверх. / Окрест. {This bridge is upper. / Cross.}.
В оригинале от топонима Апперкросс [3] из справочника по Чейплизоду.
Пришли под кров. / Открой.
Мотив: Кров-на-откосе (Каслнок).
Да, проссим. / .. / Ух открыл.
Мотив: Прося Сухокрыл.
Глядь, замурован вертоградарь.
Мотивы: ГЗВ;
Вертоухов.
(L) О ты, владеющий гитарой дурогуба – твоя им грать бандурно.
Перевод от стиха:
"О ты, владеющий гитарой трубадура, /
Эраты голосом и прелестью Амура"
(Батюшков. Послание графу Виельгорскому[лит]).
И грязотруске {flutterby} имя дали.
В оригинале заимствованная игра слов: flutterby / butterfly
(Jespersen, 150[лит]).
Замятокрушённая.
Земята (болг.) – земля.
В оригинале от ирландского топонима Арднакраша [1].
А лицесветоносец просто пусть всемдар лучсияет.
Мотивы: АЛП;
Светоносец.
Святая Луция [2] – покровительница слепых.
Лючия [3] – дочь Джойса.
Ср.: "Покой вечный подай ему, Господи, и свет вечный ему да сияет.
Да упокоится с миром. Аминь"
(Реквием).
Седать свинкой по помёту.
Ср.: "Ирландия – это старая свинья, пожирающая свой помет"
(Джойс. Портрет, 5[лит]).
Пропущен мотив: да будет так.
{Владелец таверны}
где здание для возов.
Мотив: ГЗВ.
Эта фраза восстановлена по черновикам (BMs).
(L) Квартана-бывак.
Квартана – четырёхдневная малярия.
["Квартиро-бивак – расположение войск во время похода на отдых
частью по квартирам, частью биваком"
(Ушаков: квартиро-бивак[лит])].
Водопасу {Boote's} из {Куреньтяево {Ballyoura} будет его} Корчматыковка {Pickardstown}.
В оригинале упомянута деревня Pickardstown [1] в пригороде Дублина,
в которой располагалась корчма Boot Inn;
перевод от названий н.п. Куртяево (Архангельская область) и Салтыковка;
Фраза в фигурных скобках восстановлена по черновикам (BMs).
малоконь.
Малако (бел.) – молоко;
в оригинале голландский.
трепродлятся.
Мотив: Дребедянь.
Не остынь, Вакха сильный глагол! Инн инн!.
Мотивы: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь;
Вакх.
(L) уховёртких.
Мотив: уховёртки.
(1) Неплох-се вшит, и ваш мормыш.
Джозеф Смит (1805-1844) – основатель общества мормонов [6].
Мотив: Иосиф.
(2) На мор и ртом-с, а лак резан, яд диву, как Дози тирад, икий надштоп.
Фразы отражены зеркально:
"Роман, смотри на зеркало, увидя, как Изод дарит подштанники".
Мотив: Изод *I*.
(3) Без гордых кровоннад, но с тинвалидерами бадьебасен.
Годред Крован [1] – первый правитель королевства Мэн (11в).
Тинвальд [1] – парламент острова Мэн, один из старейших
парламентов в мире (с 979г).
Мотив: бабьи басни.
(4) Апис алчет алтаря. Луна лижет липу. Птица пищит пасхпищам.
Апис – священный бык древних египтян.
Мотивы: АЛП;
пасха.
(6) Мари Амигрень.
Мария Акенхед основала ирландский орден лазаристок.
(6) вериженному Дымке Дальбоку.
Мэтт Тальбот – дублинский аскет 20в, носил вериги и входил в церковь ползком.
Мотив: Тальбот.
зане вилявый глоссошлёп.
Мотив: ГЗВ.
[Глосса – небольшая рыба семейства камбал;
толкование непонятного слова].
Отнятия Язычника.
Игнатий [5] Лойола (16в) – основатель ордена иезуитов.
гряздесят осень льёт.
Т.е. "пятьдесят восемь лет".
требрюзжащие.
Мотив: Дребедянь.
от отца Теобальдра отстали.
Отец Теобальд [3] Мэтью – некий ирландский проповедник сдержанности.
Бальдр [2] – в германо-скандинавской мифологии один из асов, бог весны и света;
убит с помощью омелы.
И Гигипт, этот владанодетый, как его знал Кир.
Мотивы: ГЗВ;
Египет.
Эгипт [2] – в др.-греч. мифологии король Египта, брат Даная.
Кир [1] – царь Персии (-6в).
А сей Старшоу.
Мотивы: Азия;
Шоу.
Уитльмен.
Уитмен [1], Уолт (1819-1892) – американский поэт.
остгротескных и оттуманских.
Мотивы: аустроготы;
оттоман.
Пандемии.
Пандемия – эпидемия, принявшая широкие размеры.
Госпанский-Закидайский-Вексинский .. Геенческий.
Мотивы: ГЗВ;
испанский;
китайский.
Хрольф Походов.
Мотив: Хрольф Походов.
(L) Строй или в дом.
Мотив: дом, милый дом.
Весь чистоган начислен Ганну.
Мотив: Ганн.
в наши дояркие дни.
Мотив: день ярости.
бурыши мои.
Мотив: бур.
дикую шутку.
Мотив: дикая утка.
Бытие вверху соответствует питию внизу, говорит зелёная весть Гермеса.
"То, что находится внизу, соответствует тому, что пребывает вверху" –
2й пункт "Изумрудной скрижали Гермеса", текста,
который согласно легенде был написан Гермесом Трисмегистом
на пластине из изумруда.
Мотив: ГЗВ.
апреля любые песни.
Мотив: АЛП.
чернильнобутыльных.
Мотив: Чернильнобутыльный Дом.
(для любого склада ума) ладном первородном гриле.
Мотивы: ни складу, ни ладу;
первородный грех.
Тверди вердикт всегда мирен.
Мотив: твёрд вердикт всего мира.
Засыпаны градом вопросов.
Мотив: ГЗВ.
о счастливейшая виновность.
Мотив: о счастливая вина.
(L) Еречи в подделанной стражде.
Т.е. ереси в "Потерянном рае" (Мильтона).
Мотив: Потерянный рай.
архетиптра.
Т.е. "архитектора", "творца".
Типтология – метод общения с духами на сеансах спиритизма,
когда духи отвечают короткими ударами.
(1) Животные альфавиды Б. Исквидова {.. Huntler and Pumar's}.
В оригинале британская марка печений "Huntley and Palmer" [1].
(2) казуараскатов.
Казуар – крупная бегающая птица Австралии.
(2) Сбор на Пунт.
Земля Пунт [4] – др.-егип. название территории в Восточной Африке,
пункт многочисленных египетских экспедиций за редкими товарами.
(4) любтиранином, как ни крути, этот рясовор.
Мотив: лютеранин.
Рясофор ("носящий рясу", гр.) – монах, готовящийся к принятию малой схимы;
ему разрешается носить рясу и клобук.
Гордитесь заключателем выгод, но ассистируйте легковесенней предубежденице.
Мотивы: ГЗВ;
АЛП.
простосборная каждому и взяг его лапе.
Мотивы: Присеребрённая;
ГЗВ;
АЛП.
тихой эльсапой сурьёзного просадника.
Оллсоп [3] – британский эль.
[Сур'ёзны (бел.) – серьёзный].
в белоярый месяц.
Белояр – старое название марта.
сатурническими.
Мотив: Сатурн.
Рог Сгорних мест.
Мотив: Взгорье (Хоут).
Книга ракажизни и речажинки.
[Рака (бел.) – река;
речажина (пск.) – речка (Даль)].
Мотив: книга жизни.
Лиффиобильная лзяучынка, потокат продуховенства.
Мотив: Лиффи.
[Дзяўчынка (бел.) – девочка;
потокот (мак.), продух (ц.-сл.) – ручей].
Главу Забирателей Всеобщедоступного. Возможно, Заганаанного Гнуса.
Мотивы: ГЗВ;
ГЗВ.
Ср.: "и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих"
(Быт 9:25[лит]).
Между озором и озарением.
[Озор – обзор, огляд, осмотр (Даль: озорок)].
Фоссилизация.
Фоссилизация – окаменение.
Штейн отчитал Ильме {Petra sware unto Ulma}.
Stein (нем., норв.) – камень;
в оригинале латынь.
[В переводе случайная отсылка на Эйнштейна из Ульма].
(R) ЛАТИФУНДИЗМА.
Латифундия – крупное частное хозяйство, основанное на земельной собственности.
вода Хлёбани.
Мотив: Эблана.
В оригинале название песни,
перевод от распространённого топонима Любань.
минами лосося {salmen browses}.
В оригинале марка пива Salmenbrau,
перевод от названия реки Лосьмина (Смоленская область).
Град многих призрачных видений нефильмистических картин.
В оригинале название песни, перевод от строчек из стиха:
"И много призрачных видений / И фантастических картин /
Мелькают, вынырнув из тени / Иль соскочив с лесных вершин"
(Вяземский. Царскосельский сад зимою[лит]).
Нефилим [4] – исполины (Быт 6:4).
Мотив: Филли.
четыре сотни человек мужей.
Мотив: Сотня Чёлнмужи.
на их трёх да шестидесяти фолькругах.
Площадь Чейплизода 63 акра (Thom's Directory).
по цене разделывания в двадцать шесть и шесть.
Раздел Ирландии (1921) разделил Ирландию (26 графств)
и Северную Ирландию (6 графств).
Числовые значения предложения складываются и в другое число:
400 x (26 + 6) = 12800. Это соответствует населению Чейплизода, 1280 человек
(Thom's Directory); год не указывается.
(L) Подвиньтесь, Макманизм! Дайте место Мнехамизму!.
"Подвиньтесь, Мик, дайте место Дику" [4] –
популярный лозунг после смерти Майкла Коллинза (1922),
указывающий в качества преемника Майкла его сподвижника Ричарда Мулкахи.
[Манизм – культ предков].
У этого топкорукава {riverside}, на нашей светлокосе {sunnybank}.
Здесь и далее топонимы из того же справочника по Чейплизоду (Thom's Directory),
здесь: Riverside и Sunnybank.
Перевод от названий н.п. Долгоруково (Липецкая область)
и Светлогорск (Калининградская область).
в санторозовом свете Бонависты.
Два топонима Чейплизода: Buona Vista и Santa Rosa.
Битва при Буэна-Виста [1] (1847) – из американо-мексиканской войны.
Святая Роза Лимская – покровительница Южной Америки.
Мотив: Роза.
Мыза мая, настоящий веснопой.
В оригинале два топонима Чейплизода: Mayfield и Springvale.
Перевод от названий н.п. Мезмай (Краснодарский край)
и Песнопой (Болгария).
[Мыза – хутор].
Станица полна вишенников.
В оригинале топоним Чейплизода: Orchard lodge.
Перевод от названия н.п. Вёшенская станица (Ростовская область).
смятые лавры незапаховеянные.
Мотив: Святой Лаврентий.
с пролетарского полёта остлеском.
В оригинале два топонима Чейплизода: Hillview и Ashview.
Перевод от названий н.п. Пролетарский (Московская область)
и Олеско (Украина).
мелисы да терний поле.
В оригинале два топонима Чейплизода: Glenmaroon и Glenthorn.
Перевод от названий н.п. Мелитополь (Украина)
и Тернополь (Украина).
Долининсад, Ярмаковка.
В оригинале два топонима Чейплизода: Glenaulin и Ardeevin.
Перевод от названий н.п. Калининград
и Ермаково (Ярославская область).
Этот норманнский суд сбоку градска.
Мотив: норманн.
В оригинале топоним Чейплизода: Boundary-ville.
Перевод от названий н.п. Волгоград и
Зеленоградск (Калининградская область).
оползученная башня церкви Старландии.
Мотив: Ирландия.
Ср.: "Была еще деревенская церковь с башней, от основания
до верхушки покрытой темной, шелестящей массой плюща.
Но где же, скажите, каменная доска с высеченным на ней королевским гербом,
что помещалась над порталом, где искать ныне это свидетельство былого
вице-королевского статуса храма? [Пост вице-короля был установлен
в Ирландии в начале XVII в. и существовал до 1922 г.; его занимал,
как правило, один из членов английской королевской фамилии,
однако его правление ограничивалось в основном нанесением
кратких торжественных визитов в Дублин]"
(Ле Фаню. Дом у кладбища. Пролог[лит]).
с камнистым домом нашего короля.
Ср.: "Много сынов у Эрина столь же отважных,
о король лесистой Теморы!"
(Оссиан. Темора, 1[лит]).
["Каменистый, камнистый – обильный камнями, усыпанный каменьями"
(Даль: каменный[лит])].
(2) Когда приснилось вам, что привалила вам вся мраморна аркада.
Мотив: мне снилось, что даны мне мраморны палаты.
"Мраморная арка" (Marble Arch) [1] – место в Лондоне.
(2) приютили б чернь.
Мотив: Чёрный Пруд.
(3) Багряный Ольбион, подхалимоносец розмундира.
Мотивы: коварный Альбион;
Роза.
Красномундирники (redcoats) [2] – британские солдаты.
под лестной шелковерхницей.
В оригинале два топонима Чейплизода: Belgrove и Mulberry.
Перевод от названий н.п. Подлесный, н.п. Верхняя Троица (Тверская область)
и р. Верхница.
[Верхница – чердачок; женская верхняя одежда; верх невода; холст из верхов
(Даль: верхний)].
ельница, ставшая хмельницей.
Винокурня Феникс-парка была мельницей (Thom's Directory).
Монастырщина {Kloster}, которая была несеяной землёй.
В оригинале намёк на монастырь горы Сэквилл (Thom's Directory);
перевод от распространённого топонима Монастырщина.
"Ничейная земля" [3] – пространство между траншеями противников.
высоколиственный лефанианский вяз.
Ле Фаню [3] – автор романа "Дом у кладбища" (1863),
из которого комментаторы здесь приводят длинную цитату:
"Но, сколь бы ни было безгранично ваше терпение, мой снисходительный читатель,
злоупотреблять им я не собираюсь: чего ради вам тратить летний день на прогулку
по старому поселку, изуродованному и жалкому, где небеса застит фабричная копоть?
Но прежде чем обратиться к нему спиной, удостойте хотя бы одним взглядом наше
главное деревенское дерево: могучий неохватный вяз. За последнее столетие
он не подрос ни на дюйм. Могу утверждать со знанием дела, что минувшие
полвека не состарили его нисколько. Он тот же, что и раньше, и, однако же,
сделался в родных краях чужаком: его окружает новый, неузнаваемый Чейплизод –
деловой и безрадостный; и старик слушает (так мне кажется) вечное бормотание
реки и мечтает о давно ушедших временах и людях. А ведь тебе тоже есть что
поведать, одинокий, всеми забытый мудрец; пусть бы только ветер, подобно
тростнику, разгласившему тайну Мидаса*, разнес твои слова по окрестностям.
*[Согласно греческому мифу, царь Мидас, будучи судьей на состязании Аполлона
и Пана, признал победителем Пана, за что Аполлон наделил его ослиными ушами.
Мидас прятал их под фригийской шапкой. Его брадобрей, поклявшийся не разглашать
тайну, вырыл в земле ямку и прошептал туда: "У царя Мидаса длинные уши!"
На этом месте вырос тростник, прошелестевший о тайне Мидаса всему свету]"
(Ле Фаню. Дом у кладбища. Пролог[лит]).
Дабы изнову школобродить.
Изнову (Даль), знову (укр.) – снова; в оригинале датский.
Прелестный край земной.
Мотив: огнекрасный.
якоже цвет самоподманивающийся.
Ср.: "Человек бо рожден от жены малолетен и исполнь гнева:
или якоже цвет процветый отпаде, отбеже же яко сень, и не постоит"
(Иов 14:1-2, ц.-сл.[лит]).
блатодыхание земляночных грядок.
Мотив: земляничные грядки.
феникс в парах костра.
Мотив: Феникс-парк.
Винокурня Феникс-парка носит эмблему феникса с 1747г (Thom's Directory).
грехгасным.
Мотив: трёхчастное.
певчая птица.
Мотив: певчая птица.
башты сабинянок.
Башта (укр.) – башня; в оригинале латынь.
"Терраса сабинянок" взята из справочника по Чейплизоду.
коттедж и бунгало.
Из справочника по Чейплизоду.
брэндньюбюргера.
Бранденбург [2] – город в Германии.
Изальда, её сады молитвы.
Мотивы: Изольда;
Залы Изольды (Чейплизод).
В оригинале топоним Чейплизода: Isolde-gardens.
Перевод от названия г. Белая Калитва (Ростовская область).
али лилейный плед, али лифственный плот.
Мотивы: АЛП;
АЛП;
Лиффи.
самовальные виды вне, самовальные, сладовольные виды вон.
Задоволство (болг., мак.) – удовольствие; в оригинале немецкий.
Мотив: воды в.
(L) В подснежнике, ловле на тесьму, телоцвете и гелиотропе.
Подразумеваются цвета одежды.
Мотив: гелиотроп.
изгороди в плюще как остров в листьях и беседки в белой омеле.
Мотивы: остролист и плющ;
белая омела.
В оригинале название деревни в графстве Уиклоу – Голливуд [1];
перевод от распространённого топонима Остров.
по видимофти или, кфтати, ефли вам угодно.
Ср.: "кругленький прапорщик Паддок,
даром что "шлегка шепелявил""
(Ле Фаню. Дом у кладбища, 3[лит]).
смеловолосой дочери Ужангуса.
Считается, что Чейплизод назван в честь Изольды, дочери Ангуса (Thom's Directory).
Мотивы: [Изольда] Светлая Головушка;
Ангус.
непоместных.
["Непоместный – тот, кому не сидится"
(Даль: непоместный[лит])].
одна Дымокурая, вторая Шелкорукая.
Белорукая и Белокурая – обычный русский перевод прозвищ двух Изольд.
метромириамы.
Мариам [3] – мать Христа в Исламе.
Пабтримониальный родительский ствол.
Патримониальный – наследственный, родовой.
в просак наёмный.
Мотив: Прыжок Лосося.
два милитариона, две центурии и восемьдесят тиссечь девять
центурий да шестьдесят радиолюминиевых линий.
Линия – мера длины, равная 1/12 дюйма;
указанное расстояние, 2280960 линии, составляет 3 мили –
расстояние до Чейплизода от центрального почтового отделения
в сторону запада (Thom's Directory).
(L) Вот наша дюжина кузенов из бездны небогатых.
В США есть 12 Дублинов (Cosgrave, 29n[лит]).
Звездно-полосатый – флаг США.
в сторону выпада от бренчального очкового отделения Финнграда.
См. выше.
Растаявшее наваждение, вещей безучастнее нет.
Мотивы: Оставленное поселение;
деревни прекраснее нет.
(2) Солнечногорбска.
Солнечногорбск – условный перевод дублинского "летнего холма" Summerhill [2];
перевод от названия г. Солнечногорск (Московская область).
(2) иериатрического человека сорока лет.
Гериатрический – старческий.
Мотив: Иеремия *C*.
(3) Плт'чк д'ш'й.
Мотив: носовой платочек.
(5) Безалабер обувьсшил.
Мотив: быколивер.
Обущар (болг.) – сапожник; в оригинале польский.
(5) Я не болестану следить за К. Ременько {P. Shuter}.
Болестан (серб.) – больной; в оригинале польский.
В оригинале Paul Suter [1], друг Джойса в Цюрихе;
перевод от фамилии Ахременко.
где податливость бедельных влагает приятность в илотшатких.
Бделиум – ароматическая смола.
Делия [5] – "родившаяся на Делосе", эпитет Артемиды.
Мотив: послушание граждан благословение города.
Гнездо и подражка.
"Звезда и Подвязка" [4] – название паба.
[Поддържа (болг.), поддршка (мак.), подршка (серб.) – поддержка].
Древлий Сад-в-Озерье {Treetown Castle under Lynne}.
В оригинале британский топоним, перевод от названия
н.п. Верхнее Заозерье (Новгородская область).
Возера (бел.) – озеро.
Пресный омут? Кап вбить пакль.
Мотив: Сероомут (Ливерпуль).
Ср.: "Пенный омут? Как пить взять! Его башковата страдно чудачит,
его шкура промозгла, его сердце втунеядствует,
его кровопотоки пресмыкают, его слух не в духе"
[1_3.074.13].
пирс ссох корявостью.
Мотивы: Прося Сухокрыл;
день ярости.
Замистая д'Удлина.
Мiст, мiсто (укр.) – мост, город.
Мотив: дублинский залив.
Где не всё удимо. Пост.
Ср.: "Как и вселюдимы. Дож. Когда мы усыплены. Занововзвесь.
Дождись, когда мы заснём. Обездождь"
[1_3.074.17].
от мифилированного морока.
Спирт (метилат) использовался в фонарях.
барбочарного столговорения.
Мотив: вавилонское столпотворение.
бедиверно служительного круглостолья.
Бедивер [1] – соратник Артура.
Мотивы: служитель;
Круглый стол.
после утреннего сдабривания.
Мотив: с добрым утром.
В оригинале: Морнингтон [1] – отец Веллингтона.
изобретения сэра Тира {Harington's invention}.
В оригинале: Харингтон [2], Джон (1561-1612) – автор книги
"Метаморфозы Аякса",
в которой приводится подробное описание унитаза,
изобретённого Харингтоном и названного "Аякс".
Мы здесь войдём как в вечны домы.
В оригинале строчка из песни, перевод от строчки из стиха:
"Мы здесь живем не вечны годы, / Здесь каждый шаг неверен наш, /
Погибнут царства и народы, / Падет Штенбоковский пассаж"
(Некрасов. Гимн "Времени"[лит]).
любовь беззвучна на щеколде.
Ср.: "Еще не видя, знал он, чья рука /
Беззвучно на щеколду опустилась"
(Китс. Изабелла[лит]).
Для освежениерамы их тенденциярамы.
Мотив: -рама.
(1) Я верую в Дублин и султана турецкого.
Мотивы: Дублин;
Турция.
"Верую в Бога, Отца Всемогущего" – начало апостольского символа веры.
На гербе города Дроэда присутствует звезда и полумесяц
в память о спасении города от голода тремя османскими
кораблями с зерном, посланными турецким султаном
Абдул-Меджидом I в помощь во время голода в Ирландии в 1845-49г.
[Ср.: "Дорогая моя, он думает о тебе столько же, сколько о турецком султане"
(Бальзак. Утраченные иллюзии[лит])].
(2) Мартина Караулина {Halpin}, огородного головы из Долин Антрима.
Мотивы: Мартин;
Антрим.
В оригинале фамилия из справочника,
перевод от фамилии Караулин.
(2) Преп. Б.Б. Брофи из Срезнево {Swords}.
Мотив: преподобие.
В оригинале ирландский топоним, перевод от
названия н.п. Срезнево (Рязанская область).