Князев Юрий : другие произведения.

Свободное время

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод из В.Дэвис

Свободное время

Уильям Генри Дэвис
(3 июля 1871 - 26 сентября 1940)
1911
Исходный текст
Перевод Юрия Князева (08.12.1972)

От свадьбы до поминок - нет более новинок

Что значит жизнь, коль рой забот
Её нам видеть не дает?

Терять мы время не готовы как овцы или же коровы

Терять мы время не готовы
Как овцы или же коровы.

Не видим мы, как белки скачут И средь травы орехи прячут

Не видим мы, как белки скачут
И средь травы орехи прячут.

И не видна нам рек краса, Что звезд полны, как небеса

И не видна нам рек краса,
Что звезд полны, как небеса.

И нет нам времени заметить всей красоты на белом свете

И нет нам времени заметить
Всей красоты на белом свете.

Не хватит времени у нас, чтоб созерцать улыбку глаз

Не хватит времени у нас,
Чтоб созерцать улыбку глаз.

Как жизнь бедна, коль рой забот её нам видеть не дает!

Как жизнь бедна, коль рой забот
Её нам видеть не дает!

Иллюстрированная версия 21.11.2017

Притча о появлении перевода "Свободное время"

     Вначале не было НИЧЕГО: ни Интернета, ни компьютеров, ни прочих полезных гаджетов. Даже выражение: "Гад же ты!" было одним из страшных ругательств, возможно поэтому, на планете было меньше человекоподобных рептилоидов.
    Так вот, аккурат в это самое время, на заре туманной юности, когда я делал первые попытки поэтического перевода, взял я в библиотеке книжку (карманного такого формата, как сейчас помню), называлась она "In the Realm of Beauty" ("В Царстве Прекрасного"), сборник стихов англоязычных поэтов на языке оригинала.

In the Realm of Beauty

В тот далёкий декабрьский день в качестве домашнего задания нам предложили перевести небольшой стишок из английской классики. Я выбрал "My heart's in the Highlands" Роберта Бёрнса. После "Тэма О'Шентера" это показалось мне сущим пустяком. Именно поэтому, не зачёта ради, а для самого себя, перелистав ещё раз сброничек, нашёл незатейливый, вроде бы, стишок "Leisure" (Досуг. Свободное время) некоего неизвестного мне поэта W.H.Davies.
Поскольку декабрьские ночи длинны, то свободного времени у меня было предостаточно. Так и остался на долгие годы этот перевод в черновой тетрадке.
А надобно вам сказать, что неисповедимы пути человеческие. И довелось мне впоследствии ступить на стезю информационных технологий. На долгих три десятилетия забыл я про "Царство Прекрасного" - и никогда не жалел об этом.
    А потом появился Интернет, в его безбрежных просторах обозначился постоянно растущий остров со всемирным русскоязычным населением "Самиздат". Выложил я на этот остров из того, что было. Маловато, однако, но позже добавилось.
Жизнь шла своим чередом. Огромная страна развалилась на отдельные айсберги.
Когда численность работников на нашем, некогда весьма успешном, предприятии сократилась на порядок, мои коллеги Галя с Ирой в маленьком городке организовали небольшое швейное производство и уютное кафе. Частенько заезжал я в этот городок. Однажды Галя спросила:
- А помнишь твой перевод "Как жизнь бедна, коль рой забот ничто нам видеть не даёт"?
- А то как же!
- Я только сейчас это начала понимать.
(В иллюстрированной версии первое фото - небольшая очередь в её кафе тому подтверждение. "От свадьбы до поминок нет более новинок").
Ещё Льюис Кэрролл в "Алисе" сформулировал основной принцип тогдашнего общественного строя: "Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!". А чтобы не оказаться на жизненной обочине, нужно крутиться, "как белка в колесе" (или как бешеный кролик). Где уж тут наблюдать за другими белками, которым тоже на орехи досталось.
Не долго думая, собрал я небольшой сборничек (чтобы на скрепке удержался) под названием "Что значит жизнь", где первым стихом выступало, естественно, "Свободное время", отправился в фирму "Первопечатник", что на площади Ленина, и напечатал 10 экземпляров. Вы спросите, где они? Честно скажу - у меня не осталось ни одного.
     Что касается иллюстрированной версии, то однажды ноябрьским вечером мне пришло в голову, что стих этого достоин, пусть даже он может показаться лубочными картинками или масляным маслом.
А уж когда я узнал о непростой судьбе поэта и романиста Уильяма Генри Дэвиса, то пожалел, что так мало времени уделил его творчеству. (Уильям Генри Дэйвис 3 июля 1871 - 26 сентября 1940) - поэт и писатель из Уэльса. Несмотря на то, что значительную часть своей жизни Дэйвис был бродягой (tramp - бродяга, не путать с trump - козырь) и скитался по Великобритании и США, он смог стать одним из самых популярных поэтов своего времени. Однажды, отправляясь на Клондайк за золотом, он лишился правой ноги. Тут бы и загрустить Уильяму, нашему, Дэвису, однако неисповедимы пути поэтические, и он стал поэтом, собственноручно распространяя свои стихи.
Тематика его творчества - жизненные невзгоды, человечность и природа, заметки о своих похождениях и об интересных людях, встреченных в дороге.

    И надобно вам сказать, что как только появится возможность (Досуг. Свободное время), то я попытаюсь исправить свою ошибку. Не буду обольщать себя (и почитывателей) грядущими переводами, ведь, почитай, Уильяму, нашему, Дэвису скоро 150 стукнет, и его за это время весьма успешно перевели многие, например, Корман Владимир Михайлович.
Пойду-ка я лучше за белками понаблюдаю. (Не путать с "белочкой").

Не видим мы, как белки скачут И средь травы орехи прячут


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список