Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
303 Английские стихи, У.Г.Дэвис
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Комментарии: 1, последний от 31/03/2012.
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 28/05/2011, изменен: 16/09/2013. 109k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Публикуются переводы стихотворений Уильяма Генри Дэвиса
Уильям Генри Дэвис (1871-1940)
Спящие
Я был однажды на причале.
Царил сырой безмолвный мрак.
На фермах петухи молчали,
не слышен был и лай собак,
и не пробил пяти утра
Вестминстер - не пришла пора.
Я был однажды на причале.
Он весь притих в промозглой мгле.
Там сотни бедняков лежали,
заснув вповалку на земле.
Подумал: их спасенье - труд,
не то недолго проживут.
Но вдруг сверкнул, придя к причалу
автобус, вёзший работяг.
Я глянул: было в нём немало
худых и мрачных бедолаг -
пока не крикнут им: "Подъём !" -
они объяты крепким сном.
Машины шли, а у причала
у них был временный бивак.
По двадцать мертвецов лежало
в любой ! Однако же - не так !
Воскресли ! Ждал их тяжкий труд.
Но всё ж недолго проживут.
WILLIAM HENRY DAVIES
1871 - 1940
THE SLEEPERS
As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:
As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I saw a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.
That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.
Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.
1911
Уильям Генри Дэвис Досуг (Не жизнь - сплошная баламуть)
Перевод с английского.
Вся жизнь в заботах. Недосуг
спокойно посмотреть вокруг.
Нет времени, чтоб под ветвями
бездумно тешиться цветами.
Досуга нет, чтоб поутру
следить за белками в бору.
Нет времени на переезде
в воде всмотреться в блеск созвездий.
Нет времени, заметив стать
красотки, вышедшей плясать,
дождаться, чтоб шепнули губы
нам пару слов, что сердцу любы.
Несчастна жизнь, где недосуг
спокойно посмотреть вокруг.
William Henry Davis Leisure
What is this life if, full of care
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass,
No time to see, in broad day light,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at beauty's glance
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
(from "Songs of Joy and Others", 1911)
Уильям Генри Дэвис Бездельник
(Перевод с английского).
Я с кружкой сидра или пива
сижу-курю в тени густой,
а выбранное мною чтиво
пленяет сладкой простотой,
зовёт смеяться над царями,
что шлют указы из дворцов,
да над хвалёными князьями,
кумирами толпы глупцов.
Мои мечты во мне застряли,
как в космах дурочки осот.
(А верит, что её едва ли
хоть кто красою превзойдёт).
Смеётся глупая девица,
как королевна меж подруг,
и мне в мечтах моих всё мнится,
что я - король для всех вокруг.
William Henry Davies The Sluggard
A jar of cider and my pipe,
In summer, under shady tree;
A book by one that made his mind
Live by its sweet simplicity:
Then must I laugh at kings who sit
In richest chambers, signing scrolls;
And princes cheered in public ways,
And stared at by a thousand fools.
Let me be free to wear my dreams,
Like weeds in some mad maiden's hair,
When she believes the earth has not
Another maid so rich and fair;
And proudly smiles on rich and poor,
The queen of all fair women then:
So I, dressen in my idle dreams,
Will think myself the king of men.
Уильям Генри Дэвис Мимолётная страсть
(Перевод с английского).
Не смейся, никуда не рвись.
Целуя, затаим дыханье.
Как будто угасает жизнь.
Как будто Смерть в твоём лобзанье.
Прижму к твоей груди ладонь
среди безмолвного горенья.
Но ты спокойна, как ни тронь,
а я - весь в страстном возбужденье...
Настанет утро, стихнет блажь.
Все чувства станут холоднее.
Ты думаешь, какой плюмаж
тебе куплю я за гинею.
А мне приснится сельский тракт
да птички, что глядят в тревоге,
с сердцами, бьющими не в такт,
как скачут кони по дороге.
William Henry Davies A Fleeting Passion
Thou shalt not laugh, thou shalt not romp,
Let's grimly kiss with bated breath;
As quietly and solemnly
As Life when it is kissing Death.
Now in the silence of the grave,
My hand is squeezing that soft breast;
While thou dost in such passion lie,
It mocks me with its look of rest.
But when the morning comes at last,
And we must part, our passions cold,
You'll think of some new feather, scarf
To buy with my small piece of gold;
And I'll be dreaming of green lanes,
Where little things with beating hearts
Hold shining eyes between the leaves,
Till men with horses pass, and carts.
Уильям Генри Дэвис Сходство
(Перевод с английского).
Я шёл, не отрывая взгляда
от облаков, скрывавших высь,
и думал, повстречавши стадо,
откуда все они взялись.
С достоинством и не тревожась,
текла отара, как река,
а сверху шли, являя схожесть,
серебряные облака.
Кольнула мысль о дивном сходстве,
о волнах шерстяных вокруг,
где спорили о превосходстве
лазурь небес и летний луг.
William Henry Davies The Likeness
When I came forth this morn I saw
Quite twenty cloudlets in the air;
And then I saw a flock of sheep,
Which told me how these clouds came there.
That flock of sheep, on that green grass,
Well might it lie so still and proud!
Its likeness had been drawn in heaven,
On a blue sky, in silvery cloud.
I gazed me up, I gazed me down,
And swore, though good the likeness was,
'Twas a long way from justice done
To such white wool, such sparkling grass.
Уильям Генри Дэвис Эль
(Перевод с английского).
Ты безутешен всю неделю
с тех пор, как в море сгинул друг.
А ну-ка, выпей кварту эля,
и ты избавишься от мук.
Как только станешь пьяным в дым,
он вспомнится тебе живым.
Мечтаешь мир переустроить,
да не по силам эта цель.
Так пей ! И Джек, и Джим - все трое -
налягте-ка на добрый эль.
Раз глух он на свою беду,
так пусть весь мир горит в аду !
Наш эль такой владеет властью,
что к нам бессмертие придёт,
и сердце станет полным счастья,
а ум - свободным от забот.
Где пьётся эль, светлеет ночь,
и Смерть бежит постыдно прочь.