Стырта Ирина : другие произведения.

Олена Телига. Пятнадцатая осень

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    Стихотворение "Пятнадцатая осень" было впервые напечатано во львовском "Вiстнике" в ноябре 1935 года. Перевод сделан по первому изданию.

ДРУГИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ОЛЕНЫ ТЕЛИГИ:
THE FLAMING DAY (Trilingual version: English, Russian, Ukrainian)
Избранные стихи (Вечерняя песня, Ответ, Письмо, Черная площадь)
Возвращение
Танго
Триптих ("Ночь была тревожна...", "Моя душа и в чарах темных...", "Не любовь, не прихоть...")
1933-1939
Путник
Моему единственному Мыхайлыку... (Сонный день, Козачок, Лето, Верность, Мужу, "Сегодня каждый шаг...", На пятом этаже, "Махнуть рукою и разлить вино!..")

ПРОИЗВЕДЕНИЯ ОБ ОЛЕНЕ ТЕЛИГЕ:
Романтика нации - завет Олены Телиги
Olena_Teliha,

ОЛЕНА ТЕЛIГА / ЕЛЕНА ТЕЛИГА

П'ЯТНАДЦЯТА ОСIНЬ / ПЯТНАДЦАТАЯ ОСЕНЬ

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА: Стихотворение "Пятнадцатая осень" было впервые напечатано во львовском "Вiстнике" в ноябре 1935 года.

После войны - в посмертных изданиях - оно появилось с двумя существенными изменениями, которые затемнили, если не сказать исказили, смысл оригинала.
Первым изменением было прибавление посвящения Ростиславу Д., которое, само возникнув без идентификации и анализа, дало благодатную почву для изобилующей такими же неизвестно откуда взявшимися подробностями истории о первой любви. (Впрочем, что другое могло выйти из такого посвящения?)

Второе изменение заключалось в замене одного смыслового образа другим, прямо противоположным по смыслу первому: руки, которые могут дать счастье ("що можуть дати щастя" ) стали руками, которые хотят взять счастье ("що хочут взяти щастя"). В результате этой замены героиня, пришедшая в грозную реальность для того, чтобы дать счастье, окончательно оформилась в ищущую личного счастья влюбленную девочку (хотя и несколько дезориентированную и по-видимому страдающую амнезией).

Таким образом, полный мистического смысла стих получил бытовую окраску, а сама героиня превратилась из Жанны д'Арк в длинноногую девчушку, которая "как девочки всего мира, мечтает ... о первой любви, о смелых глазах рыцаря".

Однако, если вспомнить, что означает "дыхание", "дуновение" в Библии, то описание тайной - хмельней вина - силы ("Таємну мiць, хмiльнiшу вiд вина"), которую кто-то своевольно повеял на глаза и уста героини, открывает совсем иную перспективу прочтения, дающую смысл всем остальным элементам стиха.

Перевела с украинского Ирина Стырта

П'ЯТНАДЦЯТА ОСIНЬ

Чи ця вечiрня непрозора синь, 
Далекий дим, чи вогник папiроси, 
Чи черевики мокрi вiд роси - 
Щось нагадало неповторну осiнь.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Похмурий лiс у вересневiм снi
Зiтхає тяжко. Мов вогнистi птицi, 
Над ним лiтають зорi навiснi, 
А вiн галуззям хоче вiдхреститься.

Трiщить багаття. Полум'ям їдким 
Заслало очi. Чи мене хтось кличе? 
Не бачу. Раптом... Де я? Перед ким? 
Чиє ж це, в iскрах i вогнi, обличчя?

I хто ж це, хто, що у собi з'єднав
Всю мужнiсть свiту? I невже ж не злочин 
Таємну мiць, хмiльнiшу вiд вина, 
Менi вiйнути на уста i очi?

I чула я: мої дитячi днi 
Тiкають швидко, як малi ягнята,
Злiтають в дiл, ховаються на днi, 
А я не хочу бiгти й доганяти.

Немов рослина у яснiм вiкнi,
Яка неждано вигнулась стрiльчасто,
Я вiдчувала стрункiсть власних нiг
I гнучкiсть рук, що можуть дати щастя.

Незнана радiсть i незнаний сум,
Не розплеснувши, колихнули повiнь... 
Не буря ще - її далекий шум, 
Ще не любов - передчуття любови.

Там, за лiсами, неспокiйно спить 
В боях ранений, мiй траґiчний Київ, 
Та бiля мене не лише блакить - 
Слiпуче сяйво,- розхиляють вiї.

Здавалось все: i лiс, i я сама,
I це багаття в заграву злилося... 
Ти мала димний i сосновий смак, 
Моя п'ятнадцята, прекрасна осiнь!

11/1935 

ПЯТНАДЦАТАЯ ОСЕНЬ

Иль этой ночи матовая синь,  
Далекий дым, мерцанье папиросы,
Иль башмаки, сырые от росы, -
Но что-то в память вызвало ту осень.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Лес сумрачный в сентябрьском полусне
Вздыхает тяжко. И над ним кружится
Рой шалых звёзд, как в навесном огне,
А он ветвями хочет откреститься.
 
Трещит костёр.  Уж едкий дым совсем
Затмил глаза.  Как будто кто-то кличет?
Не вижу. Вдруг...  Но где я? Перед кем?
Чьё это в искрах и огне обличье?

И кто же, кто в себе собрал сполна
Всю силу мира? И не преступленье
Послать мощь тайную, хмельней вина,
Мне на уста и очи дуновеньем?

Мне слышалось: мои ребячьи дни
Несутся прочь, как малые ягнята,
Слетают в дол и прячутся в дали,
Но не хочу бежать и догонять я.

И словно в солнечном окне цветок,
Что выгнулся нежданно в одночасье,
Свою я ощутила стройность ног
И гибкость рук, что дать умеют счастье.

Неведомые радость и печаль,
Не расплеснув,  качнули наводненье...
Ещё не буря -  а далёкий вал,
И не любовь - её предвосхищенье.

Там, за лесами, неспокойно спит
Мой раненый в боях, трагичный Киев,
А тут не только ночи синь царит - 
Сиянье вдруг ресницы мне расклинит.   

Казалось всё: костёр, лесная глушь,
Сама я - в зареве одном слилося...
Был у тебя сосновый, дымный вкус,
Прекрасная пятнадцатая осень!

11/1935


Copyright (перевод с украинского) Стырта, Ирина Владимировна

8 декабря 2019 г.


Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"