76-я газель из "Дивана Авни", официального собрания стихов Мехмеда1
Перевод по книге "Диван Фатиха..." 2014 года
Мой царь, я скован, будто цепью, прядками твоими на висках.
Рабом остаться, цепь не сбросить никогда мне помоги, Аллах!
Любви мучения, соперников насмешки, пламя жгучее разлуки
И слабость в сердце - дабы это мне стерпеть, меня создал Аллах.
Огонь в груди моей и слёз потоки из очей, и пламенные вздохи -
Они все в сговоре, хотят, чтоб я сгорел, руиной стал, зачах.
...2
_______________
1 Данная газель отсутствует в старой рукописи, которую Мухаммет Нур Доган взял за основу своей публикации. Скопировано из сборника Али Эмири (турецкого литературоведа), а Али Эмири в свою очередь копировал из двух разных сборников: первые два двустишия - из одного, а третье двустишие - из другого.
2 Газель либо не окончена, либо последние строки не найдены. На отсутствие концовки указывает то, что здесь нет двустишия с псевдонимом - в данном случае нет упоминания об Авни, ведь согласно правилам восточной поэзии сочинитель обязан в финале стихотворения представиться, назвать своё поэтическое имя. Если это не сделано, то произведение не окончено.
Толкование:
Поскольку здесь упоминаются прядки на висках, это стихотворение может быть тематически связано с 42-й газелью, где Мехмед (Авни), вероятнее всего, пишет о любви к дворцовому пажу.
В оригинале есть редиф "beni" (личное местоимение в Вин. п.: меня), но с редифом получаются фразы, более сложные для понимания.
И всё же вот попробовала сделать вариант перевода с редифом:
Мой царь, ты прядкой на виске к себе, как цепью, приковал меня.
Аллах, не дай мне сбросить цепь. Хочу, чтоб царь рабом считал меня.
Любви мучения, соперников насмешки, пламя жгучее разлуки
И слабость в сердце - дабы это мне стерпеть, Аллах создал меня.
Пожар в груди моей и слёз потоки из очей, и пылкость вздохов -
Они все в сговоре, хотят, чтоб пламень страсти жёг и разрушал меня.