42-я газель из "Дивана Авни", официального собрания стихов Мехмеда
Перевод по книге "Диван Фатиха..." 2014 года
Волшебный лик! Базар любви пылает от желания купить красу твою.
И даже солнце и луна готовы заплатить, чтоб получить красу твою.
Вот хмурится луна, завидуя красе твоих ланит и прядок на висках.
Сияние ланит увидев, солнце вспыхнуло, но как ему затмить красу твою!
Приречный кипарис, заметив, как по берегу идёшь ты плавною походкой,
Наверняка верхушку склонит, пожелает этим он почтить красу твою.
Ты сам - как робкий кипарис! Нарцисс в саду из-за тебя любовью болен.
Взглянул в твои глаза, как у газели, и дрожит, сумел он оценить красу твою1.
Могу я от желанья умереть, когда ступаешь ты, покачиваясь плавно.
Но словом нежным воскреси Авни! О милости хочу просить красу твою.
_______________
1 В оригинале этого стихотворения не уточняется, отчего болен и дрожит нарцисс, поэтому возможен другой вариант перевода:
Ты сам - как робкий кипарис! Нарцисс в саду завистливой тоскою болен.
Взглянул в твои глаза, как у газели, и дрожит. С ним не сравнить красу твою.
Толкование:
В этой газели Мехмед (Авни) опять сравнивает предмет своей любви с пери (мифическим, волшебным существом). Дословно начало первой строки переводится: "О, краса, подобная красе пери!" Но в данном случае это даже теоретически не может означать, что предмет любви - женского рода. Речь идёт о женоподобном юноше.
Во втором двустишии упоминаются "прядки на висках". Теоретически это может означать пейсы, то есть возлюбленный может оказаться иудеем, но более вероятно, что возлюбленный - дворцовый паж (ичоглан).
При дворе султана на мужской половине дворца служило множество пажей. На рисунках 17-го века этих пажей изображают с локонами на висках, похожими на пейсы.