Лыжина Светлана Сергеевна : другие произведения.

Кокетку эту полюбила, никого не слышишь ты, моя душа...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

   48-е стихотворение из "Дивана Авни", официального собрания стихов Мехмеда
   Перевод по книге "Диван Фатиха..." 2014 года
  
  
            1
  
   Кокетку эту полюбила, никого не слышишь ты, моя душа1.
   Предметом сплетен стала ты, мишенью клеветы, моя душа.
   Без колебаний бьют тебя любви твоей кнуты, моя душа.
   Что делать, коль не можешь вынести мучений ты, моя душа?
   Моя душа! Хей-вай, душа! Вай, вай, душа! Хей-вай, моя душа!
  
  
            2
  
   Страданья длань, мучения рука, рвала твой воротник.
   А боли шип тебя за край одежд тянул и глубоко проник.
   Печали меч разящий пролил кровь твою, тебя настиг.
   Моя душа, тебя за горло скорбь схватила, невозможен крик.
   Моя душа! Хей-вай, душа! Вай, вай, душа! Хей-вай, моя душа!
  
  
            3
  
   Судьба хохочет мне в лицо, а вот улыбки нет. Как быть?
   От горечи и от страданий у меня лекарства нет. Как быть?
   Любовь кинжал достала, машет им, а мне б совет, как быть.
   Я этой пытке сердце вверю: дам ей верности обет. Как быть?
   Моя душа! Хей-вай, душа! Вай, вай, душа! Хей-вай, моя душа!
  
  
            4
  
   О, есть ли смысл мне плакать и стенать, взаимности просить?
   Терпение твоё и силы по ветру развеяны. Любви не угодить.
   Страсть к этим локонам разрушила тебя, обломки не скрепить.
   Покинул ты своё жилище, родину покинул. Что сумел добыть?
   Моя душа! Хей-вай, душа! Вай, вай, душа! Хей-вай, моя душа!
  
  
            5
  
   Союз с любовью оказался не таков, чтоб им довольным быть.
   Твоя душа - руины, к целости возврат не может произвольным быть.
   Твой соловей так рвался из силка печали, чтобы вольным быть.
   И вырвался. Как долго может пенье о печали добровольным быть?
   Моя душа! Хей-вай, душа! Вай, вай, душа! Хей-вай, моя душа!
  
  
            6
  
   Твоя любовь мольбам внимает, но кокетства игры продолжает.
   Твои стенанья слышит и дразнится. Разве боль твою не понимает?
   В собраньи бед ты согнут, будто арфа, а лицо по цвету саз2 напоминает.
   Твоих стенаний занавес откинут, на тебя рассветная звезда взирает.
   Моя душа! Хей-вай, душа! Вай, вай, душа! Хей-вай, моя душа!
  
  
            7
  
   Способна ль смерть дать исцеленье от сердечной боли, я не знаю.
   Так дай мне умереть, чтоб от разлуки не страдать - я умоляю!
   Авни! Где нам найти такого же, как ты, кто вечно говорит "страдаю"?
   Где нам найти такого, кто для боли годен и её достоин, чужд он раю?
   Моя душа! Хей-вай, душа! Вай, вай, душа! Хей-вай, моя душа!
  
   _______________
  
   1 В стихотворении нет указаний, к какому полу принадлежит "кокетливая любовь", поэтому есть альтернативный вариант перевода строки:
   Кокетством пленена и никого не слышишь ты, моя душа.
  
   2 Саз - струнный щипковый музыкальный инструмент, чем-то похожий на современную гитару. Передняя часть саза обычно делалась из светлых пород дерева.
  
   Пояснения:
  
   48-й стих "Дивана Авни" нельзя назвать газелью, поскольку у него совершенно другая структура. Оказывается, это мурабба - стихотворная форма, состоящая из четверостиший, где последние строки каждой строфы связаны одной сквозной рифмой.
  
   Самое занятное в этом стихотворении - восклицания. Я постаралась передать их точно ("eyvay" как "хей-вай", а "vay" как "вай"). Понимаю, что для русскоязычного читателя они звучат смешно, и весь пафос стихотворения теряется, но... пусть теряется! Не хочу их менять на "ах" и "о".
  
   Ещё один нюанс связан с понятиями "сердце" и "душа". В османском (и турецком) языке понятия "сердце" и "душа" обозначаются одним и тем же словом, если имеется в виду средоточие чувств, желаний, настроений и помыслов.
  
   Следовательно, последнюю повторяющуюся строку можно перевести так:
   Моё сердце! Хей-вай, моё сердце! Вай, сердце! Хей-вай, моё сердце!
  
   Мне нравится "душа", потому что это более короткое слово, и оно лучше вписывается в переводы. Именно поэтому, например, в газели 11-й у меня написано "моя душа поёт подобно соловью", хотя в подстрочнике "моё сердце". Та же история с 12-й газелью, где у меня написано "приди как гость к дворцу моей души", хотя в подстрочнике "к дворцу моего сердца". Это абсолютно равнозначные переводы.
  
   Про кого 48-е стихотворение
  
   При чтении вы, конечно, заметили, что в 3-м пятистишии любовь размахивает кинжалом, что напоминает нам историю о Раду Красивом. Дословно в подстрочнике: "Моя любовь вытащила острый кинжал и размахивает (им)", - но мне всё же кажется, что это стихотворение не про Раду, а про четвёртую жену Мехмеда, то есть про Хатидже-хатун, с которой Мехмед прожил лишь три года и в итоге развёлся. А размахивание острым кинжалом - это примерно то же самое, что размахивание острым мечом взгляда или острым мечом ресниц.
  
   На мысль о Хатидже-хатун наводит, во-первых, упоминание о союзе ("союз с любовью"), который вполне может оказаться брачным союзом, а, во-вторых, вся история, рассказанная Мехмедом (Авни) в этом стихотворении, это история разочарования. Как и в случае с Хатидже-хатун.
  
   Насколько можно судить, Раду Красивый так сильно не разочаровывал Мехмеда.
  
   Похожее стихотворение Ахмеда-паши
  
   Примечательно, что у турецкого поэта Ахмеда-паши, который был визиром и "сердечным другом"' Мехмеда (ну, вы поняли), есть очень похожее стихотворение.
  
   Кто у кого позаимствовал идею? Поскольку классиком турецкой средневековой поэзии является всё-таки Ахмед-паша, а не Мехмед, я думаю, что именно Мехмед позаимствовал у своего визира и "друга" идею, а не наоборот.
  
   На всякий случай напомню, в те времена подобные дела не являлись криминалом, поскольку поэты постоянно заимствовали что-то друг у друга. У разных поэтов мы видим общую систему образов, общие фразы. Более того - Ахмед-паша должен был радоваться, что у него сам султан заимствует. Раз заимствует, значит, оценил!
  
   На этом фоне не кажется удивительным, что в стихотворении Ахмеда-паши и Мехмеда (Авни) повторяющаяся строка в конце каждой строфы звучит почти одинаково.
  
  
  
   Сокращённый перевод этого стиха, вышедшего из-под пера Ахмеда-паши, был сделан В. Тихомировым и опубликован в сборнике "Из старой турецкой поэзии" в 1978 году. В оригинале у Ахмеда-паши девять строф, а в русском переводе - шесть. Не знаю, почему переводчик решил сократить, но не скажу, что звучит плохо.
  
   Это же стихотворение позднее было опубликовано в сборнике "Любовная лирика классических поэтов Востока", выпущенном в издательстве "Правда" в 1988 году, но в более позднем издании не написано, что по форме стиха это мурабба.
  
   Так что же опубликовано в сборниках?
  
   Цитируется по изданию: Из старой турецкой поэзии. - М.: "Худлит", 1978 год.
  
   Как увидело розу в жасминных кудрях сердце,
   Так из плоти взлетело на чёрных крылах сердце,
   Возвратись, говорю, позабыло ты страх, сердце,
   Ах ты, сердце, ах, сердце, ах, сердце ты, ах! Сердце!
  
   С той поры как судьба напоила меня ядом,
   Грудь пронзили шипы, - стала жизнь для меня адом,
   Я страдаю, и нет ни единой души рядом,
   Ах ты, сердце, ах, сердце, ах, сердце ты, ах! Сердце!
  
   Прах была ты, душа, - но расстались с тобой страсти,
   Ты, как локон жасминный, попрала стопой страсти,
   Никогда ты, душа, уж не будешь рабой страсти,
   Ах ты, сердце, ах, сердце, ах, сердце ты, ах! Сердце!
  
   Сердце выше души, если жаждет оно встречи,
   Двух миров нам дороже мгновенье одно встречи,
   С кипарисом, о сердце, ты жаждешь давно встречи,
   Ах ты, сердце, ах, сердце, ах, сердце ты, ах! Сердце!
  
   Я тебе говорю: "Ты меня позови", - выйду,
   Чанг1 печали настрою и к флейте любви выйду,
   О кобуз2, как услышу я струны твои, - выйду,
   Ах ты, сердце, ах, сердце, ах, сердце ты, ах! Сердце!
  
   Ты, Ахмед, воспеваешь в прекрасных словах сердце,
   Да пребудет пылающим страстью в стихах сердце.
   Одеянье твоё не истлеет в веках, сердце
   Ах ты, сердце, ах, сердце, ах, сердце ты, ах! Сердце!
  
   _______________
  
   1 Чанг - более известен как ченг или "оттоманская арфа". Небольшой струнный инструмент, действительно похожий на арфу.
  
   2 Кобуз - более известен как кобыз. Струнный смычковый инструмент типа скрипки.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"