1 В стихотворении нет указаний, к какому полу принадлежит "кокетливая любовь", поэтому есть альтернативный вариант перевода строки:
Кокетством пленена и никого не слышишь ты, моя душа.
2 Саз - струнный щипковый музыкальный инструмент, чем-то похожий на современную гитару. Передняя часть саза обычно делалась из светлых пород дерева.
Пояснения:
48-й стих "Дивана Авни" нельзя назвать газелью, поскольку у него совершенно другая структура. Оказывается, это мурабба - стихотворная форма, состоящая из четверостиший, где последние строки каждой строфы связаны одной сквозной рифмой.
Самое занятное в этом стихотворении - восклицания. Я постаралась передать их точно ("eyvay" как "хей-вай", а "vay" как "вай"). Понимаю, что для русскоязычного читателя они звучат смешно, и весь пафос стихотворения теряется, но... пусть теряется! Не хочу их менять на "ах" и "о".
Ещё один нюанс связан с понятиями "сердце" и "душа". В османском (и турецком) языке понятия "сердце" и "душа" обозначаются одним и тем же словом, если имеется в виду средоточие чувств, желаний, настроений и помыслов.
Следовательно, последнюю повторяющуюся строку можно перевести так:
Мне нравится "душа", потому что это более короткое слово, и оно лучше вписывается в переводы. Именно поэтому, например, в газели 11-й у меня написано "моя душа поёт подобно соловью", хотя в подстрочнике "моё сердце". Та же история с 12-й газелью, где у меня написано "приди как гость к дворцу моей души", хотя в подстрочнике "к дворцу моего сердца". Это абсолютно равнозначные переводы.
Про кого 48-е стихотворение
При чтении вы, конечно, заметили, что в 3-м пятистишии любовь размахивает кинжалом, что напоминает нам историю о Раду Красивом. Дословно в подстрочнике: "Моя любовь вытащила острый кинжал и размахивает (им)", - но мне всё же кажется, что это стихотворение не про Раду, а про четвёртую жену Мехмеда, то есть про Хатидже-хатун, с которой Мехмед прожил лишь три года и в итоге развёлся. А размахивание острым кинжалом - это примерно то же самое, что размахивание острым мечом взгляда или острым мечом ресниц.
На мысль о Хатидже-хатун наводит, во-первых, упоминание о союзе ("союз с любовью"), который вполне может оказаться брачным союзом, а, во-вторых, вся история, рассказанная Мехмедом (Авни) в этом стихотворении, это история разочарования. Как и в случае с Хатидже-хатун.
Насколько можно судить, Раду Красивый так сильно не разочаровывал Мехмеда.
Похожее стихотворение Ахмеда-паши
Примечательно, что у турецкого поэта Ахмеда-паши, который был визиром и "сердечным другом"' Мехмеда (ну, вы поняли), есть очень похожее стихотворение.
Кто у кого позаимствовал идею? Поскольку классиком турецкой средневековой поэзии является всё-таки Ахмед-паша, а не Мехмед, я думаю, что именно Мехмед позаимствовал у своего визира и "друга" идею, а не наоборот.
На всякий случай напомню, в те времена подобные дела не являлись криминалом, поскольку поэты постоянно заимствовали что-то друг у друга. У разных поэтов мы видим общую систему образов, общие фразы. Более того - Ахмед-паша должен был радоваться, что у него сам султан заимствует. Раз заимствует, значит, оценил!
На этом фоне не кажется удивительным, что в стихотворении Ахмеда-паши и Мехмеда (Авни) повторяющаяся строка в конце каждой строфы звучит почти одинаково.
Сокращённый перевод этого стиха, вышедшего из-под пера Ахмеда-паши, был сделан В. Тихомировым и опубликован в сборнике "Из старой турецкой поэзии" в 1978 году. В оригинале у Ахмеда-паши девять строф, а в русском переводе - шесть. Не знаю, почему переводчик решил сократить, но не скажу, что звучит плохо.
Это же стихотворение позднее было опубликовано в сборнике "Любовная лирика классических поэтов Востока", выпущенном в издательстве "Правда" в 1988 году, но в более позднем издании не написано, что по форме стиха это мурабба.
Так что же опубликовано в сборниках?
Цитируется по изданию: Из старой турецкой поэзии. - М.: "Худлит", 1978 год.