Аннотация: Перевод с чудновского на ежовский (как это сделал бы я).
Оригиналы здесь и здесь .Предвосхищая реплики, заявляю, что это экспромт и его по-хорошему еще править и переделывать. Просто попытался продемонстрировать иной подход.
Су Му Чже
Фань Чжон`янь (989-1052), Северная Сун
Покрыло небо облачною яшмой,
А землю - желтизной листвы опавшей.
И в зелени волны вздыхает осень,
А гребень изумруден и морозен.
Вот солнце от горы по небосводу
Скользит туда, где он уходит в воду.
Бесстрастье трав бесчувственнее там,
Где недоступно солнечным лучам.
Тускнеет мир. Томится, замирая
В осенней мгле, душа родного края.
И шепчет человеку ночь о том,
Что не забыться нынче легким сном.
И, как всегда, резная крыша башни
Даст отдохнуть чуть-чуть луне-бродяжке.
Ночь просижу, тоску вином пьяня,
И горечь слез проникнет вглубь меня.