В ДУШЕ МОЕЙ
|
IN MY SOUL
|
Мне каждый вечер зажигает свечи,
И образ твой окуривает дым.
Но не хочу я знать, что время лечит,
Что все проходит вместе с ним
Теперь я не избавлюсь от покоя,
Ведь все, что было на душе на год вперед,
Не ведая, взяла она с собою
Сначала в порт, потом -- на пароход
Душа моя -- пустынная пустыня.
Так что ж стоите над пустой моей душой?
Обрывки песен там и паутина --
Все остальное увезла с собой
Теперь в душе все цели без дороги,
Поройтесь в ней -- и вы найдете лишь
Две полуфразы, полудиалоги,
Все остальные -- Франция, Париж
Мне каждый вечер зажигает свечи,
И образ твой окуривает дым
Но не хочу я знать, что время лечит --
Оно не исцеляет, а калечит,
Ведь все проходит вместе с ним
1968
|
They light up candles for me every evening,
Your fumigated image, is so sweet.
But I don't want to know that time is healing
And everything must pass along with it.
I'll never know the loss of peace and quiet
For all I had, stored in my soul, for a whole year,
She took along with her when setting out
First for the voyage, then for the trip by air.
I have a desert in my soul, all bare.
Why should you stand like that over my empty soul, all day?
I've got song snatches and a web in there,
And nothing more, -- she's taken all away.
My soul has roads without destinations,
Just search it, and you`ll find for once
Some phrases and unfinished conversations,
The rest is taken up by Paris, France.
They light up candles for me every evening,
Your fumigated image, is so sweet.
But I don't want to know that time is healing,
It doesn't heal but lacerates my feeling
For everything must pass along with it.
|
ВО МНЕ ДВА "Я"
|
I HAVE TWO SELVES IN ME
|
И вкусы и запросы мои странны,
Я экзотичен, мягко говоря:
Могу одновременно грызть стаканы
И Шиллера читать без словаря
Во мне два "Я", два полюса планеты,
Два разных человека, два врага,
Когда один стремится на балеты,
Другой стремится прямо на бега
Я лишнего и в мыслях не позволю,
Когда живу от первого лица
Он часто вырывается на волю
Второе "Я" в обличье подлеца
И я борюсь, давлю в себе мерзавца
О, участь беспокойная моя!
Боюсь ошибки, может оказаться,
Что я давлю не то второе "Я".
Когда в душе я раскрываю гранки
На тех местах, где искренность сама,
Тогда мне в долг дают официантки
И женщины ласкают задарма
Но вот летят к чертям все идеалы,
Но вот я груб, я нетерпим и зол
Но вот сижу и тупо ем бокалы,
Забрасывая Шиллера под стол
А суд идет, весь зал мне смотрит в спину
Вы, прокурор, вы, гражданин судья,
Поверьте мне, не я разбил витрину,
А подлое мое второе "Я"
И я прошу вас, строго не судите
Лишь дайте срок, но не давайте срок
Я буду посещать суды как зритель
И к судьям заходить на огонек
Я больше не намерен бить витрины
И лица граждан, -- так и запиши! --
Я воссоединю две половины
Моей больной раздвоенной души.
Искореню, похороню, зарою,
Очищусь, ничего не скрою я.
Мне чуждо это "Я" мое второе --
Нет, это не мое второе "Я".
1969
|
I am an exotic man, to put it mildly,
My tastes and my demands are rather strange,
I can, for instance, nibble glasses madly,
And read the works of Schiller for a change.
I have two "Selves" in me, two poles of planet,
Two absolutely different men, two foes,
When one is eager to attend a ballet
The other straight off to the races goes.
I don't take liberties, when I turn out
To be myself, going the whole hog,
My other "Self" will frequently break out
Appearing as a rascal and a rogue.
And I oppress the scoundrel's intrusion,
My life! I've never known such distress...
Perchance (I am so scared of confusion),
I'm not that other "Self" whom I oppress.
When in my soul I open up the facets
In spots where sincerity should be
I pay the waitresses, on trust, in assets,
And women give me their love for free.
But suddenly all my ideals go to grass, as
I'm impatient, angry, rude and such a bore!
I sit like mad, devouring the glasses,
And throwing Schiller down on the floor.
The hearing is on. I stand and speak austerely,
Appealing to the jury, showing tact:
"It wasn't me who'd smashed the window, really,
It was my other wicked "Self", in fact.
Do not be strict to me. You'd better
Give me a chance, but not a prison term.
I'll visit court-rooms just as a spectator
and drop in on the judges as a chum.
I won't smash windows any more, distinctly,
Nor fight in public -- write it in your scroll !
I'll bring the halves of my split, sickly,
Disintegrated soul into a single whole.
I'll root it out, bury it and quench it;
I want to clear and reveal my soul.
My other "Self" is alien to my nature,
No, it is not my other "Self", at all.
|
* * *
|
* * *
|
Проложите, проложите
Хоть тоннель по дну реки
И без страха приходите
На вино и шашлыки.
И гитару приносите,
Подтянув на ней колки,
Вы не забудьте затупите
Ваши острые клыки!
А когда сообразите,
Все пути приводят в Рим,
Вот тогда и приходите,
Вот тогда поговорим.
Нож забросьте, камень выньте
Из-за пазухи своей,
И перебросьте, перекиньте
Вы хоть жердь через ручей.
За посев ли, за покос ли
Надо взяться поспешать,
А прохлопав сами после
Локти будете кусать.
Сами будете не рады,
Утром вставши. "Вот те раз!"
Все мосты через преграды
Переброшены без нас.
Так проложите, проложите
Хоть тоннель по дну реки,
Но не забудьте затупите
Ваши острые клыки!
1972
|
Make a bridge on the occasion,
Or a tunnel through the brine, --
Come without hesitation
To my shish-kebab and wine.
Put in tune the old guitar which
You'll be coming to me with;
Cheer up, screw up your courage,
Don't forget to hide your teeth.
When you get to the idea
That all roads will lead to Rome
Then you will be welcome here,
Come, we'll have a chat at home.
Hide your horns and draw your claws in,
Get unrigged, and don't be grim.
Make at least a little crossing, --
Throw a pole across the stream.
You had better set about
Mowing, sowing right away.
If you miss the boat, look out, --
You will rue the hapless day.
In the morning you will stare
Wond'ring, as you wake up: who
Laid the bridges here and there,
Without even telling you.
Make at least a river crossing,
Or a tunnel, underneath;
Don't forget to draw your claws in
And to hide your sharpened teeth!
|
ДУРАЦКИЙ СОН
|
THE SILLY DREAM
|
Дурацкий сон как кистенем
Избил нещадно.
Невнятно выглядел я в нем
И неприглядно --
Во сне я лгал и предавал
И льстил легко я...
А я и не подозревал
В себе такое.
Еще сжимал я кулаки
И бил с натугой.
Но мягкой кистью руки,
А не упругой.
Тускнело сновиденье, но
Опять являлось.
Смыкались веки, и оно
Возобновлялось.
Я не шагал, а семенил
На ровном брусе,
Ни разу ногу не сменил,
Трусил и трусил.
Я перед сильным лебезил,
Пред злобным гнулся.
И сам себе я мерзок был,
Но не проснулся.
Да это бред! Я свой же стон
Слыхал сквозь дрему,
Но это мне приснился он
А не другому.
Очнулся я и разобрал
Обрывок стона.
И с болью веки разодрал,
Но облегченно.
И сон повис на потолке
И распластался.
Сон в руку ли? И вот в руке
Вопрос остался.
Я вымыл руки -- он в спине
Холодной дрожью.
Что было правдою во сне,
Что было ложью?
Коль это сновиденье -- мне
Еще везенье.
Но если было мне во сне
Ясновиденье?
Сон -- отраженье мыслей дня?
Нет, быть не может!
Но вспомню -- и всего меня
Перекорежит.
Иди в костер! и нет во мне
Шагнуть к костру сил.
Мне будет стыдно, как во сне,
В котором струсил.
Иль скажут мне: -- Пой в унисон,
Жми что есть духу!.. --
И я пойму: вот это сон,
Который в руку.
1978
|
The silly dream had beaten me
With a big truncheon,
And in that dream, as I could see,
I wasn't catching.
For in my sleep I told a lie,
Betrayed and dreaded...
I really didn't know that I
Was so degraded.
I also saw me clench my fist
And then hit out.
It was a kind of twist of wrist,
Unstrained, soft clout.
All of a sudden, from the dream
I would arouse,
But then my eyes would grow so dim,
And I would drowse.
I didn't walk, but dragged my feet
Along the paling.
I only tried to step on it
In fear and trembling.
I fawned like crazy on the strong,
Stooped to the wayward.
I knew that all I did was wrong
but wasn't wakened.
It's rubbish! Half asleep, I heard
My own murmurs,
And it was I, in fact, who had --
That dream. Not others.
When I came round I discerned
My murmur's meaning.
I blinked my eyes, and though it hurt
It was relieving.
My vision hovering above
Crawled on the ceiling.
Prophetic dream? So here I have
The question sneering.
It gave me shivers for I had
To take decision:
What was a lie and what was right
About my vision.
For if a dream is just a dream
I should be joyous.
But what if it's the vicious scheme
Of clairvoyance?
Are dreams what our days reflect?
Oh no, I doubt it!
But when I come to recollect
I get dumbfounded.
And when I hear: "Burn!" I seem
To have no spirit.
I'll be ashamed like in the dream
Where I was timid.
Or if they say: "Sing on the beam.
Be energetic!..."
And I will know that it's a dream
Which is prophetic.
|
* * *
|
* * *
|
Меня опять ударило в озноб,
Грохочет сердце, словно в бочке камень, --
Во мне живет мохнатый злобный жлоб
С мозолистыми цепкими руками.
Когда, мою заметив маяту,
Друзья бормочут: "Снова загуляет", --
Мне тесно с ним, мне с ним невмоготу!
Он кислород вместо меня хватает.
Он не двойник и не второе Я, --
Все объясненья выглядят дурацки, --
Он плоть и кровь, дурная кровь моя, --
Такое не приснится и Стругацким.
Он ждет, когда закончу свой виток --
Моей рукою выведет он строчку, --
И стану я расчетлив и жесток,
И всех продам -- гуртом и в одиночку,
Я оправданья вовсе не ищу --
Пусть жизнь уходит, ускользает, тает, --
Но я себе мгновенья не прощу --
Когда меня он вдруг одолевает.
Но я собрал еще остаток сил, --
Теперь его не вывезет кривая:
Я в глотку в вены яд себе вгоняю --
Пусть жрет, пусть сдохнет, -- я перехитрил!
1979 или 1980
|
I'm feeling shivery again. My heart
Is rumbling like a boulder in a barrel:
A vicious rogue is living in my blood,
With horny, hairy hands of a big scoundrel.
When, noticing my anguish, people say
Reproachfully: "He'll take to drinking,"
I cannot get along with him. No way.
He breathes, in my stead, while I am shrinking.
He's not my double nor another me, --
No use to give a stupid explanation.
He is my flesh and blood. How can it be?
It is beyond all imagination.
He's waiting till I finish up my twine,
When he can use my hand to write the summery,
And I become a prudent, ruthless swine
Betraying everybody, all and sundry.
I do not want to look for an excuse,
My life may fade, go past, dissolve or harden;
But I will not excuse myself when, cutting loose,
He gets a hold on me, all of a sudden.
But I will summon all my power and strength,
This time he won't elude and dodge it:
I'll swallow poison, let him gorge it
And turn to dust, -- I've cheated him at length!
|
ЧТО ЖЕ ТЫ, ЗАРАЗА?
|
WHAT THE HELL, YOU VIPER...
|
Что ж ты, б..., зараза, бровь себе подбрила?
Ну для чего надела, падла, синий свой берет?
И куда ты, стерва, лыжи навострила?
От меня не скроешь ты в наш клуб второй билет!
Знаешь ты, что я души в тебе не чаю,
Для тебя готов я днем и ночью воровать,
Но последне время, чтой-то замечаю,
Что ты стала мне слишком часто изменять.
Если это Колька или даже Славка,
Супротив товарищей не стану возражать,
Но если это Витька с первой Переяславки,
Я те ноги обломаю, в бога душу мать!
Рыжая шалава, от тебя не скрою,
Если ты и дальше будешь свой берет носить,
Я тебя не трону, а в душе зарою
И прикажу залить цементом, чтобы не разрыть.
А настанет лето, ты еще вернешься.
Ну, а я себе такую бабу отхвачу,
Что тогда ты, стерва, от зависти загнешься.
Скажешь мне: "Прости", а я плевать не захочу.
1961
|
Tell me, why you, viper, have your eye-brows pencilled,
And what the hell you've put on your blue beret for.
You are going out for a dance, I sense it,
You have got two tickets to the club, I know.
You should have no doubt that I dote upon you,
I can do the stealing for you night and day,
But you are unfaithful, and I want to warn you,
I will put you down if you go astray.
I have no objections if it's Nick or Slavka,
I don't mind you going out with my friends,
But if it is Victor from Pereyaslavka
I shall crush you, stinker, tear you to threads!
Listen to me, hussy, I'll be frank and solid:
You had better get that beret off your head;
If you don't, I'll have you buried in my soul, and
You will not be found, -- coated with cement.
When you come back, maybe, later in the summer,
I'll have found a woman, -- a real bit of jam,
Then you'll burst with envy, like a dirty bummer,
Saying: "Please forgive me", but I won't give a damn.
|
Я В ДЕЛЕ
|
I AM ON THE JOB
|
Я в деле и со мною нож,
И в этот миг меня не трожь.
А после я всегда иду в кабак.
И кто бы что ни говорил,
Я сам добыл и сам пропил,
И дальше буду делать точно так.
Ко мне подходит человек
И говорит: "В наш трудный век
Таких, как ты, хочу уничножать".
А я парнишку наколол,
Не толковал, а запорол,
И дальше буду так же поступать.
Захочешь просто говорить,
Садись со мной и будем пить.
Мы все с тобой обсудим и решим,
Но если хочешь так, как он,
У нас для всех один закон,
И дальше он останется таким.
1962
|
I am on the job, I've got a knife,
Don't hurt me, or you'll lose your life.
And then I go to have a drink.
No matter what the rumors say,
What I have earned I drink away.
I'll always act that way, I think.
A man comes up to me and says:
"Life isn't easy nowadays,
And men like you I want to kill".
But I have outdone the boy,
I do not talk, but I destroy,
I kill my foes and always will.
And if you care for a chat,
Let's have a drink, sit down, lad.
We'll work it out anyway.
But if you are like that young ass,
There is one law for all of us,
And it will always be that way.
|
ПЕСНЯ ПРО УГОЛОВНЫЙ КОДЕКС
|
THE SONG OF THE CRIMINAL CODE
|
Нам не нужны сюжеты и интриги.
Про все мы знаем, что ты нам не дашь.
Я, например, на свете лучшей книгой
Считаю Кодекс Уголовный наш.
И если мне неймется и не спится
Или с похмелья нет на мне лица,
Открою Кодекс на любой странице
И, не могу, читаю до конца.
Я не давал товарищам советы,
Но знаю я, разбой у них в чести.
Вот только что я прочитал по это:
Не меньше трех, не свыше десяти.
Вы вдумайтесь в простые эти строки.
Что нам романы всех времен и стран?
В них все бараки длинные, как сроки,
Скандал и драки, карты и обман.
Сто лет бы мне не видеть этих строчек.
За каждой вижу чью-нибудь судьбу.
И радуюсь, когда статья не очень:
Ведь все же повезет кому-нибудь.
И сердце стонет раненою птицей,
Когда начну свою статью читать.
Кровь в висках так ломится, стучится,
Как мусора, когда приходят брать.
1964
|
We don't need novels, stories and inventions.
We keep ourselves enlightened all the time.
The best of books to me is the collection
Of laws that deal with punishment and crime.
And if I cannot sleep, alarmed and saddened,
Or if, after a spree, I get a head,
I open Code of Laws at any page, at random,
And read it carefully, from A to Z.
I haven't given tips to my companions,
Their cognizance of robbery is firm.
I have just read about it in the manual:
From three up to ten years of prison term.
Just think about these lines, they are quite simple
But more expressive than all novels of the world.
Behind them there are barracks, wretched people,
Cards, fights and scandals, cheating, and harsh word.
I wish I wouldn't read these lines of drear.
I see a person's life behind each phrase.
It's nice when articles are not severe :
Somebody may be lucky in that case.
My heart jumps moaning like a wounded pigeon
When I read articles concerning me.
Blood hammers in my temples, -- I envision:
It's cops who hammer at my door, I see.
|
СВОЙ ОСТРОВ
|
МY OWN ISLAND
|
Отплываем в теплый край
Навсегда.
Наше плаванье, считай, --
На года.
Ставь фортуны колесо
Поперек,
Мы про штормы знаем все
Наперед.
Поскорей на мачту лезь, старик! --
Встал вопрос с землей
остро, --
Может быть, увидишь материк,
Ну а может быть --
остров.
У кого-нибудь расчет
Под рукой,
Этот кто-нибудь плывет
На покой.
Ну а прочие -- в чем мать
Родила --
Не на отдых, а опять --
На дела.
Ты судьбу в монахини постриг,
Смейся ей в лицо
просто.
У кого -- свой личный материк,
Ну а у кого --
остров.
Мне накаркали беду
С дамой пик,
Нагадали, что найду
Материк, --
Нет, гадалка, ты опять
Не права --
Мне понравилось искать
Острова.
Вот и берег призрачно возник, --
Не спеши -- считай
до ста.
Что это, тот самый материк
Или это мой
остров.
Зима 1970/71
|
We are setting out for good
To warm lands.
Years on end we'll be en route
Off the strands.
You may put the wheels of fate
In the way,
But the storms we shall evade
Anyway.
Climb the mast and do it fast, my friend,
Land for us is now
vital:
Maybe, you will see a continent,
Or an island, for that
matter.
Someone wished so much to weigh
Pros and cons,
So he is now on his way
To repose.
All the others, stony broke,
Do their best,
They would rather go to work,
Than to rest.
You have turned, your fortune to a nun
Laugh at her, and be
silent,
Some have continents and some have none,
Some have their own
island.
They have boded me no good,
Cards at hand,
They foretold me that I would
Find my land.
But the sorcerer was wrong,
Cards tell lies,
I would like to search and long
For new isles.
There's the shore in view in full extent
Take your time and look
round.
What is that? Is that the continent?
Or is it just my
Island?
|