| 
  | 
||
 Перевод с иврита стихотворения Лeи Гольдберг "Сосны"  | ||
| 
 Кукушек голос здесь мне не знаком, и дерево не скрыто шапкой снега, но тень сосны подарит сон и негу, и детство пробуждается тайком. Звенят иголки радостным звонком и родина проносится побегом в снега, к ручью, где альфа и омега сковали песню новым языком. Возможно только птицам знать дано, тем, что висят между землёй и небом, как боль двух родин перелить в одно. Я дважды родилась: пустила стебель и расцвела у сосен на виду - двумя путями корни вглубь веду.  | 
(c) Алекс Трудлер, 2012
  |