Перевод стихотворения Киплинга "Дурак"
Жил-был дурак,который считал,
Что встретил свою мечту.
Ослеп он,впрочем,как я и ты,
Купившись на красоту.
Базарную бабу он Леди назвал,
Впрочем, как я и ты.
Да,совершенны ее черты,
Только глаза пусты.
Молился дурак на красоту,
Тряпки,копну волос,
Назвал совершенством Леди ту,
В жертву ей жизнь принес.
Чистые помыслы,веру и честь,
Возвышенных чувств накал,
Труд своей жизни ей посвятил,
До капли себя отдал.
А ей все равно,и ни черта
Не поняла она.
Потоки напрасно пролитых слез
Не оценила она.
Годы потратил, как я и ты,
Выдохся он и устал.
Слушал пустые ее слова,
Горечь превозмогал.
Усилия тщетны, без пользы труд.
Она-глухая стена.
Помыслы прахом,выжат дурак,
Выпит ею до дна.
И там, где прекрасные жили мечты,
Выжжено все до тла,
Осталась в живых лишь частичка души,
Большая часть умерла.
Знаем теперь,понять не могла,
Знаем и я и ты,
Нет в ней души-одна пустота,
Ей не понять ни черта.
Жаль, это поздно понял глупец!
Впрочем, как я и ты,
Бросил к ногам ее целую жизнь,
Той, чьи глаза пусты.
До нитки обобран и вышвырнут прочь,
Впрочем,как я и ты.
Ничем дураку уже не помочь,
Разбиты его мечты.
Вряд ли это позор или грех,
Или клеймо навсегда,
Что натворила она-не поняла,
И не поймет никогда.