Стырта Ирина Владимировна : другие произведения.

Роберт Сервис. Отвага

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    Предлагаю вниманию благосклонного читателя свой перевод замечательного стихотворения Роберта Сервиса (1874-1958) "Courage" из его сборника стихов "Bar-room ballads."

ОТВАГА

Не знаю, кто поверит мне:
Сегодня, словно в чудном сне,
Увидел я в ноябрьской мгле
Яблони цвет;
На ветке чёрной, будто ночь,
Цветы сияли во всю мочь
И, как маяк тьму гонит прочь,
Струили свет.

"Ты, - я сказал, - сошла с ума.
Глупышка, это не весна!
Зима холодная страшна,
И солнца нет. "
Она же гордая, как пэр:
"Я не боюсь зимы химер -
Над ней смеюсь. Я - пионер," -
Легко в ответ.

"Такие в мире есть цветы,
Что ставят первые посты,
Я - там, где небеса пусты, -
Весны кордон;
Увижу, что не видит мир:
Декабрь - безропотных кумир.
Докажет мой апрельский пир,
Что он смешон.

Услышу, что не слышно всем:
Дрозд разобьёт молчанья плен,
Поднимет вой пурга затем
В глухом бору.
Узнаю, что не всем узнать:
Как снег умеет целовать,
Как в Рождество свече сиять, -
Потом умру.

И по утрам в твоём окне -
В узорной ледяной броне -
Ты хрупкий вызов мой зиме
Уж не найдёшь.
Пусть я исчезну без следа,
Не повторюсь пусть никогда,
Но песню обо мне тогда,
Даст Бог, споёшь."
COURAGE

Today I opened wide my eyes,
And stared with wonder and surprise,
To see beneath November skies
An apple blossom peer;
Upon a branch as bleak as night
It gleamed exultant on my sight,
A fairy beacon burning bright
Of hope and cheer.

"Alas!" said I, "poor foolish thing,
Have you mistaken this for Spring?
Behold, the thrush has taken wing,
And Winter's near."
Serene it seemed to lift its head:
"The Winter's wrath I do not dread,
Because I am," it proudly said,
"A Pioneer.

"Some apple blossom must be first,
With beauty's urgency to burst
Into a world for joy athirst,
And so I dare;
And I shall see what none shall see -
December skies gloom over me,
And mock them with my April glee,
And fearless fare.

"And I shall hear what none shall hear -
The hardy robin piping clear,
The Storm King gallop dark and drear
Across the sky;
And I shall know what none shall know -
The silent kisses of the snow,
The Christmas candles' silver glow,
Before I die.

"Then from your frost-gemmed window pane
One morning you will look in vain,
My smile of delicate disdain
No more to see;
But though I pass before my time,
And perish in the grale and grime,
Maybe you'll have a little rhyme
To spare for me."

9 марта 2013
Copyright (перевод с английского) Стырта, Ирина Владимировна



Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"