Стырта Ирина : другие произведения.

Olena Teliha. The flaming day (Trilingual version)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    In February 1942, the fascists shot to death in Babi Yar (Kyiv, Ukraine) a Ukrainian poet Olena Teliha and her husband Mykhailo Teliha, an engineer and musician. However, today Olena Teliha still stands up against the fascism. The poem "The flaming day" was published for the first time in 1932.

ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ОЛЕНЫ ТЕЛИГИ:
Избранное: Эта радость - жить

ПРОИЗВЕДЕНИЯ ОБ ОЛЕНЕ ТЕЛИГЕ:
Романтика нации - завет Олены Телиги
Monument

OLENA TELIHA (1906-1942)

THE FLAMING DAY (Trilingual version: English, Russian, Ukrainian)

CONTENTS

THE FLAMING DAY (English)

ПЛАМЕННЫЙ ДЕНЬ (Russian)

ПЛОМIННИЙ ДЕНЬ (Original - Ukrainian)


THE FLAMING DAY

Oh, this clear day burns like a flame
And today my heart is set on fire.
I want to live so that life is at play,
Falling down or rushing higher.

Though there're many people around,
But you'll wait for a move in vain
If you throw into a moving crowd
One of the saddest words - "Ukraine."

That is why the curse grows, grows! 
All the winds that April made zealous
Are unable that curse to oppose  
On the earth indifferent, callous.

Oh, I want to shout for assistance -
And the silence in return explodes! 
It's my heart that rushes into a distance, 
It's my heart that runs into big roads. 

Let my cry a new day welcome
Like a flag that in the sun flies,
Let it whirl like a tireless falcon,
Summoning the family and allies.

I'm still waiting for some wonder -
Human genius or a lucky day, -
When the waters in the deepest slumber
Will reclaim a broad waterway.

As the weather will get truly scary,
Picking me up, like a grain, at speed,
Let the stormy waters me carry 
From the rush to a courageous deed!



ПЛАМЕННЫЙ ДЕНЬ

День прозрачный светится, как пламя,
И душе моей сегодня тесно.
Жить хочу - пусть даже жизнь обманет, -
В высь летя, а может, прямо в бездну.

Хоть людей повсюду много вижу,
Но никто из них рукой не двинет,
Если бросить в рой толпы подвижной
Звук острейший - словo "Украина".

Потому растёт, растёт проклятье!
Все порывы молодого ветра
Равнодушья не сметут понятья
На земле холодной, бесприветной.

Хочется кричать - и даль проснётся!
Хочется на помощь звать кого-то,
Ведь душа моя сегодня рвётся
Встать на путь большого поворота.

Пусть мой клич взлетит, как флаг высокий,
И, как гром, тревожно зарокочет,
Пусть кружит, как неустанный сокол,
Поднимая близких и охочих.

Всё я жду дыхание свободы,
Гений человеческий иль случай,
Чтоб стоячие покорно воды
Ринулись, как водопад могучий.

И когда закрутит непогода
И песчинкой я помчусь с теченьем,
Пусть несут меня в стремнине воды
От порыва к подвигу свершенья!



ПЛОМIННИЙ ДЕНЬ

День прозорий мерехтить, мов пломiнь, 

I душа моя горить сьогоднi. 

Хочу жити, аж життя не зломить, 

Рватись вгору чи летiть в безодню.

Хоч людей довкола так багато,

Та нiхто з них кроку не зупинить, 

Якщо кинути в рухливий натовп 

Найгострiше слово - Україна.

I тому росте, росте прокляття!

Всi пориви запального квiтня 

Неможливо в дiйснiсть перелляти 

На землi байдужо-непривiтнiй.

Хочу крикнуть в далечiнь безкраю 

I когось на допомогу кликать,

Бо душа моя сьогоднi грає 

I тiкає на шляхи великi.

Хай мiй клич зiрветься у високiсть 

I, мов прапор в сонцi, затрiпоче, 

Хай кружляє, мов невтомний сокiл, 

I зриває рiдних i охочих!

Все чекаю на гарячий подих, - 

Ґенiй людський чи лише випадок -
Щоб застиглi i покiрнi води 

Забурлили водоспадом.

I коли закрутить непогода 

I мене пiдхопить, мов пiщину, 

Хай несуть мене бурхливi води 

Вiд пориву до самого чину!


На английский и русский перевела с украинского Ирина Стырта

Copyright (перевод с украинского) Стырта, Ирина
25 февраля 2022 г.



Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"