|  
 
   John Dreiden
  Hidden Flame
 
   I feed a flame within, which so torments me 
   That it both pains my heart, and yet contents me:
   'Tis such a pleasing smart, and I so love it,
   That I had rather die than once remove it.
 
   Yet he, for whom I grieve, shall never know it;
   My tongue does not betray, nor my eyes show it.
   Not a sigh, nor a tear, my pain discloses,
   But they fall silently, like dew on roses.
 
   Thus, to prevent my Love from being cruel,
   My heart 's the sacrifice, as 'tis the fuel;
   And while I suffer this to give him quiet,
   My faith rewards my love, though he deny it.
 
   On his eyes will I gaze, and there delight me;
   While I conceal my love no frown can fright me.
   To be more happy I dare not aspire,
   Nor can I fall more low, mounting no higher.
 |  
 
 |  
 
 
   Джон Драйден
  Скрытое пламя
 
  Страдаю я, питаю душу пламени, 
Огонь меня мученьем наполняет. 
Своей улыбкою так мил, привычен, 
Я без него умру. Он мой обычай.
  И не узнает тот, о ком горюю, 
Пусты слова - я от него храню их, 
И ни жесты, ни слезы боль не вскроют, 
Лишь упадут на лепесток с росою...
  И уберечь от горечи жестокой 
Любовь хочу, но в жертвах нету прока.  
Огонь питаю сердцем - тих мучитель, 
И преданность мой главный избавитель.
  В глазах, вглядевшись, радость я узрею, 
Пока храню секрет - мой дух смелее, 
Но счастье большего не испытаю: 
Я не могу упасть. И не взлетаю. 
 |