Аннотация: Древняя шотландская баллада, одна из первых, написанная на современном английском :-) языке. Приведенный здесь вариант оригинала - не единственный, так же, как различны и версии о событии, лежащем в основе этой баллады. Однако, описываемое здесь путешествие имело место и относится к XIII веку. Архаичная орфография оригинала сохранена, как и особенности рифмовки.
SIR PATRICK SPENS
The king sits in Dumfermline town,
Drinking the blude-red wine; O
'O where will I get a skeely skipper,
To sail this ship o' mine?' O
O up and spake an eldern knight,
Sat at the king's right knee:
'Sir Patrick Spens is the best sailor
That ever saild the sea'.
Our king has written a braid letter
And seald it with his hand,
And sent it to Sir Patrick Spens,
Was walking on the strand.
'To Noroway , to Noroway,
To Noroway oer the faem ;
The king's daughter to Noroway,
'Tis thou maun bring her hame '.
The first word that Sir Patrick read,
Sae loud, loud laughed he;
The neist word that Sir Patrick read,
The tear blinded his ee .
'O wha is this has done this deed,
Has tauld the king o me,
To send us out at this time of the year
To sail upon the sea?
'Be it wind, be it weed, be it hail, be it sleet,
Our ship must sail the faem;
The kings daughter to Noroway,
'T is we must fetch her hame'.
They hoysted their sails on Monenday morn,
Wi a' the speed they may;
They hae landed in Noroway
Upon a Wodensday .
They hadna been a week, a week,
In Noroway but twae,
When that the lords o Noroway
Began aloud to say:
'Ye Scottishmen spend a' our king's goud ,
And a' our queenis fee!'
'Ye lie, ye lie, ye liars loud,
Fu loud I hear ye lie!
'For I brought as much white monie
As gane my men and me,
And I brought a half-fou o gude red goud,
Out oer the sea wi me.
'Make ready, make ready, my merrymen a',
Our gude ship sails the morn:'
'Now ever alake ! My master dear,
I fear a deidly storm!
I saw the new moon late yestreen ,
Wi the auld Moon in her arm,
And if we gang to sea, master,
I fear we'll come to harm'.
They hadna sailed a league, a league,
A league but barely three ,
When the lift grew dark, and the wind blew loud,
And gurly grew the sea.
The ankers brak , and the top-masts lap,
It was sic a deadly storm,
And the waves cam oer the broken ship,
Till a' her sides were torn.
'O where will I get a gude sailor's,
Will take my helm in hand,
Till I get up to the tall top-mast,
To see if I can spy land'.
'O here am I the sailor gude,
To take the helm in hand,
Till ye go up the tall top-mast;
But I fear ye 'll neer spy land'.
He hadna gane a step, a step,
A step, but barely ane ,
When a bout flew out of our goodly ship,
And the salt sea it came in.
'Gae , fetch the web of silken claith
'Another o the twine,
And wap them into our ship's side,
And letna the sea came in.'
They fetched a web o the silken claith,
Another o the twine,
And they wapped them roun that gude ship's side,
But still the sea came in.
O laith , laith were our gude Scots lords
To weet their coal-heeld shoon :
But lang or a' the play was playd ,
They wat their hats aboon .
And mony was the feather-bed
That flattered on the faem,
And mony was the gude lord's son
That never mair cam hame.
O ladyes wrang their fingers white,
The maidens tore their hair,
A' for the sake of their true loves,
For them they'll see na mair.
And lang, lang may the ladyes sit,
Wi their fans into their hand,
Before they see Sir Patrick Spens
Come sailing to the strand.
And lang, lang may the maidens sit,
Wi their goud kaims in their hair,
A' waiting for their ain dear loves,
For them they'll see na mair.
O forty miles from Aberdeen
'T is fifty fathom deep,
And there lies Sir Patrick Spens,
Wi the Scots lords at his feet.
СЭР ПАТРИК СПЕНС
(Шотландская баллада)
В своей столице пьет вино
Задумчивый король:
'О, где мне шкипера найти -
Вести корабль мой?'
Старейший рыцарь тут встает
И молвит: 'Мой король!
Сэр Патрик Спенс - он лучше всех,
Он лучший шкипер твой!'.
И пишет наш король письмо
Монаршею рукой,
В нем Сэру Патрику приказ -
Покинуть брег родной:
'Ты дочь мою в Норвегию,
Презревши силу волн,
Доставь без промедления
Во королевский дом'.
Начав читать, Сэр Патрик Спенс
Смеялся, но тотчас,
Едва прочел он все письмо,
Слеза скатилась с глаз:
'Зачем же это совершить
Мне приказал король -
В сей трудный день, в сей грозный час
Покинуть брег родной.
Будь ветер, дождь, будь снег иль град,
Но в море выйдем мы, -
Дочь короля в Норвегию
Доставить мы должны!'.
И в понедельник в дальний путь
Отправились они,
И ко среде смогли достичь
Норвежской уж земли.
Недели не были они
В Норвегии, иль двух,
Когда норвежские мужи
Пустили ложный слух:
'Шотландцы злато короля
Растратили совсем!'. -
'Мы слышим ложь, все это ложь,
Зачем вам лгать, зачем?
Полфунта злата вам привез
Не я ль из-за морей?
И не служил ли честно здесь
Вам средь моих людей?
Сбирайтесь в путь, сбирайтесь в путь -
С рассветом отплывем!'. -
'Увы, увы, мой господин,
Боюсь, что будет шторм!
Я видел старую луну
И новую тотчас;
И если в море выйдем мы,
То ждет несчастье нас!'.
Они и лиги не прошли,
И двух еще за ней, -
Вдруг потемнели Небеса
И ветер стал сильней.
Не спас их якорь - так был зол
Ужасный этот шторм,
Уж две пробоины в бортах -
С волнами страшен спор.
'О, моряки! Кто б среди вас
Встать за штурвал сумел?
И с главной мачты, может быть,
Я б землю разглядел'. -
'Я здесь, и крепко я штурвал
Сожму в своих руках,
Но я боюсь, что ты земли
Не сможешь отыскать'.
Он к мачте шага не ступил,
(Едва ль один иль два),
Как развернуло вдруг корабль
И хлынула вода.
'Сплетите сеть, сплетите сеть
Из шелковых одежд,
Ей окружите весь корабль,
Иначе - нет надежд!'.
И дружно шелковую сеть
Сплели они тогда;
Ей окружили весь корабль,
Но все ж сильней вода.
Могли ль шотландцы от беды
Спастись? Ответ простой:
Они сокрылись навсегда
Под грозною волной.
И много было их, могил,
Там, под морской волной, -
Шотландцам многим никогда
Дом не увидеть свой.
Сколь много женщин или дев,
Любимых потеряв,
В тоске и в горе рвут власы
Свои, да только зря.
И долго, долго будут ждать,
Томимые тоской,
Когда сойдет Сэр Патрик Спенс
На берег свой родной.
И много златокудрых дев
Любимых будут ждать,
Увы, они дождаться их
Не смогут никогда.
От Абердина - сорок миль -
Там Патрик Спенс лежит;
И с ним лежат на дне морском
Шотландские мужи...
А. Сингилеев
17.06.2001 г.