Шутак Мария : другие произведения.

Перевод стихотворения " Traurigkeit", Нermann Hesse

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Перевод стихотворения " Traurigkeit", Нermann Hesse

Печаль

Те, что вчера пылали,
Ныне концу близки, 
Цветы, цветы упали
С дерева тоски.

Я вижу, они пали, пали
Снегами на мой путь,
Шаги звучать устали,
Молчанья тихо ждут.

И звезды не блистали,
В душе любви уж нет, 
Молчат седые дали,
Дряхлеет старый свет.

Кто спас души скрижали
В недобрые деньки?
Цветы, цветы упали
С дерева тоски.

...................
Traurigkeit

Hermann Hesse

Die mir noch gestern glühten,
Sind heut dem Tod geweiht,
Blüten fallen um Blüten
Vom Baum der Traurigkeit.

Ich seh sie fallen, fallen
Wie Schnee auf meinen Pfad,
Die Schritte nicht mehr hallen,
Das lange Schweigen naht.

Der Himmel hat nicht Sterne,
Das Herz nicht Liebe mehr,
Es schweigt die graue Ferne,
Die Welt ward alt und leer.

Wer kann sein Herz behüten
In dieser bösen Zeit?
Es fallen Blüten um Blüten
Vom Baum der Traurigkeit.

1944



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"