Переклад вірша Данте Ґабріела Розеті
(Dante Gabriel Rossetti (1828–82))
Раптове осяяння
Я тут уже раніш була,
Але, коли і як, не пам’ятаю.
Знаю траву, що біля дверей росла,
Яка гостро-солодкий запах має.
Зітхання пісні, уздовж берега вогні,
Тоді належав ти лише мені -,
Чи довго це було, вже не згадається ніяк.
Я просто ластівкою в небеса злітала,
Ти відвертався так,
Але завіса впала, а я усе передчувала.
Невже це все, що нас чекало?
Та чи не можуть того часу круговерті
Життя й любов нам повернути,
Всупереч смерті,
І день та ніч, хоч раз іще, вершини щастя досягнути?
http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2551
Dante Gabriel Rossetti:
Sudden Light
I have been here before,
but when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
the sweet keen smell,
the sighing sound, the lights around the shore.
You have been mine before, -
how long ago I may not know:
But just when at that swallow's soar
your neck turned so,
some veil did fall, - I knew it all of yore.
Has this been thus before?
And shall not thus time's eddying flight
still with our lives our loves restore
in death's despite,
and day and night yield one delight once more?