|
|
||
Tiempo y silencio Cesaria Evora, Pedro Guerra Una casa en el cielo Un jardМn en el mar Una alondra en tu pecho Un volver a empezar Un deseo de estrellas Un latir de gorriСn Una isla en tu cama Una puesta de sol Tiempo y silencio Gritos y cantos Cielos y besos Voz y quebranto Nacer en tu risa Crecer en tu llanto Vivir en tu espalda Morir en tus brazos Tiempo y silencio Gritos y cantos Cielos y besos Voz y quebranto |
Час i мовчання Сезарiя Евора, Педро Герра
Бiла хата на небi, Бiля моря наш сад, Жайвiр у моiх грудях - Я вертаюсь назад.
Хочу бачити зорi, Горобцiв метушнi, Острiв нашого лiжка, Захiд сонця в вiкнi.
Час i мовчання, Смiх i тривога, Небо й цiлунки, Дiм i дорога... З твого смiху воскресну, З твоiх слiз проросту. Проживу твоi весни, Знов в обiймах помру. Час i мовчання, Смiх i тривога, Небо й цiлунки, Дiм i дорога. Переклад Марii Шутак 19.01.2013 |
Время и молчанье Сезария Эвора, Педро Герра Белый домик на небе, Возле моря наш сад, Жаворонком в сердце Возвращаюсь назад. Хочу видеть я звезды, воробьев по весне, остров нашей постели, закат солнца в окне. Крик и молчанье, Смех и тревога, звезд поцелуи, дом и дорога... В твоем смехе воскресну, из слезы прорасту, Проживу твои весны, Вновь в объятьях умру. Время и молчанье, Смех и тревога, звезд поцелуи, дом и дорога. Перевод Марии Шутак 24.01.2013 |
Die Zeit und das Schweigen Cesaria Evora, Pedro Guerra Kleines Haus im Himmel, Unser Garten am Meer. Mit 'ner Lerche im Herzen Wage ich mein Rueckkehr. Lasst mich die Sterne sehen, Spatzen mit ihrem Klang, Insel unseres Bettes Im Sonnenuntergang. Die Zeit und das Schweigen, Schreie und Lieder, Kuesse des Himmels - Ich komme wieder... Aus dein'm Lachen geboren, Aus deinen Traenen empor, ich erlebe dein Schicksal, in dein' Armen mein Tod. Die Zeit und das Schweigen, Schreie und Lieder, Kuesse des Himmels - Ich komme wieder...
Uebersetzt von Mariya Shutak 02.02.2013 |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"