"How Do You Do?" - Это один из способов (очень формальный) сказать человеку "Здравствуйте" ("Hello"). Также это очень свойственно британскому английскому.
вечеринка - wǎnhuì
DM_KALASHNIKOV
Дмитрий Калашников
фактор понимания
Лингвистический шок
Jun. 3rd, 2008 at 6:26 PM
Лингвистический шок (англ. linguistic shock, language shock) определяется как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.
Например, упоминание о том, что в Министерстве образования Пакистана российскую делегацию встречал доктор Дурани, вызывало в русской аудитории улыбку в силу созвучия со словом дурак и принадлежности этого имени человеку со статусом доктора.
Достойным включения в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста довезти её до дома номер 11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли номер дома ей нужен, что на диалекте прозвучало как [Раком дашь?] (где [ахад-ашер] - одиннадцать было сокращено до [дашь]) с интонацией, соответствующей русскому вопросу. Жена посла была напугана этим вопросом, прозвучавшим как сексуальное русское домогательство.
Наиболее неприличными могут считаться совпадения иноязычных слов с русскими названиями половых органов. Так, на суахили: huyu = этот; huyo = тот самый; русское слово идиот звучит по-венгерски huye [хюэ]; по-латыни huyus означает этот. По-турецки: [хуй] - характер; [бизда] - у нас; [манда] = бык; [хер] = каждый; неприлично звучат слова ливанского гимна: [Я белади] - Мой край родной (беладь - моя страна; белади - страны). Корейское алло [ёбосё] и подготовительный факультет [еби хак пу] шокируют русских. Португальская фраза Yo trajo traje (Я принёс костюм) может также поразить русского слушателя неожиданным сходством с неприличным глаголом трахать.
В английской фразе Who is absent? (Кто отсутствует? - традиционная фраза советского преподавателя на уроке английского языка) такое "непристойнозвучие" возникает на стыке слов.
Чешское предупреждение 'pozor, padlo!' ('осторожно, весло!') по-русски слышится как оскорбление.
Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля "Жигули", со-звучного gigolo (по-русски сутенер). Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название - "Lada". Другой не менее известный пример может быть заимствован из кинофильма "Механический апельсин": хорошо > horror show > шоу ужасов. Там же есть пример с русским словом деньги (которое созвучно английскому deng - дерьмо).
Если русских шокирует то, как подзывают кошку испанцы (pis-pis созвучно словам, говоримым русским детям в целях стимулирования их мочеиспус-кания), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, решил позвать её по-русски ("Кис-кис" созвучно арабскому глаголу сексуального действия). Русское подтверждение слов англоговорящего "Факт!" будет звучать для него неприлично в силу созвучия с нецензурным, хотя и распространённым выражением (Fuck it!).
При образовании в 70-е гг. Института социологии в рамках Академии наук аббревиатура ИДИС (Институт демографии и социологии) была отвергнута в силу созвучия с названием языка идиш. Не смогли назвать институт и Институтом социально- демографических исследований, поскольку в аббревиатуре ИСДИ происходит озвончение [с], превращающегося в [з], что придаёт этому сокращению созвучие с неприличным глаголом.
Неблагозвучие имеется и в названиях новых фирм (в названии Мослесбанк слышится и [лез в банк] и [лесба]) и в топонимах (с названием деревни Лени-но-Кокушкино может возникнуть ассоциация с детским словом какушки - ис-пражнения).
На португальском такой лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться (In Julio pidaras ohuelos). На турецком Характер каждого быка ([Хер манд аныб хуюб]); на арабском Семья моего брата - лучшая в стране ([Усрат ахуй атъебифи биляди]; на китайском Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие. ([Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши]).
В истории рекламных акций известен пример, когда компания 'Кока-Кола' решила продавать свою продукцию в Китае, и перевела своё название на китайский язык. Поскольку абсолютное сходство в транслитерировании невозможно, на китайском это звучало, как 'Кекон-Ке-Ла'. В китайском же языке каждый слог имеет своё значение. Уже после того, как выпустили первую партию продукции на рынок, выяснилось, что в переводе с китайского (а точнее, на китайском) это созвучие может иметь несколько странное значение 'Кобыла, нашпигованная воском'. После этого компания подошла к вопросу подбора названия более тщательно и, изучив тысячи созвучных китайских оборотов, предложила иную транслитерацию 'Ко-Коу-Ко-Ле', что имело более позитивное значение 'Полный рот счастья'.
Фирма Clairol поставляла Германии дезодорант Mist Stick, что значит "Туманный Дезодорант". В немецком языке слово Mist ('туман') означает 'навоз'.
Американская корпорация General Motors потерпела на рынке Латинской Америки фиаско, пытаясь ввести в продажу свой новый автомобиль Chevrolet Nova. 'No va' по-испански означает 'не может двигаться'.
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском языке реклама звучала так: 'Fly in Leather', что значит 'Летай в Коже!'. В буквальном переводе на испанский язык это выражение обрело иной смысл: 'Летай Голым!'.
________________________________________
Иностранный словарь:
Атьебу билядина - самая красивая страна (арабский)
Багагагульник - презерватив (белорусский)
Бардак (Bardak) - стакан (турецкое)
Биляд - страна (арабский)
Блювота (Blue water) - голубая вода (английский)
Бляйбен - оставаться (немецкий)
Бляйх - бледный (немецкий)
Бляндинка - блондинка (белорусский)
Бульба баляхуе - картошка кипит (белорусский)
Бундесрат - дума (нем)
Гам-Гам - Голлум, из Властелина Колец (украинский). На острове посеред пидземного озера жив старий Гам-Гам, слизьке чудовисько - "Хоббит" (украинский)
Глюк - счастье (немецкий), например, Bist du Gluck - счастлив ли ты?
Дахуй - отсроченный (иврит). Можете выписать дахуя - т.е. 'Можете выписать отсроченный чек'
Дайте с пичку да сприкурим - дайте спичку прикурить - (боснийский)
Доеби - суббота (япон.)
Дурак - остановка (турецкий)
Дядо Мраз - дед Мороз (болг.)
Ебаль аммат / ебаль абат - тесть / тёща (амхарский язык)
Ебах (Еbauche) - набросок (французский)
Ебахи (Ebahi) - изумиться (венгерский)
Ебедельни (Eбedelni) - обедать (венгерский)
Ебене (Ebbene) - итак (итальянский)
Ебенись (Ebeniste) - столяр-краснодеревщик (венгерский)
Ебер (Eber) - чуткий (венгр.)
Еби хак пу - подготовительный факультет (корейский)
Еблан (Eblan) - поисковая система по хайтек - www.eblan.com Этот же сайт откликается на домен Посрал (Рosral.net)
Ебло (Еblo) - сайт, где обучают латинских детей - www.eblo.org;
Ебу (Ebu.cоm) - сайт европейских урологов (Europina Board of Urology - www.ebu.com
Ебун (Ebun) - крупная компания экспортёр какао - www.ebun.com;
Ёлопукки (joulupukki) - дед Мороз (финский)
Же сьуи пердю (Je suis perdu) - я потерялся (франц.)
Жоп (джоб) - карман
Запобыжник - презерватив (украинский)
Здыхлик бессмяротны - кощей бессмертный (белорусский)
Злыдень писюкастый - сексуальный маньяк (украинский)
Зхуйот шмурот - охраняемые права (иврит)
Ибу ибуди - хуйдао муди - Шаг за шагом можно достигнуть цели (кит.)
Ибуибу дэ дао муди - Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.)
Ин хулио пидарас охуэлос (In julio pidaras ohuelos) - В июле блинчиками объесться (португальский)
Их бляйбе зер гут - я хорошо сохранился (немецкий)
Йоббар (Jobbar) - работать (шведский)
Йо трахо трахе (Yo trajo traje) - Я принёс костюм (португ.)
Кака - старшая сестра (болг.)
Кака (Kakku) - печенье (финский)
Кака (Kaka) - пирожное (шведский)
Кака (Kaka.com) - такой сайт
Кала нет (Kala.net) - сайт литераторов и художников Kerala arts & Literary association
Кефир - неверный (персидский)
Кулак (kulak) - ухо (турецкий)
Ленинки (Leninki) - платье (финский)
Липун (Lipun) - билет (финский)
Лохи (lohi) - лосось (финский)
Манда - бык (турецкий)
Манда (Mandar) - посылать (испанский)
Манда (Mando) - командование (испанский)
Манда (Manda.com) - веб-разработчики
Маньяк - тот, кто имеет (арабский)
Маньюк - тот, кого имеют (арабский)
Миньетта (Min hjarta) - моё сердце (шведский)
Мир упавшим - до свидания (албанский)
Модак? Сам модак (More dark? Some more dark) - о пиве: "Более тёмное? Hемного более тёмное" (английский)
Монда (Mandag) - понедельник (шведский)
Мудак - обеспокоен (иврит)
МУде вИснет - показ мод (шведский)
На хуй хипО - спокойной ночи (китайский)
Hи о эбу - гнездо совы (французский)
Ни ибёт (Near Bird) - "рядом птица" (английский). Употребляется в выражения 'меня это Near Bird'
Hи хуй бу хуй - ты возвращаешься? (китайский)
Охуела (Hojuela) - блин (испанский)
Палка (Palkka) - зарплата (финский) - получил палку - распишись!
Пердона (Perdona) - извините - (испанский).
Перебор (Pereibar) - запрещать (итал.)
Пидосраны (Pedestrians) - пешеходы (англ.)
Бизда - у нас (турецкий)
Пизданс (Peace Dance) - танец мира (англ.)
Пиcт дё воль - взлётная полоса (французский)
Пипидон - сексуальный маньяк (украинский)
Писюкацо - котенок (румынский)
Пись, пис (Pisi, pisi) - кис, кис (испанский)
Писька (Pisika) - кошка (румынский)
Позор - внимание (чешский)
Прохуяло с вихарем - "Унесённые ветром" (сербский)
Пук (puku) - костюм (финский)
Сало (Salo) - город недалеко от Хельсинки (финский)
Свалка (svalka)- прохлада (швед.)
секс - цех (азербайджанский)
Склеп - магазин (польский), употребляется в фразах: "сегодня в склепе мясо кончилось, остались только кости на бульон"
Слизьке чудовисько - скользкая тварь (украинский)
Собакахер мударисен - здравствуй учитель (арабский)
СОсимасё - договорились (японский)
Срал (Sral.com) - The Ultimate Web Resource (поиск)
Срал (Sral.net) - на немецком, е-мейл на первой странице честно гласит: webmaster@sral.net
Срака (Sraka.com) - информационный портал
Ссытса - шестьдесят (амхарский язык)
СУки - любимый (японский)
Суки сууси! - прикуси-ка язык! (финский)
Сукла (suklaa) - шоколад (фин.)
Сучара (Cuchara) - ложка (исп.)
Схуёт - права (иврит)
Тамхуй - благотворительная столовая (иврит)
Трабахар (Trabajar) - работать (испанский)
Трахе негро пара ми ниета - Чёрное платье для моей внучки (испанский)
Трахин (Trahin) - работа (испанский)
Тухлая пойка - блудный сын (фин.)
Усрат ахуй атъебифи биляди - Семья моего брата - лучшая в стране (араб.)
Урода - красота (польский)
Фигли пердите (Figlio perduto) - потерянный сын (итальянский)
Хер - каждый (турецкий)
Хер манд аныб хуюб - Характер каждого быка (турецк.)
Херня (Herna) - биллиардная (чешский)
Хуемора - доброе утро (африканос)
ХУе мОрхен (Goede morgen) - доброе утро (нидерландский)
Хуесос (Huesos) - косточки (испанский)
Хуинка - ёлка (польский)
Хуй (Huis) - калитка (французский)
Хуй (Huy.com) - адрес каталога ресурсов - www.huy.com
Хуй (huyu, huyo) - этот, тот самый (суахили)
Хуй (huye) - идиот (венгерский)
Хуй - характер (турецкий)
Хуйки - вещички (африканос)
Хуйли (Huile) - масло (французский)
Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши - Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие (китайский)
Хуй цзянь - до свидания (китайский)
Хуэва пейва (на слэнге - Хуява пиява) - добрый день (финский)
Хуэрте - огород (испанский)
Хуя - брат (арабский)
Шас о эбу - спрячь сову или охота на сов (французский)
Шо пиздишь? (Chop is dish) - "Котлета - это еда" (английский)
Яйца на очи - яичница-глазунья (болг.)
Ялда - девочка (иврит)
Яма - гора (яп.)
Я порву (Je Peux par vous) - я могу как вы (французский)
валюта - вайхуй
Who's absent? Кто отсутствует?
grob {прилаг.}
грубый
невежливый
дерзкий
скотский
огрубелый
грубоватый
хамский
топорный
grus
grüßen {перех.гл.}
приветствовать
поздороваться
здороваться
поклониться
кланяться
Hülle {ж.р.}
обложка
оболочка
hüllen {глаг.}
закутывать
müde {прилаг.}
усталый
утомленный
igor_tiger
Азиатские тигры
Блог Шевырёва Игоря Николаевича
Oct. 25th, 2009 11:04 pm (UTC)
....
Хуй - это национальность (в Китае).
Причём даже одна из пяти, имеющих национальную автономию.
Правда, хуи всё равно постоянно чем-то недовольны.
Китайцы относятся у своим хуям, как мы к своим.
Ибо хуй - он и в Африке хуй.
А вот славные уйгуры тоже правильно называть - хуйхуйры.
Это как же нужно было так насолить всегда уравновешенным китайцам, что те назвали национальность "двойным хуем"?
В русскоязычном пространстве почему-то стыдятся слова "хуй" и часто переводят китайскую национальность как "хуэй".
Но где же в слове hui - хуэй?
Кстати, новый посол Китая в России - Ли Хуй.
P.S. Конечно же, помним Эдвина де Хуя.
Одно радует, что он - потомственный дворянин.
Голландия - второе (европейское) обиталище хуёв.
Они, наверное, туда из Франции сбежали.
Французы лягушек любят, а хуёв преследуют.
P.P.S. Извините, конечно, что выражаюсь подобными словечками.
Но, ведь, речь всего лишь о национальности.
...Так что правильно посылать не Nahui (далеко не все хорошо разбираются в географии и даже не знают, где находится Перу), а именно К хуям.
Ну, а где хуи и хуйхуйры находятся - мы теперь знаем...