Шишмарёв Валерий Николаевич :
другие произведения.
Юдоля 006 Евангелие от пионерки
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Оставить комментарий
© Copyright
Шишмарёв Валерий Николаевич
(
shishmar@mail.ru
)
Размещен: 09/05/2012, изменен: 09/05/2012. 22k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
Эпитафия - Цикл закончен
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Не вИтязи из пЕны и
с нИмбом на челЕ -
это нЕмцы плЕнные
рОются в землЕ .
СкрОмненькая пАйка .
Ни дУша , ни клозЕта ...
А дАльше угадАй-ка
развИтие сюжЕта ?!?
Боюсь смекАлка мЕлка
( такОв удЕл лакЕйный ... ) .
НАША пионЕрка !!!
им читАет Гейне .
Искренне , по-дЕтски ,
в залАтаной вкривь блУзке ,
конечно ж , по-немЕцки ,
а потом ... по-рУсски .
Конечно труд плЕнного пОтен
( с того и мат цедЯт ) ...
для ЭТОГО путь им был прОйден ,
услЫшать что , едЯ :
"Их вайс нихт, вас золь эс бедойтен ..."
от РУССКОГО дитЯ !!!
ОбщЕние не тОнко ,
но будет всё "зер гут" !!!
На глазАх не ребёнка
не вздёрнут , не сожгУт ...
Наш нарОд беспЕчен ,
хоть вЫучка есть лАгерна .
И не "провОдят в пЕчи"
под музЫку Вагнера .
РУСЬ , добротОй не мЕркни !!!
Спасибо , пионЕрке .
++++++++++++++++++++++++
Евангелие (греч.) - "благая весть"
+++
Гейне был дальним родственником Карла Маркса по материнской линии.
ru.wikipedia.org»wiki/Гейне,_Генрих
+++
зер гут - очень хорошо ( нем.)
+++
Над входом в Освенцим висел лозунг: "Arbeit macht frei" ("Труд освобождает"/ делает свободным).
... Вагнер неповинен в том, что на плацу в Освенциме или Бухевальде под его музыку сгоняли в газовые печи ...
skruber.livejournal.com»38518.html
+++
"Die Lorelei" - Heinrich Heine
Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin;
Ein M;hrchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold"nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr gold"nes Haar.
Sie k;mmt es mit gold"nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h".
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley gethan
+++
Их вайс нихт, вас золь эс бедойтен,
Дасс их зо трауриг бин;
Айн мерхен аус альтен цайтен,
Дас коммт мир нихт аус дем зинн.
Ди люфт ист к;ль, унд эс дункельт,
Ун руиг флисст дер Райн;
Дер гипфель дес бергес функельт
Ин абенд-зоннен-шайн.
Ди ш;нсте юнг-фрау зитцет
Дорт обен вундербар,
Ир голд-нес гешьмайде блитцет,
Зи кеммт ир голд-нес хаар.
Зи кеммт ес мит голд-нем камме
Унд зингт айн ляйд дабай;
Дас хат айне вундерзаме,
Гевальтиге мелодай.
Ден шиффер им кляйнен шиффе
Эрграйфт ес мит вильдем ве;
Эр шаут нихт дий фельзен-риффе,
Эр шаут нур хинауф ин ди хе.
Их глаубе, ди веллен фершьлинген
Ам энде шиффер унд кан
Унд дас хат мит ирем зинген
Ди Лореляй гетан.
+++
Перевод робота ...
Я не знаю, что это значит,
Я так грустно
Басня о старой,
Мне кажется, не из сердца вон.
Воздух прохладный и она темнеет,
И тихо течет Рейн;
Пик горы,
Вечером солнце.
Красивая девушка сидит
Над чудесно там,
Ее золотые драгоценности светит,
Она расчесывает золотистые волосы,
Она расчесывает золотистые волосы
И поет песню;
Он имеет прекрасный,
Pow'rful мелодичные рифмы.
Лодочник,
Возьмите его с дикой горе;
Он не видит скалистых рифов,
Он только смотрит в высоту.
Я думаю, что волны
Обе лодки и баржи,
Она с ее пением,
Loreley сделано
+++
А вот перевод другой программы ...
Я не знаю, что это значит,
Я так грустно;
Рассказ о старых времен,
Мне кажется, не из сердца вон.
Воздух прохладный и она темнеет,
И тихо течет Рейн;
Пик горы
Вечером солнце.
Красивая девушка сидит
Над чудесно там
Ее золотые драгоценности светит,
Она расчесывает золотистые волосы.
Она гребни его гребень все золотые,
И поет песню;
Он имеет прекрасный,
Грузоотправителя.
лодочник
Возьмите его с дикой горе;
Он не видит скалистых рифов,
Он только смотрит в высоту.
Я думаю, что волны
Последний грузоотправителем и лодки;
Она своим пением
Лор-Лей сделал
+++
Третья попытка другого онлайн-переводчика ...
Я не знаю, что это должно значить,
То, что я так печален;
Маленький житель Моравии из старых времен,
Это не выходит из головы у меня.
Воздух прохладен и смеркается,
И спокойно течет Рейн;
Вершина горы сверкает
В вечернем солнечном свете.
Самая прекрасная дева сидели бы
Там наверху чудесно
Ее gold"nes украшение из драгоценного металла блестели бы,
Она причесывает ее gold"nes волосы.
Она причесывает это с gold"nem гребнем,
И если песня поет при этом;
Это имеет чудесную,
Сильный Melodei.
Шкипера на маленьком корабле
Если это схватывает с дикой болью;
Он не видит рифов,
Он смотрит только вверх в H;h".
Я верю, которые поглощают волны
В конце шкипера и баржу;
И это имеет с ее пением
Лорелея gethan
+++
Лорелея
автор Генрих Гейне (1797-1856),
Бог весть, отчего - так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?..
Прохладой и сумраком веет;
День выждал вечерней поры;
Рейн катится тихо, - и рдеет,
Вся в искрах, вершина горы.
Взошла на утёсы крутые
И седа девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.
Их чешет она, распевая, -
И гребень у ней золотой, -
А песня такая чудная,