La Nymphe L"apercoit - Poem by Andre Marie de Chenier (мой смысловой перевод)
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
La Nymphe L'apercoit - Poem by Andre Marie de Chenier (мой смысловой перевод).
Нимфа видит его, останавливает и вздыхает.
К краю лужайки, дрожа, привлекает;
Она сидит. Он стесняется ее откровенностью,
Его гордость, радость и скромность.
Обе руки нимфы блуждают по нему,
Одна на его белом лбу, ее волосы
Спадают светлыми кольцами. Другая рука касается его подбородка,
Ее ласки мягкие, медленные и нежные.
"Возьми меня, красивый малыш, возьми, - говорит она ему, -
Ты так молод и красив, как и я.
Иди ко мне, о мой милый, иди, ложись на меня.
Скажи, мой сын, когда у тебя стало изливаться семя?
На соревнованиях по гимнастике, где ты одержал победу?
Сегодня мне сказали твои друзья,
Что были довольны, сжав тебя своими скользкими руками,
И твоя олива излила его из твоего блестящего ..... .
Ты опускаешь свои черные глаза? Благословенна мать,
Родившая и вскормившая тебя таким красивым!
Ты улыбаешься? ты краснеешь? Твои щеки прекрасны!
И красные губы, и нежная кожа!
Не ты ли Гиацинт, любимец светлого Феба?
Или молодой троянец друг Юпитера?
Или кто из рожденных для бессмертных, как Гиацинт,
Которого вынули из-под покрывала его матери Мирры?
Друг, кто ты, о! твоя страсть прекрасна:
Красивый малыш, люби меня. Мое сердце отвергло тысячи любовников,
Которые тысячи раз воспалялись своим преследованием;
Но только ты один любишь, мне нужно быть любимой..."
Связаться с программистом сайта.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"
Как попасть в этoт список