Переводчику
Е.Т.
Переводчик с чужого на свой,
перевор, перевир, перевой,
leading manager, старший Сусанин,
как всегда, самолет опоздал,
я гляжу в переполненный зал
перебравшихся к нам небесами
иноземцев из инобыти-
Я давно б уже должен уйти,
для проформы прождав пассажира,
не могу, перевозчик, прости,
недогадчив, как перевести
ни Шишкова, ни, скажем, Шапиро -
никого. Ведь забота твоя -
закрепленье инобытия
(как привязчиво, брат, это слово),
а за это в назначенный час
бытие ускользает от нас,
где не встреченный в четверть шестого
незнакомец в толпу погружен
из арабских укутанных жен,
тихих шведов, навязчивых янки,
и, вцепившись в тележку свою,
он блуждает, а я, брат, стою -
настоящий стояк на стоянке -
к слову, стоило б наоборот:
к слову как бы подводим не тот
смысл, злоупотребив звукорядом,
чтобы, скажем, "пошел бы ты на"
означало "я в вас влюблена",
и тогда не грози пере-адом
не грози, от него нос пасет
перевыдуманный перевод.
Там к "погиб" подгребает "родился",
и неважно, не вражно, не в раж,
а в мираж провожает нас наш
перовод, панибрат парадиза,
по прогонам ночным, где шпана
промышляет, глядишь - и хана
переменчивому пустомеле,
за ханой разверзается зал,
и пришел пассажир, и сказал
все и сразу, как мы не сумели.