Я думал сдуру, што всё позади, но жестоко ошыбся :(
Пришла вся книга в одном файле и ... я не удержалсо и внёс не много, не мало 369 НУМЕРОВАННЫХ (ревизионными средствами Ворда) изменений, дополнений и примечаний, целиком перепейсав несколько поэм.
Подавил скока мог глагольных рифм, прояснил мутных мест, заново нопейсал поэму "Наставление Пойманной Птицы", ибо изд-во не желает иметь дела с правонаследниками покойных переводчиков (чейтай - с блядьми геворкянами из КМ.РУ).
Убил, мля, неделю, ибо сроки их уже давят, дело запущено в производство.
А впереди ещё - вычитывание вёрстки. Интересно, вёрстка и гранки - одно и тоже? Или после вёрстки придёццо ещё гранками давиццо, как Цой своей мацой?
Книга выходит толще, чем аглицкая, что норма. В русском издании будет НАМНОГО больше примечаний, плюс все сцылы на первоисточники вынесены из приложения петитом, выверены и даны прямо внизу каждой поэмы. Плюс, добавлена длинная статья Аннемарии Шиммел о Руми. Плюс мой эссей "Как я дошёл до Руми".
Плюс в русском издании будут 27 картинок, плюс разные виньетки, инициалы, обложка с портрэтом насупленнова якобы Руми в очень красивой чалме. И в свитерке, аля папа Хэм.
В файле под вёрстку - 427 стр. В аглицкой книшке было всего 302 стр. Слава России!
Издательство будет пеарить книгу как "подарочную". Интересно, скока она будет стоить?