Ромм Миша : другие произведения.

Англ. перевод, Давид Самойлов, "Давай поедем в город"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Let"s travel to the town, Our old destination...

Перевод стихотворения

 []

Let"s Travel to the Town
(by David Samoylov, 1920 - 1990)

Let"s travel to the town,
Our old destination.
The baggage of the years
Can wait at this train station.

The years are kept safeguarded,
But we are not to quiver.
We"ll feel a bit of sadness,
Yet lively in the shiver.

The fall is over ripened
With frost upon the apple.
Bird, cloud, and chimney smoke
Have no need to grapple.

The leaves have all but fallen,
First snow is almost here,
Both spacious and prodigious
The autumn"s hemisphere.

Like swallow"s saliva,
The glue of frost almighty.
It sealed together all that
Disordered and flighty.

November comes upon us,
Immense and incocated,
And, seemingly, the town
Is void, unpopulated,

There"s so much fresh air
With hideaways for crows,
That you don"t even notice
A human is so close.

Oh, how too late I took on
The "why" of my existence,
The ways and works of nature,
The cost of least resistance,

The weight of taming passions,
The power of emotion,
The bitter fruit of caution,
The bitter fruit of caution.

1963 
(translated by Michael Romm, San Diego, USA, October 22-24, 2021)

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"