Спроба переклду вiдомої росiйськомовної пiснi епохи СРСР. Якщо розумiти смисли закладенi в пiснi, можна згадати що у середовищi козакiв Поднiпров'я старих часiв молодих козакiв теж прийнято було називати орлами i орлятами, в цьому смислi виходить, що тi хто складав i спiвав подiбнi пiснi в епоху СРСР просто продовжували стару пiсенну козачу традицiю, виражену в наш час рiзними мовами регiону, в т.ч. українською, росiйською тощо:
Орлятко, орлятко, лети вище Сонця,
На Степ з висоти подиви...
Навiки замовкли веселiї хлопцi
В живих я лишився один...
Орлятко, орлятко, блисни своїм пiр'ям,
Собою затьми бiлий свiт!
Не хочеться думать про смерть, менi ти повiр,
В шiстнадцять хлоп'ячеських лiт.
Орлятко, орлятко, гримучой гранатой,
Вiд сопки солдат вiдмело,
Мене називали орлятком в загонi,
А ворог назвав мя орлом.
Орлятко, орлятко, мiй вiрний товариш,
Ти бачиш, що я уцiлiв,
Лети до села, там рiднiй розкажеш,
Як сина вели на розстрiл.
Орлятко, орлятко, товариш крилатий,
Бурятський степ у вогнi.
На помiч спiшать комсомольцi-орлята.
Життя повернеться менi.
Орлятко, орлятко, iдуть ешелони,
В боротьбi перемога єдина.
У нашої влади орлят мiлiйони,
Пишається нами країна