Бодлер Шарль : другие произведения.

Литании к Сатане

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


   Литании к Сатане
  
   Опальный ангел, светоносный гений,
   Непобежденным предан ты геенне -
  
   К тебе, о Сатана, я руки простираю!
  
   Нерабски ты за равство терпишь казнь,
   Ты одиночкам, отщепенцам князь -
  
   К тебе, о Сатана, я руки простираю!
  
   Ты, зная наше Id и наше Ego,
   Врачуешь человеческие беды -
  
   К тебе, о Сатана, я руки простираю!
  
   Ты безнадежно страждущим кладешь
   В ладони лауданум или нож -
  
   К тебе, о Сатана, я руки простираю!
  
   Ты породил от ненаглядной Жницы
   Надежду против скорби и темницы -
  
   К тебе, о Сатана, я руки простираю!
  
   Ты даришь обвиняемому вид,
   Который обвинителей винит, -
  
   К тебе, о Сатана, я руки простираю!
  
   Ты отверзаешь тайные глубины,
   Где бог-скупец скрыл жады и рубины, -
  
   К тебе, о Сатана, я руки простираю!
  
   Ты прозреваешь без лозы металл,
   Что зреет в непорочном лоне скал, -
  
   К тебе, о Сатана, я руки простираю!
  
   Ты от шагов удерживаешь лишних
   Сомнамбулу, бредущего по крыше, -
  
   К тебе, о Сатана, я руки простираю!
  
   Ты пьяным плоть возводишь в адамант,
   Когда их мостовые лечь манят, -
  
   К тебе, о Сатана, я руки простираю!
  
   Ты учишь, дабы слабым дать опору,
   Алхимии алхимий - делать порох -
  
   К тебе, о Сатана, я руки простираю!
  
   Ты крезам метишь накрепко лицо:
   Взор пристальный да видит подлецов! -
  
   К тебе, о Сатана, я руки простираю!
  
   Ты девушкам внушаешь без предела
   Культ ран, а с ним любовь к нагому телу -
  
   К тебе, о Сатана, я руки простираю!
  
   Ты златоветвь, монета за щекой,
   Патрон изгоев и бунтовщиков -
  
   К тебе, о Сатана, я руки простираю!
  
   Ты отчим всем, кого, как черный демон,
   Родной отец низводит до Эдема, -
  
   К тебе, о Сатана, я руки простираю!
  
  
   Молитва
  
   Так славься! Для тебя да будет фимиам
   И впредь на небесах, и ныне сладок там,
   Где молча грезишь ты, непокоренный древле.
   Позволь и мне в свой час почить под сенью Древа,
   Которое растет и в рост влечет с собой
   И знания ветвит, как стрелицы - собор!
  
   Перевод с французского Рене Римских.
  
  
  
   Les Litanies de Satan
  
   Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
   Dieu trahi par le sort et privé de louanges,
  
   Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
  
   Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort
   Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,
  
   Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
  
   Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
   Guérisseur familier des angoisses humaines,
  
   Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
  
   Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
   Enseignes par l'amour le goût du Paradis,
  
   Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
  
   Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
   Engendras l'Espérance, - une folle charmante!
  
   Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
  
   Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
   Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud.
  
   Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
  
   Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
   Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,
  
   Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
  
   Toi dont l'oeil clair connaît les profonds arsenaux
   Où dort enseveli le peuple des métaux,
  
   Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
  
   Toi dont la large main cache les précipices
   Au somnambule errant au bord des édifices,
  
   Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
  
   Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
   De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,
  
   Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
  
   Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre,
   Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,
  
   Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
  
   Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,
   Sur le front du Crésus impitoyable et vil,
  
   Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
  
   Toi qui mets dans les yeux et dans le coeur des filles
   Le culte de la plaie et l'amour des guenilles,
  
   Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
  
   Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
   Confesseur des pendus et des conspirateurs,
  
   Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
  
   Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère
   Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père,
  
   Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
  
  
   Prière
  
   Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
   Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
   De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence!
   Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,
   Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front
   Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront!

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"