|  | 
| Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_1.403.01 – 409.07]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2020
   
   
andrey.rene@mail.ru
   
   
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов |  |  | 
| [2_4. Часть 2]
[оглавление]
[3_1. Часть 2] | 
| На помине Финнеганов
[3_1. Часть 1. Почтовый Шон] |  |  | 
| прим.
к стр.
403 | 
| 
|  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  | – – | {Спящие} |  | 403.01 | Чу! |  |  | Рвинацед да дзиньцок здеседлили (не может быть) шест. |  |  | Чуй! |  |  | Чи теребить питьдесерт клин (должно быть) двенадцать. |  |  | Тайком обуяло тишину сердцебиение сна. |  |  | Повисла белая туманная дуга. Аркоём укреплённый. Маркий как растворцы. |  | 403.07 | Нос человека, у которого не было ничего от назадых. Он самоокрашенный, |  |  | морщинистый, охристый. Его ображка дрокконическая. Он быть гасконец |  |  | Нерешитель из Ширветви-под-Буком, чьё видоизображение бродит шатуном, |  |  | страхобратив мои памятные святотемы. Она, представляемая далее, |  |  | его Анасташия. Её молитвы нижедельвидны. Вод салатные роскрыльцы. |  |  | Как именуем мокроватый синезубец, что там глазеет? Гугурта! Гугурта! |  | 403.13 | У него клюв набыченного индигана. Ох, у него рогожкожа! И теперетька |  |  | насчёт вас. Не забудь-ка! Самая красивая из женщин во всём в цвете |  |  | в милолентах. Она будет козлюбезничать к нёбосводам моего замка, |  |  | с обсцедиановыми губпышками, пока её шуршило в её крайней горлице. |  |  | Баста ходу! Не подтемните ближе! Прочернь! Выхватит уже! |  |  |  |  | – – | {Одежда Шона} |  |  | Мне показалось, пока я проваливался в сон, отчастно в ничай-земле |  | 403.19 | кудажалуйстранства (и это было, когда вы и они были нами), я услышал, |  |  | когда пробил час, как будто взрыв лисьего смеха среди полуночного |  |  | перезвона от колокольни изящной старой крапчатой церкви, что звонила |  |  | так слабо, что пан кроткого штата как темнотанский невидимый фиолет |  |  | окрасил все сразумоделированные великобританские и ирландские объекты, |  |  | незримоспособные для человеческих дозоров, кроме (или то было просто некое |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
404 | 
| 
| 404.01 | сверкающее свечение над темневшей поверхностью заллюливального |  |  | токитока, как могло показаться) предметов прачечной, оставленных |  |  | на подлиственных зеленях под рукой полной готовности. И вот когда |  |  | я припрыгивал во сне, когда дремотно я тащился, ан ну-тка, я подумал, |  |  | что камензык услышался, и ползучие, и скользучие, и улетанчики |  |  | дыхания земли, и танцеязыки древогней, и пищики со своих мест |  | 404.07 | все эхоформенно горлопанили "Почтовый Шон! На почту шёл!" |  |  | высоким голосом, и чем выше, что выше, тем глубже и ниже, |  |  | где я его слышу! И чу, мне сценозалось, что-ничто изошло из шума |  |  | и кто-никто, может быть, скрал всетемноту. Потому как было кучно, потому |  |  | и возможно. Когда, смотрите, стало светлее, потом была засветка, потом быльём |  |  | как светопад. Ах, в неосвещённости была правда подобность, боже мой, |  | 404.13 | то была его поясная лампа! О ком мечтали мы, всего лишь тень, и сам он только |  |  | светлонекий велетень! Блаженный моменс, о роменс, он воздевается остаться! |  |  | Да, он, который качал волшебным фонарём передо мной, рука предметом к руке, |  |  | подсказки лицом к подмосткам, одетый как граф в совершенно правильном наряде, |  |  | где и высококлассный о'кожух МакБобрика занавесходнейшей шероховатости, |  |  | верно индигоцвеченный, примётанный и потоптанный, и ирландский мехковочный |  | 404.19 | воротник, молодцевитый со свиноморскими кройживыми с его рукоплечностей |  |  | и толстыми утороченными портянками на нём, прибитыми, чтобы подходить |  |  | скоттодворовому народу и климату, железные пяты и гвоздевые подошвы, и его |  |  | жакет провидения, укомплектованный шерстянками с мягкопереливами шелестящих |  |  | отворотов на нём и большими сургучными пуговицами, требующими не больших |  |  | усилий, чем отверстия для них, в двадцать два карьера маков красноперстень |  | 404.25 | и его неуязвимая мешковинная жилеткосынка, и его популярный галстух, |  |  | Тамагнум за семь чертовских, и его кричащий богемственный бунт, |  |  | и дамасковая наддёвка, которой он щеголял в помещении, звездоусыпанный |  |  | зепфир с намеренно стихарским передом мятодурня с его девизом |  |  | из-за всех сил супкрашенный поверх него горохом, рисом и яйцежелтком, |  |  | "Ка – Королевская, Пэ – значит Почта, КПД – всю наличку на бочку", |  | 404.31 | и наиболее удачно исполненные рукавистые подвёртки, теперь вам |  |  | и навсегда (какая парнонормальная кройка! какая безумславная крысота!), |  |  | что переламывается на лодыжке и обнимает каблук, всё наилучшее – |  |  | не от кого иного (ах, так пусть же похлебчивые благословения Бога и Марии, |  |  | и Бланманжейных Патрика и Бригитты сольсойдут на него!), не от кого |  |  | иного, как (и пусть его стотысячекратно приветственные сальные письма, |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
405 | 
| 
| 405.01 | переложенные с почтвспашкой, множатся, дай боже, и мощьмножаются!) |  |  | Шона собственной персоной. |  |  | Что за дегенеротип! |  |  |  |  | – – | {Диета Шона} |  |  | Имей я складную умноголовость г-д Грегори и Лиона неподалёку от д-ра |  |  | Тарпея, и, со словоления сказать, преподобного г-на Мак Дугалла, затем что |  |  | я, сиромах, лишь их четырёхголосный безбожницкий оселок. Однако, |  | 405.07 | мне казалось, Шон (святые ангелы-правозверстники пусть непрерываемо |  |  | подталкивают его среди и вдоль рандомизированных ветреных путей вовек!), |  |  | Шон это подходящий человек (так пусть же все синеотступничёрные |  |  | созвездия продолжат оформлять его меняющееся расписание!) появился |  |  | предо мной. И я дам вам зарок моего земледельного слова сотней |  |  | и шестьюдесятью на глаз палочек и колбочек этого застьмоего видения, |  | 405.13 | что тот молодой товарищ давал жару, Аллея Белого Беления, |  |  | первокарта, лучше не сыщешь! Жив? Теперь без обмана тут едва ли |  |  | можно много сказать, он выглядел важным, чертовски подтянутым, |  |  | с гораздо более чем его обычным здоровьем. Тебя ни с чем не спутать, если |  |  | светлокралем выгнешь бровь! У вас был один, у коего николи даже горемыковой |  |  | росинки во рту не было, зато кто мог воссъесть сквозь месяцы без единого знака |  | 405.19 | в ихо Эрре, а потом, в остальном закруглившись, раскорчмяться с кислотными |  |  | Тарбрегами. Какой яствпительный блеск взглянца! Душа кропания! |  |  | И урвать клуш. Он был грандиозен, превосходный франт, ведь он был |  |  | после отличного провождения времени, двадцать четыре часа каждый момент |  |  | не меньше, чем медопирокружение, в заливаловке, бив стойку за себя самого, |  |  | если хотите знать, Святой Ромбенс из Тулла, "Колесо фортуны", оставьте |  | 405.25 | ваши палицы в холле и обслужите себя сами, во все лопатки за бордовыми |  |  | кетчупами, изюмно дешёвой лазаньей и чатни (дом прежней королевы |  |  | Бристоля и Балгородска дважды восхитительный, потому что её |  |  | вывескозырёк выглядывал на Улицу Достой), где в пылу видимости |  |  | милых глаз, пока каждый червлёный стилет оставлял сердцеточины, ему, |  |  | чтобы скрепить силы, хлебспосольствовала пиковая дыба духмяного корма, |  | 405.31 | в предкрошении праздника вкусщей, составляющих его тричастные |  |  | пищезаглавные блюда, плюс закуска, его завтрак на первое, благослови нас, |  |  | о кровавленный для жажды апельсин, следом, половина пинты бекона |  |  | со свежесносными йайцами и сегментом изюмрисовой напиханки, |  |  | сось абы без самхора, и немного влажно остылого стейка, подторфгретого |  |  | во безмятежночь сажчерно, потом, без приторсоков к повечериантам, |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
406 | 
| 
| 406.01 | сопроводив перекусывательно его кастрюльный обед половины фунта |  |  | натурального бифштекса, многолетней вырезки, из быколиверобойни |  |  | Блонга из Портарлингтона, съесть ещё потрох в гороховницах Коркшира |  |  | на меланжский манер, и бекон с (ещё немложечку!) парой отрезов, |  |  | и докинутый с серебряной решётки завладетельницей петушёнки, |  |  | что здорово пел на холму, и гуляшская подливка, и хлеборжанка, чтобы |  | 406.07 | сольхлебаться, и чревосходная лукобычная перловка (Маргояд, Маргарияд, |  |  | Марголанутрояд), а также на второе блюдо, а потом, наконец, после его |  |  | анисодцатиролевой закуски в Красъяблонье или у Кацяни Бурдохвост, |  |  | где подседельный стейк и будтобред с её отчим Феникса вином, толькмо |  |  | прокмочить горкло, со сладкими коротышками в ирландскую сборную, |  |  | и суповычерпаха, когда просвистываешь вприглотку, глът да глът, |  | 406.13 | чтобы он орудовал языком, и похлёбка Боланда, что преломили вдокуску, |  |  | к его огорчению, его суппища не без ночного колпачка, столсесть, |  |  | пойгулянка, совместимая со вторым блюдом, глазунья бекона (сокровище) |  |  | с кормовыми бобами, грилем, стейком, кралей, перцем на алмазную кость, |  |  | подогретую в домодыме, и пока было после того как он уплетал селезёныша, |  |  | рекуратно фаршированного, следом за холодным филе говядины, ещё капусты |  | 406.19 | и, из салатного гурманства, вспучок гороха, свечно грошового, под конец. |  |  | П.С. затем огнеперсток рейндживина поднять за Мир и Духотуту. |  |  | Спасибо высухочтимому. Буханка с водоросцами и перегонный джем, |  |  | всё бесплатно, опять маслить-мять. И лучшее вино душ истых. Ведь |  |  | его натура была широка как он сам, так и было, да, или даже больше! |  |  | Пока батончики рассыпаются и славоуст щёлкает. Всё у Св. Илиана |  | 406.25 | из Берри, и слава пивкружкам! Мафродафни, бурая гордость причала |  |  | нашего заварного здания, дружественная и пиршественная, плесни, |  |  | немилостиво плесни нам! О величайная, Энн Линч, он крепкоспирт! |  |  | Боссанна! Велик Чай твой Вышний! За старъ чайдревний векъ! |  |  | Так всё толще он возрастит себя, возобновится. Всё слаще, и слаще, |  |  | умасливши масло. По знаку маэстрицы Ванобмер. Хорошо! Заметьте, |  | 406.31 | принимаясь за питательности, или они приемпищественно ветчинку |  |  | хамкали и яффских, и я не хочу делать предпожевание в данный момент, |  |  | что он был глинтвинен в присосудпительном обжорстве, что касается |  |  | жевательных жартефтелек, зато, тёлка пастыря доится, в общем и целом, |  |  | когда не в коня корм, имея предлюбовный аппетит и послелюбовную цену, |  |  | благополучно брал за полушку, был ли то густарь термидора или май флореаля, |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
407 | 
| 
| 407.01 | пока свистящие прериальские шустрицы играли, между гурманствинами |  |  | и гастронамбулизмом, он схватил свою рапиру как нужно, допположит пиррог, |  |  | каждый раз, когда он поступал грязно с едой или чувствовал как бутыль |  |  | ардилона в месть с опробой лаканного целуйчика от приправленной тартинтарки. |  |  | Хотя вся его нетточистая вещь не весила даже муховейки по сравнению |  |  | с его общным и цельным бандажом сверх корма. И он был прямой как |  | 407.07 | шофёробаранщик с задором как завершенство школьницы, что мило виднелся |  |  | на его лице на кону Светлого Подстригальника, и он был просто при угаре и ударе, |  |  | как вы бы сказали, пока он не говорыкнул. |  |  |  |  | – – | {Голос Шона} |  |  | Увертюра и начинающие! |  |  | Когда, чу (потешь, о тишь!), мне кажется, мне привылилось, как зеленавеска |  |  | на зелокраски током сильным ниц пустилась, сквозь глубочащу глухоночи |  | 407.13 | глубже изюмгрунта, я слышал голос, словно Шона, ирландский голос, |  |  | словом издалека (и, несомненно, ничего столь ребячистого в ладных |  |  | палестринах не пели божеангельски среди облаков, полных "ты Пётр еси", |  |  | ни Михаил Келли, ни Марик О'Марио, и, конечно, есть ли более многоголосный |  |  | итальюноша, что мог яйцежевать искристый улов из мокроприёмника?), |  |  | бризы на Ирскозону над ветренноветранским морем, от зова Инчигилы, |  | 407.19 | как оно вздыхалось (свиристельный храп!) для благовонной ночной жизни, |  |  | неторопливо, как высокомирные марконимачты из Клифдена, что вздымали |  |  | открытые беспроволочные секреты (всехсвистанье в порт!) в Новую Шотландию, |  |  | что внимает в сестричном напрямлении. Взоровзор! |  |  | Его руколадонь поднята, его рукочаша скруглена, его рукознак направлен, |  |  | его рукосердце встретилось, его рукотопор воздымаем, его руколист опал. |  | 407.25 | Рука допознаётся в беде! Всё б тебе свято было! Оно жестотворило. |  |  | И оно сказало: |  |  |  |  | – – | {Шон устал от доставки письма} |  |  | – Алло, алядама, алядива, амурлюба! Гоже ль им рансоль гласить? - |  |  | Шон зевнул, словно генеральная репетиция адресования (там были |  |  | предпозапрошлодневные пироголубки с жестотестом |  |  | для почтовика и позабывчерашним "глаголь зело веди", пьюз |  | 407.31 | водтошная шумпаника у него в голове, с воспоминаньем о былом |  |  | и соплемерностью настоящего для приукачивания будущих музык |  |  | в исполнении оркестра Миккируни), адресуясь к себе с альтер-неба, |  |  | и жалуясь с вокальным недовольством, что было слишком тесно, о том факте, |  |  | что навеска была поднята, о контрамарках и бесплатках, о полном доме |  |  | примыкальцев, как у него всеходны сивки-юбки, застряв у чернодней |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
408 | 
| 
| 408.01 | с добыванием на стенд, в долю достатка его, когда, увлажнив свои розжевалки |  |  | на тихих и скоблящих коренниках и точильщиках начисто своими двумя |  |  | указ-пальцами, он плюхнул свою стать, внизвверхгнутый, чтобы тут же |  |  | решкинуться, изнурённый как загнанный заяц, совершенно истощённый, это было |  |  | всё, что он мог сделать (испытывая к себе отвращение, что суммарный вес всех |  |  | тонн его иносилий был чересчисленнее сотни мужей для него), в зеленях своих |  | 408.07 | родимых, как он любил, когда они доставали по колено девственной порослью, |  |  | ведь кто из тех, что ступали на травы Эрина, мог бы проснуться без торфа? – |  |  | В смысле, меня либерально докостило увидеть себя в этом наряде! Насколько |  |  | я совершенно недомолвный, простой мирный почтальон, жалкий блохонький |  |  | бойтрусливец первой степени, принципан Кандии, без ног и звания, |  |  | для такого преосвященства, про гульное освещение скорее, если быть |  | 408.13 | гораздо более точным, чтобы быть чрезвычайным носителем этих |  |  | почтмеренных посланий, служа его царскому могуществу, пока и я, и вы, и они, |  |  | мы простираем себя по модели ответной рекреации! Мученье мне, у выи вам! |  |  | Я, светложечный моргонный, который резал его веселье слишком рано |  |  | или встретил его рожденье слишком поздно! А дожил бы мой ровный |  |  | с его прахвещью, ведь он это голова, а я его вечнопредатель дух. |  | 408.19 | Пенял я завтра лик, ушли се днины, как были насгарно влюбвимы. |  |  | Сомненных Симонов, поддатых пирожников леты! Мы делили двойную |  |  | комнату и мы дразнили одну девицу, и что Сим похерил за гроб дня, |  |  | то я простру за траур, ведь тогда настанет, я могу надеяться, пирчествование |  |  | Сэм-Питье. Я как тот настройщик точен, высочайше, очень, очень, твой |  |  | зеркальный Оувал. Устарьте се! Он выглядит довольно тощим, подражая мне. |  | 408.25 | Я очень люблю мою альтершу. Рыбные руки Максорли! Элилей! |  |  | Похороны! Барабанзай! Во имя скакуна Исаака Егеря! Мы музыкзальная |  |  | пара, что выиграла скитальские пузырьцы на празднестве Гиннесса |  |  | в Баденайви. Я не должен смеяться с ним на этой сцене. Но он такой |  |  | неудачник в игре! Я снимаю свой диск перед ним. Медные и духовые, |  |  | делали и выходили! Как над нами, сэр, вы Голова, что же с молодобуйною |  | 408.31 | будет с ней? Сначала он жил, чтобы чувствовать, что она, как старшая дочь, |  |  | позадумала, а в конце он умирал узнать, что старая Мадре Патриак |  |  | знай себе замышляла. Возьмите Аллею Джонса себе на раздавилку. |  |  | Шонти, и шонти, и шонти опять! И двенадцать целиндырных месяцев! Я не |  |  | убожный водссыпатель, зато я боготворю её! Для собственного чудовольствия! |  |  | Она соучилась! Рыбогодно! Райспевания! Пирный хлюп Вылепдома! |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
409 | 
| 
| 409.01 | Затем, о болезные, каким пугающе тощим он выглядит! Я слышал, как |  |  | парень Ши шепелявил с бантрогаликами. Пусть покоится, где мусорный |  |  | прах! Слухо! Слухо! Не согласен! Соглаз! Соглаз! Ведь я в самом сердце |  |  | этого. Однако я не могу, при моих соломолительных заслугах речитативца, |  |  | припомнить, что я когда-либо делал что-либо подобное, чтобы заслужить |  |  | всё это. Никакой почтмистики нации! Троллопу надвое сказалось! У меня |  | 409.07 | просто не было времени. Святой Антоний Гид! |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
403 | 
| Примечания
Синопсис переводчика.
Согласно туманному описанию самого Джойса, глава называется "Ночные стражи"
и это "описание почтальона, путешествующего среди ночи через уже 
рассказанные события; по форме глава представляет Крестный путь с 14ю стояниями,
но на самом деле это только бочка, сплавляемая вниз по Лиффи".
Если описывать фактическое содержание главы, она посвящена Почтовому Шону
и действительно содержит отсылки на Крестный путь Христа. 
Со второго эпизода начинается список из 14ти вопросов, на которые Шон
подробно отвечает.
{Спящие}
Рвинацед да дзиньцок здеседлили (не может быть) шест {Tolv two elf kater ten (it can't be) sax}.
Глава начинается сложным и неопределённым числовым шифром, записанным
с использованием нескольких языков;
в переводе:
адзiнаццаць (бел.) – одиннадцать;
зде – здесь (Даль);
дзесяць (бел.) – десять;
ситири (рус.-нор.) – четыре;
шест (болг., мак., серб.) – шесть.
Подразумеваются числа:
12, 2, 11, 4, 10, 6, и далее 4, 5, 50, 3, 12;
предполагается, что указывается время, приближающееся к полуночи.
Также в первых словах можно прочитать числа 3 2 11, составляющих мотив 1132.
Мотив: 1132.
Чи теребить питьдесерт клин (должно быть) двенадцать.
Подразумеваются числа 4 5 50 3 12.
Аркоём укреплённый. Маркий как растворцы.
Намёк на короля Марка и его замок (дворцы).
Нос человека, у которого не было ничего от назадых.
Насон – имя Овидия.
Нерешитель из Ширветви-под-Буком.
Искусственный топоним от строчки из Вергилия:
"Ти́тир, ты, лежа в тени широковетвистого бука"
(Вергилий. Буколики, 1:1[лит]).
памятные святотемы {remembrandts}.
В оригинале Рембрандт [3], в переводе "светотень".
Анасташия.
Анастатический – восстанавливающий.
мокроватый синезубец.
Ср.: "Кто этот окровавленный боец?"
(Шекспир. Макбет (пер. Лозинский), 1.2[лит]).
Гугурта! Гугурта!.
Югурта (-2в) – царь Нумидии (Сев. Африка), который вёл войну с римлянами.
Мотивы: Талатта! Талатта!;
Гогарти.
У него клюв набыченного индигана.
Мотивы: Бык Маллиган;
индеец.
у него рогожкожа! И теперетька.
Ср.: "Двое ворот открыты для снов: одни – роговые, /
В них вылетают легко правдивые только виденья; /
Белые створы других изукрашены костью слоновой, /
Маны, однако, из них только лживые сны высылают"
(Вергилий. Энеида, 6:893-896[лит]).
Теперетька – теперь (Даль: теперь).
Не забудь-ка.
Ср.: "Вот розмарин, цветок верности, – не измени мне,
дружочек, а вот незабудки, не забывай меня"
(Шекспир. Гамлет (пер. М. Загуляева), 4.5[лит]).
Самая красивая из женщин во всём в цвете в милолентах.
Мотив: во всём в белом в свете.
Намёк на фиолетовый цвет; в начале главы есть намёки на 7 цветов радуги,
но тут они более зашифрованы, чем обычно в ПФ
(например, дрок имеет жёлтые цветы).
Баста ходу.
В оригинале: Агапемониты [3] ("семейство любви", греч.) – религиозная община в 19в;
перевод от названия "Пастухово согласие", религиозной группы,
выделившейся из старообрядцев в 18в. 
{Одежда Шона}
в ничай-земле кудажалуйстранства.
[Иностранство (серб.) – заграница].
как будто взрыв лисьего смеха.
Мотив: Лис [Челпан].
крапчатой церкви.
Имеется в виду материал дерева, использовавшегося при постройке церкви (например, крапчатый бук);
встречалось в гл2 ПФ.
пан кроткого штата.
Мотивы: [Лис] Челпан;
кроткий штат.
сразумоделированные {animated} великобританские и ирландские объекты.
В оригинале французский прочтён как английский:
"d'objets animes" (разумные существа) звучит как "objects animated" (оживлённые объекты).
Мотив: ирландский. |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
404 | 
| заллюливального токитока.
Аллювиальный – наносный.
Мотив: так и сяк.
ан ну-тка.
Мотив: ан ну-тка.
Почтовый Шон! На почту шёл! {Shaun! Shaun! Post the post!}.
Мотив: Почтовый Шон *V*.
Восклицания "Шон! Шон!" дважды встречаются в пьесе
"Предавшись поцелуям" (Arrah-na-Pogue) Бусико.
то была его поясная лампа.
Ср.: "Почтальон с вечернею почтой снует от домика к домику,
радуя обитателей знакомым двойным постукиваньем, и светлячок-фонарик
на поясе у него мерцает то тут, то там в кустах молодого лавра"
(Джойс. Улисс, эп13, т2 с53[лит]).
О ком мечтали мы, всего лишь тень, и сам он только светлонекий велетень.
[Велетень (укр.) – великан].
В оригинале рифмованная фраза, перевод от стиха:
"Храпя в испуге на свою же тень /
Зазастить гривами они ждут новый день"
(Есенин. Табун[лит]).
качал волшебным фонарём.
Мотив: волшебный фонарь.
рука предметом к руке, подсказки лицом к подмосткам.
"Предметом в руке" (hand prop) на театральном жаргоне
(Fay, 17[лит])
называются различные небольшие предметы – в частности, курительная трубка,
как отмечает заметка Джойса.
одетый как граф.
Характеристика, взятая из газетной заметки (Irish Statesman, 7 фев. 1924),
описывающей грабителя.
о'кожух МакБобрика занавесходнейшей шероховатости, верно индигоцвеченный.
Олкотт [2] – актёр, игравший в том числе Почтового Шона.
В пьесе Бусико Шон носил бобрик; уликой для его обвинения была куртка
Бимиша МакКула, которую Шон назвал своей.
Индиго – традиционный цвет бобриков Ольстера
(Gwynn, 50[лит]).
Мотив: Эрин до бесконечности.
примётанный и потоптанный.
Характеристики из описания изготовления домотканой одежды в Донеголе
(Gwynn, 50, 49[лит]).
ирландский мехковочный воротник.
Мотив: ирландский.
Шон в пьесе Бусико в одной сцене появляется в кандалах.
толстыми утороченными портянками.
Мотив: портянки.
железные пяты и гвоздевые подошвы.
Детали из рекламы женской обуви в Коннахте
(Connacht Tribune, 26 апр. 1924).
жакет провидения.
"Провидение" – название шерстяной фабрики в Мейо
(Providence Woollen Mills).
[укомплектованный шерстянками с мягкопереливами шелестящих отворотов.
Ср.: "и звонкие шелестящие переливы атласа на папе,
и нежный трепет шерстинок на меховой опушке"
(Вазари. Рафаэль, т1 с383[лит])].
в двадцать два карьера маков красноперстень.
Т.е. "перстень с камнем в 22 карата".
Краснопольский [1] – отель в Амстердаме, где останавливался Джойс в 1927г;
Амстердам – центр гранения и торговли алмазами.
Тамагнум за семь чертовских.
Таманьо [2] – итальянский тенор.
"Семь и четыре", т.е. 4 шиллинга и 7 пенсов – сумма, упоминавшаяся в гл4 ПФ, ср.:
"я могу ссудить вас чем-то около четырёх ш семьёй пенсов"
[1_4.083.01].
кричащий богемственный бунт.
Мотив: Богемия.
звездоусыпанный зепфир с намеренно стихарским передом мятодурня.
Из заметки Джойса (Commelin, 3[лит]):
"На древних памятниках мы видим богиню ночи,
держащую над головой колышущуюся ткань,
усыпанную звёздами".
Зефир – название ткани и западного ветра. 
Стихарь – длинное облачение священников с широкими рукавами.
Мотив: Янки-Дудл.
горохом, рисом и яйцежелтком.
Зелёный, белый и оранжевый – цвета ирландского триколора.
КПД – всю наличку на бочку.
Имеется в виду Королевская Почта Дублина. 
крысота.
Мотив: Крыса.
Бланманжейных Патрика и Бригитты.
Мотивы: Патрик;
Бригитта.
стотысячекратно приветственные сальные письма.
Мотив: сто тысяч раз привет. |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
405 | 
| мощьмножаются.
Ср.: "плодитесь и размножайтесь"
(Быт 1:28).
Что за дегенеротип! {What a picture primitive!}.
[Дагерротип – способ фотографирования на металлической пластинке, применявшийся в 19в].
{Диета Шона}
г-д Грегори и Лиона неподалёку от д-ра Тарпея.
Мотивы: Грегори;
Лион;
Тарпей.
преподобного г-на Мак Дугалла.
Мотивы: преподобие;
Дугал.
я, сиромах, лишь их четырёхголосный безбожницкий оселок.
[Сиромах (серб.) – бедный.
Оселок – точильный камень в виде бруска; камень для испытания драгметаллов].
Ср.: "Мне было редкостное видение. Мне был такой сон, что человеческого разума
не хватит сказать, какой это был сон. И тот – осел, кто вознамерится истолковать этот сон.
По-моему, я был... никто не скажет чем"
(Шекспир. Сон в летнюю ночь (пер. М. Лозинский), 4.1[лит]).
среди и вдоль рандомизированных ветреных путей вовек.
Родерик Рэндом [3] – герой книги "Приключения Родерика Рэндома" (1748)
Т.Дж. Смоллетта (1721-71).
сотней и шестьюдесятью на глаз палочек и колбочек этого застьмоего видения.
Палочки и колбочки – части сетчатки глаза.
Мотив: ГЗВ.
Аллея Белого Беления {Bel of Beaus' Walk}.
В оригинале от дублинских "Аллей кавалеров": Beaux' Walk и Beau-Belle Walk [обе 1].
первокарта.
Мотив: Кадет и Первач.
светлокралем выгнешь бровь.
Бимиш [1] МакКул – герой пьесы Бусико "Предавшись поцелуям".
Ср.: "О светозарный мальчик мой! / Ты победил в бою! /
О храброславленный герой, / Хвалу тебе пою!"
(Кэрролл. Алиса в Зазеркалье: Бармаглот[лит]).
даже горемыковой росинки во рту не было.
Мотив: Горемыка.
в ихо Эрре.
Мотив: Эрин.
раскорчмяться с кислотными Тарбрегами.
Мотив: Тара.
Далее карточные ассоциации: Таро, Время, Колесо фортуны (карты Таро),
палицы (трефы в англ. колоде), королева, двойка, козырь, червонный валет, Сила (Таро),
пики, три.
яствпительный.
Мотивы: Яхве;
Юпитер.
Он был грандиозен.
Ср.: "– Вчера вечером Том Кернан был грандиозен, – сказал он.
– А Падди Леонард  его передразнивал у него на глазах. /
– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр.
– Сейчас вы, Саймон, услышите, как он высказался про
исполнение "Стриженого паренька"  Беном Доллардом.
/ – Грандиозно, – с напыщенностью произнес Мартин Каннингем"
(Джойс. Улисс, эп6, т1 с123[лит]).
в заливаловке, бив стойку за себя самого.
Далее кулинарные ассоциации:
заливное, стейк, бифштекс, лопатка, вырезка, бекон, стейк, бифштекс, вырезка, стейк.
Святой Ромбенс из Тулла.
Мотив: Лоренс О'Тул.
лазаньей и чатни.
Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.
дом прежней королевы Бристоля и Балгородска {Balrothery} дважды восхитительный.
Мотив: Бристоль.
Перевод топонима от названия г. Богородск (Нижегородская область);
в оригинале от названия деревни Balrothery [1] под Дублином.
Ср.: "у садовой калитки того дома, которым, как говорят,
восхищалась покойная королева при своем посещении ирландской столицы
вместе с супругом, принцем консортом, в 1849 году"
(Джойс. Улисс, эп10, т1 с361[лит]).
духмяного корма.
[Духмяный – душистый].
Мотив: стремянный взвод [задорных].
в предкрошении праздника вкусщей.
Праздник кущей [4] – еврейский праздник в память о том, как Бог,
выводя израильский народ из Египта, поселил его в кущах (палатках).
тричастные.
Мотив: трёхчастное.
о кровавленный для жажды апельсин.
Кровавый четверг – ирландское название Дня Невинноубиенных младенцев.
"Жажду" – 5е из 7 последних слов Христа (остальные
встречаются на протяжении всей кн3 гл1 ПФ), ср.:
"После того Иисус, зная, что уже все совершилось,
да сбудется Писание, говорит: жажду. Тут стоял сосуд, полный уксуса.
Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его"
(Ин 19:28-29).
половина пинты бекона.
Т.е. полфунта.
со свежесносными йайцами.
Jаjце (мак.) – яйцо;
в оригинале сленг.
сось абы без самхора.
З цукрам або без (бел.), със или без захар (болг.) – с или без сахара;
в оригинале голландский.
немного влажно остылого стейка.
Четвёртое из последних слов Христа:
"Боже Мой, Боже Мой!
для чего Ты Меня оставил?" (Мф 27:46).
во безмятежночь сажчерно.
В оригинале строчки из Теннисона, перевод от стиха:
"В те дни, когда в садах Лицея / Я безмятежно расцветал, /
Читал охотно Апулея, / А Цицерона не читал"
(Пушкин. Евгений Онегин, 8.1[лит]). |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
406 | 
| из быколиверобойни Блонга из Портарлингтона.
Мотив: быколивер.
Как сообщается, Блонг [1] – некий мясник 18в в Портарлингтоне [1] в графстве Лиишь.
Коркшира на меланжский манер.
Мотивы: Корк;
Йоркшир.
Меланж – кулинарная смесь.
что здорово пел на холму.
В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха:
"Кто-то сгиб, кто-то канул во тьму, / Уж кому-то не петь на холму"
(Есенин. "Нощь и поле, и крик петухов..."[лит]).
Маргояд, Маргарияд, Марголанутрояд.
Мотивы: моя вина, моя вина, моя величайшая вина;
Маргарита.
после его анисодцатиролевой закуски в Красъяблонье или у Кацяни Бурдохвост.
Анис, тироль – сорта яблок.
Перевод искусственного топонима от названия г. Подъяблонье (Нижегородская область).
Кацяня (бел.) – котёнок; в оригинале немецкий.
Мотив: Катя *K*.
с её отчим Феникса вином.
Мотив: о счастливая вина.
суповычерпаха, когда просвистываешь вприглотку, глът да глът.
Свидучерепаха [5] – персонаж Кэрролла.
Суп "под черепаху" – суп из телячьей головы.
Преглъщат (болг.) – глотать;
глътка (болг.) – глоток; "Глоть, ан и нет ничего"
(Даль: глотать[лит]);
в оригинале сленг и валлийский.
похлёбка Боланда, что преломили вдокуску.
Боланд [1] – дублинская хлебопекарня.
пойгулянка.
В оригинале от фамилии тенора Энрико Карузо [2] (1873-1921).
из салатного гурманства.
Мотив: Ирландское Свободное Государство.
вспучок гороха, свечно грошового.
Грашок (мак.), грашак (серб.) – горох;
в оригинале французский.
П.С. затем огнеперсток рейндживина.
Мотивы: П.С.;
Рейн.
Джин, дивин, вино – алкогольные напитки.
Буханка с водоросцами и перегонный джем.
[Водарасцi (бел.) – водоросль].
Мотив: Переполье (Типперэри).
И лучшее вино душ истых.
Согласно заметке Джойса о путешествии Брана
(Perry, 81[лит]):
"Богатства, сокровища любого оттенка, всё это в Куине,
прелесть свежести, слушание приятной музыки, выпивание лучшего вина".
его натура была широка как он сам.
Выражение, заимствованное из описания характера актрисы Титьен
(Levey&O'Rorke, 199[лит]).
Пока батончики рассыпаются и славоуст щёлкает.
Или: "пока бутончики распускаются".
Славей (болг.) – соловей;
в оригинале немецкий.
Всё у Св. Илиана из Берри.
Св. Юлиан из Берри [1] – покровитель гостеприимства.
Джилиан из Бари (Bury) [1] – барменша из песни.
Мафродафни.
Мавродафни [3] – сорт греческого винограда и вина.
нашего заварного здания.
Мотив: Весовое здание.
плесни, немилостиво плесни нам.
Литания всем святым: "Христе, внемли нам, милостиво внемли нам" [3].
О величайная, Энн Линч.
Мотив: Энн Линч.
За старъ чайдревний векъ.
Мотив: за старъ издревний векъ.
Всё слаще, и слаще, умасливши масло.
Мотив: счастья, и счастья, и счастья опять.
По знаку маэстрицы Ванобмер.
Мотивы: Эстер;
Ваномри.
ветчинку хамкали и яффских.
Мотив: Сим, Хам и Иафет.
Яффа [2] – город в Израиле; известны яффские сорта апельсинов.
тёлка пастыря доится.
Мотив: дело мастера боится.
был ли то густарь термидора или май флореаля.
Густарь (всего обильно, густо едят) – август (Даль: август);
в оригинале фламандский.
Термидор (июль-август), флореаль (апрель-май), прериаль (май-июнь) –
месяцы фр. республиканского календаря. |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
407 | 
| прериальские шустрицы.
"Устрицы прерий" – телячьи тестикулы (деликатес).
допположит пиррог.
Допомагати (укр.) – помогать;
в оригинале ирландский.
бутыль ардилона.
Мотив: Ардилон.
в месть с опробой лаканного целуйчика.
Өп (кирг.) – поцелуй; в оригинале датский.
тартинтарки.
Мотив: татары.
не весила даже муховейки.
"В весе мухи" (в боксе) – наилегчайший вес.
бандажом сверх корма.
Мотив: багаж сверх нормы.
прямой как шофёробаранщик.
Мотив: шарабанчик.
на кону Светлого Подстригальника.
Светлый праздник – Пасха, Светлое Воскресенье.
Поливальный Понедельник – второй день Пасхи, первый понедельник после Пасхи.
Мотив: Светлое Воскресенье.
говорыкнул.
Гаварыць (бел.) – говорить; в оригинале немецкий.
{Голос Шона}
Увертюра и начинающие.
В театральном жаргоне "увертюра и начинающие" –
указание работнику звать актёров, когда оркестр начал играть увертюру
(Fay, 9[лит]);
"начинающие" – актёры первой сцены (Fay, 7).
Ниже другие театральные термины: 
"зелёное" (занавеска), "тряпка" (занавес), "контрамарки", "бесплатные", "примыкалы" (льготники).
потешь, о тишь.
Мотив: меня ж меня ж [вводоввод].
зеленавеска на зелокраски током сильным ниц пустилась.
[Зело́ (стар.) – очень.
Ниц, ника, наничье – изнанка, тыл; противоп. лицо, лицевая сторона (Даль: ника)].
я слышал голос, словно Шона, ирландский голос, словом издалека.
Ср.: "голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы" (Быт 27:22).
Мотив: ирландский.
Ср. слова Св. Патрика о причине его возвращения в Ирландию
(Flood, 11[лит]):
"Я увидел в ночных видениях человека, пришедшего из Ирландии
с несчётным количеством писем. И он дал мне одно, и я прочитал начало письма,
представляющего "голос ирландцев"... и мне показалось... что я услышал голоса тех,
кто были близ Фоклюдского леса, что примыкает к западному морю, и они вскричали,
как будто одним голосом: "Мы заклинаем тебя, святой юноша, прийти и ходить среди нас"...
и я проснулся".
в ладных палестринах не пели божеангельски.
Палестрина [1] – композитор 16в, автор мотета "Tu es Petrus" (ты Пётр еси).
Ирландский тенор Джон МакКормак входил в состав дублинского Хора Палестрины.
ты Пётр еси.
Мотив: ты Пётр еси.
ни Михаил Келли, ни Марик О'Марио.
Мотивы: Майкл Келли;
Омарик.
О'Мара, Джозеф – ирландский тенор 19-20в. 
Марио – итальянский тенор 19в.
итальюноша.
Силий Италик [2] – др.-рим. поэт и политик 1в.
бризы на Ирскозону над ветренноветранским морем.
Намёк на бриттов, Ирландию и Великобританию.
Ирска (мак., серб.) – Ирландия;
в оригинале бретонский.
Мотив: Ирландия.
от зова Инчигилы.
Инчигилах [1] – место в Корке, упоминающееся
в опере "Лилия Килларни".
свиристельный храп.
Мотив: Парк Свиристелей (Мур-парк).
марконимачты из Клифдена.
Маркони [3] – компания, имевшая трансатлантические беспроводные станции
в ирландском Клифдене [2] и в канадской провинции Новая Шотландия.
всехсвистанье в порт.
Мотив: Парк Свиристелей (Мур-парк).
Взоровзор.
Мотив: [меня ж меня ж] вводоввод.
Его руколадонь поднята.
В учебнике ораторского искусства Белла (Bell's Standard Elocutionist)
приводятся изображения 14 положений рук, используемых ораторами;
в тексте ПФ подразумеваются: отрицание, подтверждение, предостережение,
просьба, резкое отражение и апатия.
Рука допознаётся в беде.
Рука допомоги (укр.) – рука помощи;
в оригинале голландский.
{Шон устал от доставки письма}
Алло, алядама, алядива, амурлюба.
Мотив: Аладдин.
Дiва (укр.) – дева; в оригинале латинские спряжения глагола "любить".
Гоже ль им рансоль гласить.
Мотив: до ре ми фа соль ля си.
глаголь зело веди {hash-say-ugh}.
Зело́ (стар.) – очень; глаголь, зело, земля, веди –
кириллические названия букв Г, S (дз), З, В.
Мотив: ГЗВ.
с воспоминаньем о былом.
В оригинале от строчки из песни (из репертуара МакКормака),
перевод от строчки из стиха:
"Воспоминанье о былом, / Как тень, в кровавой пелене, /
Спешит указывать перстом / На то, что было мило мне"
(Лермонтов. Ночь[лит]).
будущих музык в исполнении оркестра Миккируни.
"Музыкой будущего" Вагнер называл свою музыку.
Маркони [3] – см. выше.
Оркестр Микки Руни упоминался в "Улиссе" (эп11).
как у него всеходны сивки-юбки, застряв у чернодней.
[Сьогоднi (укр.) – сегодня; учора (бел.) – вчера]. |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
408 | 
| с добыванием на стенд, в долю достатка его.
Мотив: добывал свой хлеб в поте лица своего.
Согласно заметке Джойса (Gallois, 197[лит]):
"Почтовая администрация, создавая этого скромного посредника
[должность сельского почтальона], поучительно сказала ему: "Земля не даст тебе ничего
кроме бездорожья и верстовых столбов, и ты будешь добывать свой хлеб
в поте ног твоих"".
плюхнул свою стать, внизвверхгнутый, чтобы тут же решкинуться.
Третье стояние на Крестном пути: Христос падает в первый раз.
Ян де Решке [3] – польский тенор.
суммарный вес всех тонн его иносилий был чересчисленнее сотни мужей для него.
В поэме Оссиана "Фиона" понадобилось сто человек, чтобы поднять Иосала.
Мотивы: Иисус;
Сотня Чёлнмужи.
в зеленях своих родимых.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Край любимый! Сердцу снятся / Скирды солнца в водах лонных. /
Я хотел бы затеряться / В зеленях твоих стозвонных"
(Есенин. "Край любимый! Сердцу снятся..."[лит]).
ступали на травы Эрина.
Мотив: Эрин.
бойтрусливец первой степени, принципан Кандии.
[Баязлiвец (бел.) – трус].
Как сообщается, тенор Марио был графом Кандии [1],
также МакКормак получил титул графа.
почтмеренных посланий, служа его царскому могуществу.
Мотивы: почтманн;
могущество.
"На службе Его Величества" (On His Majesty's Service) [5] – надпись,
которая ставится на конвертах с официальной корреспонденцией в Великобритании. 
Я, светложечный моргонный.
Маркони [3] – см. выше.
резал его веселье слишком рано или встретил его рожденье слишком поздно.
Мотив: я встретил вас или слишком поздно или слишком рано.
А дожил бы мой ровный.
Т.е. "А может быть мой кровный [брат]".
я его вечнопредатель дух.
"Вечно преданный друг" (ever devoted friend) [2] – подпись
Уиндема Льюиса в письмах к Джойсу. 
Пенял я завтра лик, ушли се днины, как были насгарно влюбвимы.
[Седни (Даль) – сегодня; днина (ц.-сл.) – день].
Мотив: Оскар.
Сомненных Симонов, поддатых пирожников леты.
Мотив: жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик.
Мы делили двойную комнату и мы дразнили одну девицу.
Ср.: "Он же в ответ преподал им дивну хотя невелику эпиталаму
из "Трагедии девы", коя принадлежит перу магистра Флетчера
и магистра Бомонта, преискусных сиих поэтов, и равномерно
живописует соединение возлюбленных. "В постель, в постель!"
таков ее был рефрен <...> имели они сообща одну девицу из веселого
дома и с тою амурам предавались поочередно, поелику в те времена
жизнь била ключом и обычай страны оное одобрял. ["В постель, в постель!" –
песня из пьесы "Трагедия девы" (1610) Флетчера и Бомонта; имели они
сообща одну девицу – история, сообщаемая Джоном Обри (см. эп. 9 и прим.),
однако не отвечающая действительности]"
(Джойс. Улисс, эп14, т2 с73-74[лит]).
что Сим похерил за гроб дня, то я простру за траур.
Мотив: Шем.
От выражений "что посеешь, то и пожнёшь", "сегодня и завтра".
Сэм-Питье.
Сен-Дизье [1] – город во Франции, место последней победы Наполеона
(над Блюхером в 1814); также здесь печатался журнал Transition.
Перевод игры слов в названии города от другого топонима, ср.:
"Прибыв в Лион, мы расположились в Нотр-Дам-де-Питье.
[Речь идет о монастырской гостинице]"
(Руссо. Исповедь, кн3[лит]).
Я как тот настройщик точен, высочайше, очень, очень, твой зеркальный Оувал.
В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха:
"Ел себе за кочнем кочень / И был весел очень, очень, /
Без особенных баляс / То и знай – пускался в пляс"
(Некрасов. Баба-Яга, 5[лит]).
Оуэл, Лох-Оуэл [2] – озеро в графстве Уэстмит, где в 845г был утоплен Тургейс
(один из наиболее известных предводителей викингов, действовавших в Ирландии).
"Зеркало совы" [3] – перевод имени Тиля Уленшпигеля, героя средневековых
нидерландских и немецких народных легенд, мошенника и надувалы.
Устарьте се.
"Се" – третье из последних слов Христа, ср.:
"Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил,
говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. Потом говорит ученику: се, Матерь твоя!"
(Ин 19:26-27).
Я очень люблю мою альтершу.
Мотив: моя мамушка.
Рыбные руки Максорли! Элилей.
Сорли Бой, Рыжий Чарли – сев.-ирл. предводитель 16в,
выступавший против Елизаветы.
Мотив: Чарли.
Эйлин [4] – персонаж песни.
Барабанзай! Во имя скакуна Исаака Егеря.
Мотивы: бонза;
Исаак.
выиграла скитальские пузырьцы на празднестве Гиннесса в Баденайви.
Мотивы: сиамские близнецы;
Гиннесс;
Айви.
Баденвайлер [2] – немецкий курорт.
Бани Айви (Iveagh Baths) [2] – в Дублине.
Как над нами, сэр, вы Голова, что же с молодобуйною будет с ней.
Мотив: сорвиголова (Наппер Танди).
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Но ведь дуб молодой, не разжелудясь, / Так же гнется, как в поле трава... /
Эх ты, молодость, буйная молодость, / Золотая сорвиголова!"
(Есенин. "Несказанное, синее, нежное..."[лит]).
Мадре Патриак.
Мотив: Патрик.
Возьмите Аллею Джонса себе на раздавилку.
Мотив: Аллея Джонса.
Джон Лейн [1] – английский издатель "Улисса" в 1936;
отказался печатать "Портрет" в 1913.
Шонти, и шонти, и шонти опять.
Мотивы: шанти шанти шанти;
счастья, и счастья, и счастья опять;
Шон.
Я не убожный водссыпатель.
[Убожный (архан.) – чистоплотный, опрятный, порядливый (Даль: убожный)].
Она соучилась.
Или: "Она согрешила"; слова молитвы: "Благослови, отче, ибо я согрешил".
Рыбогодно! Райспевания.
Мотив: распевание перед рыбой.
Пирный хлюп Вылепдома.
Мотив: первый дюк Веллингтон. |  | [наверх] | 
| прим.
к стр.
409 | 
| о болезные.
Мотив: балеринки.
парень Ши шепелявил с бантрогаликами.
Мотивы: шебиянка;
О'Ши;
банши.
Бантри (Bantry Bay) [1] – бухта, в которой высадились Вольф Тон и полковник Ши.
Пусть покоится, где мусорный прах.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Где покоится наш нищенский прах /
На кладбищенских Девичьих Полях"
(Цветаева. "Елисейские Поля: ты да я..."[лит]).
при моих соломолительных заслугах речитативца.
Мотив: Соломон.
Никакой почтмистики нации! Троллопу надвое сказалось.
"Гость нации" [3] – сочинение Франка О'Коннора.
Троллоп [4] – английский писатель 19в, работавший в почтовых службах
Англии и Ирландии, с именем которого связывают знаменитые красные почтовые ящики.
Святой Антоний Гид.
Мотив: Святой Антоний Гид. |  | [наверх] | 
|  | 
| Литература 
Commelin, Pierre. Nouvelle Mythologie, Grecque et Romaine 
/ Garnier Freres; Paris; 1960.Fay W.G. A Short Glossary of Theatrical Terms
/ S. French; London; 1930.Flood J.M. Ireland: It's saints and scholars
/ Talbot Press; Dublin; 1918.Gallois, Eugene. La Poste et les Moyens de Communication 
/ J.B. Bailliere; Paris; 1896.Gwynn, Stephen. Ulster
/ Blackie and Son; London; 1911.Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.Levey, R.M. and O'Rorke, J. Annals of the Theatre Royal, Dublin
/ Joseph Bollard; Dublin; 1880.Perry W.G. The Origin of Magic and Religion 
/ Methuen & Co; London; 1923.Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.Вазари. Жизнеописания (пер. А. Венедиктов, А. Габричевский)
/ Азбука; СПб; 2010.Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида (пер. С. Шервинского, С. Ошерова, прим. Л. Сумм)
/ Эксмо; Москва; 2007.Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.Есенин. "Край любимый! Сердцу снятся..." ―
Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1
/ Правда; Москва; 1970.Есенин. "Несказанное, синее, нежное..." ―
Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1
/ Правда; Москва; 1970.Есенин. "Нощь и поле, и крик петухов..." ―
Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1
/ Правда; Москва; 1970.Есенин. Табун ―
Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1
/ Правда; Москва; 1970.Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в стране чудес. Алиса в зазеркалье (пер. Н.М. Демурова)
/ Наука; Москва; 1991.Лермонтов. Ночь ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1957.Некрасов. Баба-Яга ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т1
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.Пушкин. Евгений Онегин ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.Руссо, Жан-Жак. Исповедь (пер. Д. Горбова, М.Н. Розенова)
/ Эксмо; Москва; 2011.Цветаева. "Елисейские Поля: ты да я..." ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.Шекспир. Гамлет (пер. М. Загуляева) ―
Шекспир, Уильям. Гамлет: Антология русских переводов
/ Совпадение; Москва; 2006.Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский) ―
Шекспир, Уильям. Отелло. Макбет
/ Азбука; СПб.; 2000.Шекспир. Сон в летнюю ночь (пер. М. Лозинский) ―
Шекспир, Вильям. Двенадцатая ночь. Сон в летнюю ночь
/ Азбука; Москва; 2000. |  | [наверх] |