Слышны звуки топтания грубой обуви по каменному полу, возни с передвижением предметов, монотонное бормотание для полицейского протокола: '... установил, что смерть наступила в результате удара тяжелым тупым предметом по голове. Орудие убийства на месте преступления отсутствует. Между ящиками с рассадой обнаружены садовые ножницы на длинных ручках, но в качестве орудия убийства они не подходят'.
Пихлер (ворчливо):
- Какой удушающе сладкий аромат! Никогда раньше не замечал, как же сильно пахнут розы.
Садовник:
- Господин инспектор, герр Пихлер, я служу... служил садовником у фрау Майер с того времени, когда она приехала в наш город, и по чести вам скажу - таких роз, как у нее, во всем городе нет больше ни у кого. Это редкие виды белых роз, и эту оранжерею построили по ее заказу специально для них. Только подумайте, они все срезаны и разбросаны по полу! Кому это понадобилось? Неужели пытались спрятать под ними тело несчастной фрау.
Пихлер (задумчиво):
- Двери оранжереи выходят во двор, но он засажен высокими стриженными кустами. Заметить кого-либо, входящего сюда со двора, практически невозможно, разве что столкнуться с ним на узкой дорожке.
Кто обнаружил тело?
Мозер:
- Старуха горничная. Она сейчас у себя в комнате, выпила лекарство и прилегла. Не застав утром хозяйки в спальне, она начала поиски, которые привели ее в оранжерею. На настоящий момент установлено, что фрау фон Майер, богатая вдова крупного металлургического промышленника, переехала в Бамберг несколько лет назад и проживала довольно уединенно со своей престарелой горничной и нанятыми в городе слугами: кухаркой, садовником, дворецким, второй горничной и секретарем.
Пихлер:
- Хорошо, Мозер. Выясните, чем каждый из них занимался этим утром.
Садовник:
- Меня не было дома. Отто - вы его видели, он дворецкий, но у дворецкого в доме работы мало, поэтому он при необходимости выполняет обязанности водителя - так вот, Отто отвозил меня в питомник за садовым грунтом для клумбы.(Всхлипывая) Это дело проклятых дезертиров. Как земля носит таких ублюдков. В то время, когда кайзер призывает объединиться и нанести сокрушительный удар по нашим врагам, они спасают свою вонючую шкуру и шарят в поисках поживы.
Пихлер:
- У фрау Майер что-нибудь пропало?
Мозер:
- По словам горничной на ней нет золотого медальона с фотографией ее сына. Она его никогда не снимала.
Пихлер:
- Мозер, пошлите кого-нибудь осмотреть вещи в комнатах, и пусть горничная поможет. Вы уже поговорили с ней и с кухаркой?
Мозер:
- Да, герр Пихлер, говорил. Кухарка с утра ходила на рынок за уткой и даже притащила мне ее в качестве доказательства, утка действительно выглядит вполне свежей. Молодая горничная занималась уборкой комнат на втором этаже. Говорит, что работы было очень много, накануне она брала выходной, а фрау Майер требовала идеального порядка. А секретарь...
Секретарь:
- А? Что? Простите, я все еще не могу прийти в себя от потрясения. Да, я... э... Я относил чеки в банк.
Пихлер:
- Вы знакомы с сыном фрау фон Майер?
Секретарь:
- Нет. После приезда госпожи Майер в наш город, он ни разу не навещал ее, даже писал крайне редко. Герберт фон Майер - военный, сейчас находится в действующей армии.
Пихлер:
- Да, все это мне уже известно. Я сам напишу ему о смерти матери. Вы, должно быть, знаете, куда писать?
Секретарь (шурша бумагой):
- Вот, адрес обер-лейтенанта Герберта фон Майера в первом саксонском артиллерийском полку.
Пихлер:
- Какой все-таки несносный запах у этих роз, когда их так много!
Мозер (неуверенно):
- Позвольте высказать соображение, герр Пихлер. Картина убийства фрау Майер очень напоминает другое убийство, помните, когда муж будто нечаянно убил цветочницу?
Пихлер:
- А вы совсем не глупы, Мозер. Я хорошо помню это дело. Солидный бюргер, булочник Астер Шмидт безумно ревновал свою хорошенькую кокетливую женушку. Она имела собственный цветочный магазинчик в новой части города, пользовавшийся большой популярностью у мужчин. Главным образом из-за жизнерадостной красавицы хозяйки. Во время очередной ссоры у нее в магазине Шмидт толкнул жену, совсем не сильно, но она оступилась, упала и ударилась головой о мраморный выступ витрины. Стоящие в кадках цветы опрокинулись и покрыли ее разноцветным покрывалом. Молодая женщина умерла, не приходя в сознание.
Мозер:
- Свидетели подтвердили несчастный случай, обвинения Шмидту никто не предъявлял, но сам он слегка помутился в уме и приобрел славу безобидного городского сумасшедшего. Он каждый день обходит все цветочные магазины и уличные базары, подолгу разглядывая цветы. Продавцы жалеют беднягу, но все равно сердятся, что он отпугивает покупателей, и стараются поскорее от него избавиться.
Пихлер:
- Когда закончим здесь, нужно будет проверить, где он находился этим утром.
Небольшая пауза. Шаги, спускающегося по лестнице человека, негромкий доклад, прорываются слова 'Герр Мозер.... Шкатулка.... Медальон'
Мозер (громко):
- Герр Пихлер! Осмотр комнат завершен, чистота в доме действительно идеальная. Шкатулка с драгоценностями не тронута, но золотого медальона в ней нет.
* *
Звуки передвижения людей по комнате, покашливание, стук печатной машинки.
Пихлер (вздыхает):
- Скоро минет неделя с убийства фрау Майер, а мы топчемся на месте. Боюсь, бургомистру это может не понравиться. В городе не спокойно. А тут еще одно убийство. Вы ведь ездили на место, где нашли труп бродяги, Мозер? Как полагаете, это было убийство?
Мозер:
- Ездил, герр Пихлер. Там не осталось никаких следов, всю ночь шел дождь. Бедняга так и лежал возле железнодорожных рельсов под дождем, раздетый до нижнего белья. Его череп проломлен, как будто его ударили молотком с огромной силой.
Пихлер:
- Думаю, вы торопитесь, Мозер. Почему сразу 'ударили'? Это вполне мог быть несчастный случай. Бродяга выпил, не удержался на ногах, неудачно упал на рельсы и разбил голову. Первыми тело обнаружили дезертиры, сейчас холодно, поэтому они сняли с него верхнюю одежду. Могло такое быть?
Мозер:
- Так точно, господин инспектор!
Пихлер:
- Шмидт затруднился вспомнить, где он был в то время, когда убили пожилую фрау, но предъявлять ему какие-либо обвинения нет оснований. А сегодня в город прибыл обер-лейтенант Герберт фон Майер. Вы, Мозер, пойдете вместе со мной на встречу с ним в дом Майеров.
Шум моросящего дождя. Звуки шуршания колес на мостовой, цокот копыт. Гул возбужденной толпы. Крики газетчиков 'Провал Арденской операции! Войска кайзера отступили от Вердена!'. Слышны голоса ораторов: 'Германия должна иметь сильную армию, поскольку никто не победит того, кто имеет меч в ножнах!'. Восторженные крики. 'Миновали те времена, когда немец уступал одному соседу землю, а другому - моря, себе оставляя небо. Мы требуем себе места под солнцем!' Восторженные крики.
Мозер:
- Если мы будем отсиживаться дома, как трусы, нас всегда будут унижать. Простите, герр Пихлер, я знаю, как вы переживаете, ваш племянник пропал без вести во время наступления в Бельгии. Я хорошо помню, как вы были сам не свой после получения сообщения от вашей сестры. Надеюсь, с ним все будет хорошо, а если нет - мы сумеем отомстить за него.
Пихлер (твердо):
- Оставьте эти мысли, Мозер. У вас есть служебный долг оберегать порядок и спокойствие города. Это не менее важно. (После паузы, озабоченно) Что там происходит? Я отсюда плохо вижу.
Слышны удары колокола.
Мозер:
- Несколько человек столпились возле церкви: бюргеры, пастор в черной пелерине, рыночные торговки, мясник в резиновом фартуке, двое военных... Опрокинулся фургон, и они что-то разглядывают на мостовой рядом с ним.
Пихлер:
- Видите Мозер, мы еще нужны здесь, пойдемте, посмотрим, что там случилось.
Хлюпающие звуки шагов в сапогах по мокрой мостовой.
Мозер (с ужасом):
- О, майн Год! У кого поднялась рука проломить голову несчастной старухе! И опять эти цветы! Слишком много цветов! Тело просто усыпано разноцветными астрами, возможно, из этой пустой корзины, которая валяется рядом. Мокрые цветы имеют такой тошнотворно-похоронный запах!
Пихлер:
- Чей это фургон?
Владелец фургона:
- Герр инспектор! Я ничего не понимаю. Мой фургон стоял ночью за углом церкви, вчера он был практически пустой - плетеные корзины, пара деревянных ящиков - и все. Сегодня мне было нужно попасть на ферму. Я отъехал недалеко, потому что на площади собралось много народу, я попытался их объехать, но колесо наткнулось на бордюр, и фургон опрокинулся. Я не знаю, откуда здесь взялась эта женщина, не знаю, кто она такая. Я ничего не знаю.
Мозер:
- А цветы? У вас в фургоне были цветы?
Владелец фургона:
- Нет, конечно. Я торгую овощами, а не цветами.
Пастор:
- Господа, мне кажется, я знаю, кто эта женщина. Я видел ее в доме покойной фрау фон Майер, по-моему, она работала там горничной или экономкой.
Пихлер:
- Спасибо, падре. Оставьте вашу боязнь рассматривать трупы, Мозер. Вы ведь видели горничную фрау Майер. Это она?
Мозер (с трудом выговаривая слова):
- Да, это она. Что за напасть свалилась на дом этих Майеров!
Пихлер:
- Надо осмотреть все вокруг. Возможно, остались какие-нибудь следы. Первым делом займитесь местом, где ночью стоял фургон.
Владелец фургона:
- Пойдемте, я покажу. Это недалеко, за углом церкви.
Пастор:
Видимо, старушка шла на утреннюю службу, когда на нее напали.
Пихлер:
- А откуда цветы?
Пастор:
- Около входа в церковь вчера поставили большую глиняную вазу с цветами. Вазу не тронули, но она пуста.
Пихлер:
- Прекрасно, я вижу, к нам идут двое постовых полицейских. (После небольшой паузы) Слушайте мои распоряжения: отгоните зевак от места преступления, тело отправьте в морг, сообщите дежурному, что необходимо найти и задержать булочника Астера Шмидта, а также обыскать его квартиру. Прихватите с собой и владельца фургона (возмущенные вскрикивания фургонщика)... до уточнения всех обстоятельств. Мы с Мозером встретимся с лейтенантом Майером и вернемся в контору.
* * *
Звуки открывающейся и закрывающейся двери, скрип тяжелых шагов по паркету.
Майер (щелкнув каблуками):
- Честь имею приветствовать вас, господин инспектор.
Пихлер:
- Ну-ну, не надо так официально. Примите наши соболезнования в связи с кончиной вашей матушки.
Майер:
- Благодарю, герр инспектор!
Пихлер:
- Я вижу, секретарь знакомит вас с домом. Вы бывали здесь раньше?
Майер:
- Нет, герр инспектор.
Пихлер:
- Может быть, ваша матушка писала вам о каких-нибудь врагах? Кто мог желать ей смерти.
Майер:
- Нет, ничего подобного она не писала.
Пихлер:
- Вы знали старую горничную, которая переехала сюда вместе с вашей матерью. Ее убили сегодня утром неподалеку.
Майер:
- Да, я знал ее и сожалею, что ее постигла такая участь.
. Пихлер:
- Каковы ваши дальнейшие планы, герр Майер?
- Побуду здесь до улаживания всех формальностей. Затем постараюсь продать дом и вернуться в армию.
Пихлер:
- Нужна наша помощь?
Майер:
- Нет, спасибо. Лучшая помощь от вас будет наказание убийцы моей матери.
Пихлер:
- Хороший ответ.
* * *
Вновь шум дождя и отголоски выступлений ораторов, сопровождавшиеся одобрительными криками бюргеров. Накал имперского энтузиазма заметно возрос.
Мозер:
- Герр Пихлер, взгляните! Военные разбили шатер и вывесили имперские флаги. О! Они начали запись добровольцев, желающих отдать долг Родине по призыву кайзера Вильгельма. Перед шатром выстроилась очередь. Несмотря на мерзкий дождь.
Пихлер:
- Когда патриотизм овладевает людьми, цена жизни отдельного человека стремительно падает. Все эти люди не обратили внимания на жуткую смерть старухи практически рядом с ними. И мертвый бродяга, обнаруженный полицией при утреннем обходе железнодорожных путей, вряд ли кого заинтересует. Они мечтают попасть на войну, чтобы убивать себе подобных. Никто не думает, что сам может оказаться на месте убитого.
Мозер:
- Как вам показался Герберт фон Майер, герр Пихлер? Он довольно странный. Офицерская форма сидит на нем так, будто сшили её не вырост. Острая физиономия, что называется, крысиная мордочка с аккуратными усиками, плохо выбрит.
Пихлер:
- Вполне может быть, форма висит из-за того, что он похудел на фронте. Там, знаете ли, не курорт.
Мозер:
- Герр Пихлер, я сегодня увидел трупов, пожалуй, больше, чем за всю жизнь. ( Как будто вспомнив) Кстати, я обратил внимание на руки убитого сегодня около вокзала бродяги. Удивительно, руки у него холеные, ногти аккуратно пострижены, прямо как у аристократа. Я думаю, нужно попытаться установить его личность. Может быть, он тоже как-то связан с Майерами?
Пихлер (раздраженно):
- Что из того, что руки у него ухожены. Возможно, он из тех слюнтяев, которые побежали из армии при первых выстрелах. Из-за таких, как он, кайзер и не смог развить свое победное наступление в Бельгии. Германию все ненавидят и хотят втоптать в грязь, ее честь поставлена на карту.
Мозер (щелкнув каблуками):
- Герр Пихлер, я рад, что вы, наконец, так сказали. Я давно этого ждал. Надеюсь, вы поддержите меня, я хочу записаться добровольцем в нашу доблестную армию. Я отомщу за унижение Германии, за вашего племянника.
Пихлер (дрогнувшим голосом):
- Иди, мой мальчик. И хранит тебя Господь.
Звук удаляющихся шагов.
* *
Звуки полицейского участка: передвижения людей по комнате, покашливание, стук печатной машинки.
Пихлер:
- Дежурный, какие новости?
Дежурный полицейский:
- Задержан Астер Шмидт. Его взяли около витрины цветочного магазина рядом с домом.
Пихлер:
- Он сопротивлялся?
Дежурный полицейский:
- Нет, сразу же пошел с нами, даже не стал ничего расспрашивать. При обыске квартиры ничего не обнаружено. Квартира оказалась на удивление укрепленной - тяжелая дубовая дверь и литые чугунные решетки на окнах. Наверное, в свое время он пытался таким образом удержать ветреную жену? Если бы Шмидт сам не дал нам ключ, задача попасть в дом была бы очень непростой.
Пихлер (Шмидту):
- Скажите, Шмидт, это вы убили фрау Майер и ее горничную?
Шмидт:
- Я не знаю, о ком вы говорите.
Пихлер (грозно):
- Не придуривайтесь, ничего не выйдет. Вы их убили или нет?
Булочник заплакал. Вероятнее всего это означало именно плач, он затрясся мелкой дрожью, постукивал зубами и жалобно скулил.
Пихлер:
- Уведите этого психа.
Пихлер (после небольшой паузы):
- Нечего рассчитывать на добровольное признание Шмидта в совершении двух убийств, необходимо найти убедительные улики. Я сам обыщу его булочную, возьму в помощь Шульца и Мюллера.
Шульц:
- Да, герр инспектор!
Мюллер;
- Да, герр инспектор!
* * *
Позвякивание металлических ложечек о фарфоровую посуду, звуки от соприкосновения чашек с блюдцами, легкий гомон, обрывки слов 'Чашечку кофе?', 'Сегодня очень удачный штрудель, не желаете попробовать?'
Шульц (весело):
- Какая уютная булочная! Как вкусно пахнет кофе. Как только они ухитряются делать свежую выпечку в наше время! А продавщица сама как румяная булочка.
Пихлер (грозно):
- Попрошу всех покинуть помещение, здесь будет проводиться обыск.
Недовольные восклицания, слова 'Я унесу булочки с собой', 'Могу я допить свой кофе?', звуки передвигаемых стульев, шагов и захлопывающейся двери.
Пихлер (после паузы, полицейскому):
- Мы начнем осмотр здесь со стойки продавца, а вы, Шульц, осмотрите все во дворе, не забудьте заглянуть в уличную урну для мусора.
Удаляющиеся шаги.
Пихлер:
- Непростая задача - обыск в подобном месте. Вы, Мюллер, проверьте шкафчики с чашками, блюдцами, фарфоровыми кофейниками и молочниками, не забудьте банки с сахаром и кофейными зернами. А я проверю все отделения кассы и предметы на декоративной полочке, все эти фарфоровые вазочки, статуэтки танцовщиц и галантных кавалеров.
Удаляющиеся шаги Мюллера. Вскоре раздаются шаги и призывные крики 'Господин инспектор!'
Пихлер (протопав наружу):
- Где вы это обнаружили, Шульц?
Шульц:
- В уличной урне, как вы и предполагали.
Пихлер:
- Вы знаете, что это такое?
Шульц:
- Да. Это армейский моргенштерн. Такие есть у наших солдат на фронте, предназначены для ближнего боя. Удар металлического шара, прикрепленного цепью к рукоятке, когда он раскручивается, может легко проломить голову. Но как это могло оказаться у мирного булочника?
Пихлер:
- Мог купить у кого-нибудь из раненых или у спекулянтов. С высокой долей вероятности можно утверждать, что именно этим моргенштерном убили обеих женщин. На нем даже остались бурые следы крови. И обнаружено холодного оружие рядом с булочной Шмидта. Не похоже на простое совпадение. Но одной этой улики недостаточно, любому не составило бы сложности подбросить это в урну. Надо найти медальон фрау Майер. Продолжим осмотр булочной.
Позванивают стеклянные крышечки на банках, звуки выдвигаемых ящиков со столовыми приборами, невнятное бормотание переговаривающихся между собой полицейских.
Пихлер:
- Вот, что идеально подходит для хранения медальона. Нарядная композиция: две пастушки поддерживают с двух сторон корзину роз. Если розы - это крышечка, то лучшего места для медальона не придумать. Есть! Крышечка легко открывается! А вот и золотой медальон внутри шкатулки!
Мюллер (с сомнением):
- А если это медальон его покойной жены?
Пихлер:
- Тут, правда, нет фотографии Герберта Майера, но, несомненно, слуги опознают медальон и без фотографии, а это значит, что Шмидту пришел конец.
- Если только не опоздает, завтра к полудню поезд будет уже в Базеле.
'Майер':
- Надеюсь. Во всяком случае, проводник утверждает, этот поезд никогда не опаздывает. Что у вас за газета? Это для меня?
Пихлер:
- Это местная газета. Там, на последней странице есть интересная заметка. В ней говорится, что полиция довольно быстро справилась с расследованием убийства фрау Майер, а я, инспектор полиции Клаус Пихлер, даже получил благодарность от бургомистра. Мне особенно приятно, что Мозеру по моей просьбе также отправили благодарственное письмо, уже на бельгийский фронт. Радует, что Германия не забывает своих героев.
'Майер':
- Дорогой дядя Клаус, вы сделали для меня больше, чем родной отец. Я был отверженным дезертиром, готовым перегрызть глотку каждому, кто попытается вернуть меня на фронт. Мне не пришлось биться со всем городом, только три трупа - и я уважаемый господин фон Майер.
Пихлер:
- Четыре трупа, мой мальчик, четыре. Булочник Астер Шмидт скончался в тюремной камере от остановки сердца.
'Майер':
- У него было больное сердце?
Пихлер:
- Его сердцу пришлось стать больным. Сейчас такое время, мой мальчик, что каждый должен думать только о своих интересах. Кто-то видит в войне катастрофу, а кто-то новые возможности. Упустишь их, второго шанса может не представится.
'Майер':
- Швейцарский банк подтвердил перевод денег на оба наших счета. Часть денег секретарь положил здесь на ваш счет в городском банке, это моя благодарность за расследование убийства фрау Майер.
Резкий паровозный гудок подал сигнал к отправлению поезда.
'Майер':
- Прощайте, дядя Клаус. Надеюсь, вы скоро ко мне присоединитесь.