Окливий : другие произведения.

"фельения": часть первая, глава вторая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

Окливий 


Великий Роман в стихах "Фельения"


Часть первая: "На берегах Рейна"


Глава вторая: "Переправа" 


Вечерний сумрак - обольститель, чародей - 
Тускнеющими ворожил лучами.
Стало гораздо холодней.
Лес над оранжевыми потешался существами.
Они протискивались меж древесными стволами;
Вытягивались; к тёмным водам Рейна пробирались; 
В волны прибрежные, сверкая, окунались.   
Очаровательные, право, существа! 
А как искрится в их объятиях листва!..
Лучи Светила заходящего творили шалость озорную.     
Вотще! - укутается скоро лес во тьму ночную,
На шалость невзирая. Исчезнут: таинство, очарованье, блеск. 
Но будет слышен, как и прежде, мерный плеск... 
Пока Ультэли в лодку, поворчав, садился,  
Дубовый Лист разговорился 
С широкоплечим молодым паромщиком. Последний
Приветствовал час наступающий вечерний.
Отвязанная от стального колышка верёвка 
Скользила без труда в его руках. 
С верёвкой молодой паромщик обращался ловко. 
Лодка покачивалась мягко на волнах. 

Перевозчик (добродушно):
Сейчас на берег перевезу вас тот
И отдохну. Поужинаю. Спать залягу. 
Устал я за день от забот. 
Туда-сюда гонять древесную корягу - 
Сомнительное удовольствие. Морока!  

Флосей (желая продемонстрировать вежливость): 
А заработать удаётся много?

Перевозчик (продолжая сматывать верёвку): 
Да как получится. В зависимости от условий. 

Флосей (переглядываясь с Ультэли):
Поведаете парочку историй?

Перевозчик (находящийся в прекрасном настроении):
Охотно. Поговорить с приятным человеком - честь, отрада. 
Пока меж королевствами нет войн, разлада,
Работать перевозчиком - не столь уж тяжко! 
Иной раз сядет в лодку... юная милашка! 
Эх, заглядишься на неё... в груди теплеет...
И мнится: Рейн от жара обмелеет!
День принесёт горсть потемневших медяков.
Главное: не наделать глупостей, долгов;
В таверны не ходить по вечерам; 
Кружек с вином не подносить к губам;  
Тогда ничто не омрачит существование.  

Флосей (помогая собеседнику сматывать верёвку):
А в случае войны? Война - несчастье, испытание! 

Перевозчик (бесцеремонно обращаясь с верёвкой):
О, в случае войны жизнь превращается в кошмар. 
(Отмахиваясь):
Сгинь, сгинь назойливый комар!
Нет, при войне жизнь - настоящий мрак. 
Не знаешь, кто тебя прикончит: друг иль враг?
Цены меняются. Пустеют рынки. 
Негде порою прикупить ботинки!
Не разберёшься: что и сколько стоит?

Флосей (задумчиво):
Да, если кто войну и раззадорит,
Так это чёрт хвостатый - озверевший щёголь. 
Пойла военного я нахлебался вдоволь.

Перевозчик (прервав занятие):
Искренне верю. Вы - человек немолодой. 
Сколько вам лет?

Флосей (также отмахиваясь от комаров):
                                    Весной 
Отпраздновал свой сорок пятый день рождения. 
Годы и реки не прекращают ни на миг движения. 
Мой спутник младше меня на́ год. 
Не ведал, к счастью, он военных тягот.

Перевозчик (по-прежнему настороженно):
Ваш спутник, может, и не ведал. Ну а вы? 
Вы... оказались участником войны?

Флосей (с горькой усмешкой):
Впрямую - нет. Однако...
Мы не разбудим дремлющего в речке рака? 
А? Мы... говорим не слишком громко? 

Перевозчик (указав рукой на ближайшие заросли): 
Скорей разбудим утку да утёнка. 
Рассказывайте, добрый человек. 
Умеют тайны уносить теченья рек. 

Флосей (помедлив с полминуты):
Мы родом из королевства под названием Флальдек. 

Перевозчик (едва не выронив верёвку из рук):
Боже! Вы из... погибшего... из... сгинувшего королевства?

Флосей (с грустью):
Увы. Война - всеобщего свидетель изуверства. 
Она лишила нас доходов, крова, 
Надежд на будущее. Жизнь порой сурова. 

Перевозчик (сочувственно):
Согласен. И несправедлива. 

Флосей (разглядывая блики на воде):
Уж десять лет мы мыкаемся, угождая льстиво
Владельцам домиков, стоя́щих то в мелких деревнях, 
То в славных вольных городах...   

Беседу перевозчика и погрустневшего Дубового Листа
Прервал нетерпеливый зов Ультэли. 
Он, сидя в лодке, знакомые обозревал места. 
Волны, лаская берега, блестели.  
Призыву вняв, Флосей и перевозчик в лодку сели.  
Вёсла в холодную чернеющую погрузились воду. 
Взмах... всплеск... они - возможно? - сочиняли оду? -
В честь величайшей и красивейшей реки? 
Всплеск... пропись безупречная строки
На водной глади отразившейся
В виде естественного следа? 
Фарватер? - закономерно проявившийся? -  
Иль... всё же... выдумка безвестного Поэта?
Взмах... всплеск... вопрос останется навеки без ответа...
Всплеск... берег отдалялся.
Лес су́темью голубоватой укрывался. 
Багряный отсвет подкрашивал частично окоём: 
Он, угасая, золотился
И выглядел чудеснее, чем днём...   
Прерванный было разговор - возобновился: 

Перевозчик (думая о своём):
Погибшее, вы говорите, королевство?
Мрак? Разрушения? Война?

Флосей (ёжась от налетающих порывов ветра):
Причина гибели - опасное соседство. 
На нё́м лежит, насколько понимаем мы, вина. 

Ультэли (присоединяясь к обсуждению): 
Соседство! Точно! Королевство Мекленфир: 
Оплот злодейства, лживости, коварства. 
Оно разрушило установившийся когда-то мир. 
До гнусного скатилось... фу! - пиратства. 

Перевозчик (размеренно работая вёслами):
Каким же образом случилась
Гибель несчастного Флальдека?  

Флосей (переглядываясь с Ультэли):
Династия в ту пору правящая - поздно спохватилась.  

Ультэли (внося ясность в обсуждаемый вопрос): 
А правила она с восьмого века!
(В сторону - пугливо):
Рейн к ночи делается шире?!

Флосей (горестно вздыхая):
С восьмого. В соседнем королевстве - в Мекленфире - 
(Сколь ненавистна мне земля сия!)
Поныне существующая королевская семья
Вдруг возжелала... скажем так - объединить 
Под своей властью четыре королевства. 

Перевозчик (догадавшись):
Ясно. Почётно ведь империей прослыть! 

Ультэли (перевозчику):
Поэтому семейка решилась на злодейство. 

Флосей (с трудом сдерживая гнев):  
В итоге ничего у них не вышло. 

Ультэли (перебивая):
                                                             Не скажи!
Мы ж десять лет живём... словно ежи!
Скитаемся по берегам реки прекрасной.
Довольствуемся участью ужасной.
Скрываемся в лесах. 

Флосей (другу): 
                                          Весомая поправка. 
Не нравится тебе лесная травка?

Ультэли (опустив пальцы в воду):
Я - житель городской. Привык к теплу, уюту. 

Флосей (громко):
Тогда женись.

Ультэли (нахмурившись):
                           О, нет, женитьба - это к худу!

Флосей (перевозчику):
Словом, империю собрать не удалось. 
Нам - уцелевшим, выжившим - бежать пришлось. 
Флальдек несчастный, защищаясь, пал. 
Бесславный, удручающий финал. 

Ультэли (заговорив с горячностью):
Да королевство наше б устояло! 
Мы для защиты сделали немало.
Флальдеком правили не глупые умы!
Но эпидемия бубонной - мерзостной - чумы...
Пьфу! - вспоминать противно! - истребила 
Едва ль не половину населения. Да-да!  
Почти всё воинство за месяц погубила. 
Стряслась сия непоправимая беда
Буквально за́ год до вторжения; 
За полтора - до объявления войны. 
Какие пережили мы лишения!
Ах, Мекленфир! - обитель сатаны! 

Флосей (подытоживая):
Расчёт мерзавцев оказался верен. 

Перевозчик (погружая вёсла глубоко в воду):
Рассказ ваш горек, но бесценен. 
И поучителен. А что же? - никого
Из правящей династии в живых теперь уж не осталось? 

Флосей (ёрзая на узкой скамеечке):
Две девушки. Две девушки всего. 
Сказал и... сердце прямо сжалось! 
Две добрые прекрасные сестрицы. 

Перевозчик (с любопытством):
Принцессы?

Флосей:
                        Да. 

Перевозчик (шумно дыша):
                             Наверно, есть у них и принцы?

Ультэли (играясь пальцами с водой):
Одна-то замужем. Действительно. За принцем. 

Перевозчик (выдыхая):
Ну, хоть она утешилась "гостинцем". 
Горечь утрат, воспоминаний подсластила.  
                             
Флосей (немного повеселев): 
Да. Принца краля вправду полюбила. 
Они знакомы были с детства. 
Он и она... два дружественных королевства...

Перевозчик (поочерёдно поглядывая на собеседников): 
Флальдек и... Лийто?

Ультэли (вытащив пальцы из воды): 
                                       Не прогадали вы с ответом!  
Мы подрабатываем ныне в королевстве этом. 

Перевозчик (стараясь восстановить дыхание):
И возвращаетесь теперь домой?

Флосей (уточняя):
Домой. К принцессе возвращаемся второй.

Лодка, тем временем, проплы́ла половину
Положенного расстояния; 
Неспешно миновала середину,
И, хлюпая, продолжила блуждания... 
Ветер паромщику дул в спину. 
Он принялся грести значительно сильней,
Ибо течение здесь стало яростней, быстрей
И его мощью судёнышко сносило. 
Лодка вперёд задорней заскользила. 
Всплеск... брызги... заурядные забавы...
"Как ненавижу я речные переправы! -
Думал Ультэли, на приближающийся берег глядя. -
Утопит нас широкоплечий этот дядя!
Засмотрится; взмахнёт веслом неосторожно...
События дальнейшие-то предсказать несложно! 
Перевернётся маленькая лодка... 
Утонем мы. Ультэли, благо, не селёдка! 
К счастью, ужасной сей реки серёдка 
Осталась позади. А малый любит поболтать!
Давай... греби! Не вздумай нас случайно искупать!..". 

Перевозчик (неистово работая вёслами):
Да, жизнь многообразна и... страшна. 
Судьба реке подобна: изгибиста, фривольна и сильна! 

Флосей (не скрывая озабоченности): 
Боюсь, начнётся скоро... новая война.

Перевозчик (испугано):
Война? 

Ультэли (обретая серьёзность):
             Она вполне возможна. 

Флосей (нервно постукивая пальцами по скамейке):
И вправду: ситуация тревожна. 

Перевозчик (вспенивая воду вёслами):
Из-за чего же может вновь война начаться?

Флосей (перевозчику):
Причина та же: знать любит покусаться. 
Знать Мекленфира.

Ультэли (быстро):
                                          Верно-верно!

Флосей (скрипнув зубами):
Не королевство, а разбойничья таверна!  

Перевозчик (рассматривая приближающийся берег):
Откуда ж резкая взялась такая перемена?

Флосей (машинально сжимая кулаки):
Судя по сведениям, кои днём мы получили, 
Принца наследного из королевства Лийто захватили.
Обманом захватили!  

Перевозчик (изумлённо):
                                         Муженька одной из дев? 

 Ультэли (мрачно):
Ага. Мужа одной из будущих (надеюсь!) королев. 

Перевозчик (раскрасневшись): 
Чего ж нам ждать?

Ультэли (растерянно):
                                   Вести сегодня поступили.
Войну пока не объявили.

Перевозчик (Ультэли):
Будем мечтать: авось и не объявят. 

Ультэли (насупившись):
В неведении точно не оставят.   

Перевозчик (делая последние взмахи вёслами):
Безрадостные новости. 

Ультэли (кивнув):
                                            Куда уж хуже?
(В сторону):
Но не тонуть же нам со страха в этой луже?!

Флосей (слегка охрипшим голосом):
Проклятый Мекленфир!..

Ультэли (другу):
                                                  О, скорбный век!

Флосей (продолжая тираду):
...Сперва напал он подло на Флальдек; 
Теперь за королевство Лийто взялся! 

Ультэли (Флосею):
Я верить в это поначалу отказался. 

Флосей (рассуждая вслух):
В Лийто жилось неплохо и королю и дровосеку... 

Ультэли (в сторону):
Эх, переплыть бы побыстрее реку! 
(Вслух):
За что, поди, и поплатился. 

Перевозчик (убеждённо): 
Я бы с потерей принца не смирился,
Будь ваш слуга покорный - королём-отцом
Либо женой примерной. 

Флосей (погрузившись в размышления):
Вы правы. Мириться с исключительнейшим злом...
Поправлюсь: с исключительнейшей скверной - 
Порядочному человеку нелегко. 
Но древо зла пустило корни глубоко
И их не выкорчевать разговорами, мольбами.
Усилия придётся прилагать: доказывать делами
Свою приверженность добру. 
Ну а поскольку мы не имеем отношения к Двору
И не имеем допуска к советникам министров,
Нам остаётся утешаться участью артистов,
Мгновенно появляющихся на убогой сцене
По лёгкому щелчку скрывающихся за портьерой пальцев. 
Пока стоят на полноводном Рейне
(Нередко радующем многочисленных скитальцев)
Враждующие королевства,
Нам - обывателям - не вхожим ни в Дома, ни в казначейства,
Размеренной, спокойной жизни не видать.
Мы ни на что не в силах повлиять. 
Политика - удел особ высокородных.
В политике не терпят неугодных.
А чернь всем неугодна и везде. 
Поэтому знать держит чернь "в узде".
 
Перевозчик (внимательно выслушав):
Вы подрабатывали в королевстве Лийто?

Ультэли (усмехнувшись):
Привольно нам лишь там, где сыто.

Флосей (со вздохом):
В Лийто царит теперь сплошной переполох.

Ультэли (Флосею): 
Уместен твой тяжёлый вздох.

Флосей (перевозчику):
Мой друг Ультэли и не знал
О том, что в королевстве подняли налоги. 

Ультэли (готовясь покинуть лодку):
Похоже, час войны - без преувеличения - настал.
Война людские пестует пороки...

Лодка, подплыв, уткнулась частью носовой
В песок податливый речной.
Друзья на берег высадились вмиг, возликовав.
"Невыносимо жить без переправ!" -
Воскликнул радостно Ультэли.
Паромщик, вознаграждение предложенное взяв,
Сдвигать стал лодку аккуратно с мели.
Смеркалось. Лучи соскальзывали с золотящихся верхушек
Дубов и сосен. Слышалось кваканье лягушек.
Прощаясь, перевозчик пожелал
Друзьям удачи. Он стоял
И чуть заметно шевелил веслом
Наполовину погружённым в воду. 
Лодка ещё касалась мели дном,
Но обретала драгоценную свободу.

Флосей (перевозчику):
И вам удачи. Благодарим вас за услугу.

Ультэли (радостно):
О, да! Поддаться не успели мы испугу.
Перевезли вы нас на берег противоположный
Быстро, легко.

Перевозчик (заметно помрачнев):
                             Я перевозчик осторожный. 

Ультэли (кланяясь собеседнику):
Побольше бы таких!

Перевозчик (оживившись):
                                      Войн бы поменьше намечалось! 
Что переправа? Перемещение, конечно, состоялось.
Нет ничего особенного в нём.
А вот война... мы в её жерле пропадём!..

Флосей (огорчённо):
Отважимся надеяться на лучшее. Прощайте! 

Перевозчик (погружая оба весла в воду):
Прощайте. 

Ультэли (стряхивая с ботинок мокрый песок):
                       До встречи. Отплывайте. 
Но осторожность соблюдайте. 
Рейн - неспокойная река.

Перевозчик (на прощание):
Ах, пустяковая тревога! 
Лодка устойчива, крепка.
А в целом... уповаю я на милость Бога!..

Взмах... всплеск... рябь на поверхности воды затрепетала.
Лодка, окутанная сумраком, приобретала
Форму размытого овала. 
Всплески стихали... чах нашалившийся закат.
Заводь изрядно заболоченная
Слабый, но терпкий источала смрад.
Сутемь голубоватая, всклокоченная  
Сей будоражащий вдыхала "аромат";
За Рейном "приволакивалась" ночь... неопороченная...


Глава вторая завершена.


Продолжение следует...     


Третья декада Января 2025-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"