Окливий : другие произведения.

Воссоздание Империи. Часть пятая, глава вторая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Окливий 


Великий Роман в стихах "Воссоздание Империи"


Часть пятая: "Воссоздание"


Глава вторая: "Встреча в саду"

 
Флёр недосказанности летней: синева небес. 
Необъяснимость... неопределённость.
Кто обещал землянам три (целых!) месяца чудес?
Кто чуткость проявил, тепло и... непреклонность?
С Земли не виден Благодетель, но он, бесспорно, не исчез...
Скука полуденная... нет... неверно: умиротворённость. 
Полуденная... нега... тишина; незащищённость. 
Лучики солнца проникают под "живой" навес,
Ещё Июлем созданный (сиречь - сплетёнными ветвями). 
Сад вызывает у Светила жгучий интерес: 
Оно охаживает листья знойными лучами.
Незащищённость - попутчица незрелых поэтесс,
Умеющих играться, но не раниться... словами. 
Жарко, тревожно: Сентябрь не за горами...
Душистый сад (дарующий цветочную усладу ветерку)
Вплотную примыкал к особняку 
В котором проживали Ральфелелло и его супруга.
Лютэний, желая угодить любовнику-дружку
(Влечение - неудержимая зверюга!),
В гости пожаловал к чете. Но не один, конечно.
Компанию ему составила жена. 
День пробуждался радостно, неспешно. 
Сад тоже "отходил" от сна.  
Две парочки устроились в уютненькой беседке.
Встречи подобные были важны́, нередки. 
Собравшаяся говорливая четвёрка обсуждала
Проблемы, сложности... (коих всегда немало!).
Листва от любопытства (или зноя?) выгорала.
Ухоженный сад цвёл, благоухал; 
Участие в беседе принимал
Жужжанием задорных насекомых
И шелестом приветных листиков (пока ещё зелёных).
Послушаем же диалоги лиц нам хорошо знакомых: 

Роселеста (Лютэнию):
...Осточертели мне и слухи и наветы!

Лютэний (супруге):
Тс-с-с!.. тс-с-с!.. Не раскрывай семейные секреты.
Идея скверная - пугать друзей, 
Мокриц, стрекоз, жуков, шмелей. 
Росинка! - ты род ведёшь свой от великих королей! 
О, нет!.. Моя любимая - посланница с другой планеты! 

Феврэния (Лютэнию):
Льсти, льсти наглее и сильней. 
Напевней повторяй куплеты!
Какие там секреты? Не смеши.
Живём мы, братец, не в глуши.
Тысячи глаз следят за вами и... за нами.
Вы слишком часто вертите по сторонам носами! 
Вот за носы вертлявые вас втихаря и ухватили!
Прополоскать их с содой не забыли?

Ральфелелло (жене):
Носы? 

Феврэния (мужу): 
                Ага. Носы. А заодно - загривки, уши. 
Шляетесь где-то вечно... тут и там. 
Поэтому и липнут к вам назойливые клуши. 
Да, видно, это нравится двум привередливым котам!

Ральфелелло (переглядываясь с Лютэнием): 
Нигде не шляемся мы. Что за вздор, Феврэния?!
Несправедливы ваши обвинения. 
И вообще... сравнение с котами,
Бродящими с немытыми ушами и носами - 
Противно и обидно. 

Феврэния (притворно):
                                      Ах, мой супруг тщеславный!
Прости-прости за... слог высокопарный.

Роселеста (поочерёдно поглядывая на юношей):
Вы думаете, будто мы не знаем Хельгиллу Симонетти?
Тогда... кто рос с ней на одной планете? 
Я же... посланница?.. 

Лютэний (зачарованно):
                                          Да! Со Звезды Кокетства! 

Роселеста (польщённая): 
Держите эту сноску на примете: 
Феврэния и я Хельгиллу знаем с детства. 

Лютэний (в сторону): 
Спаси меня Амур от... чар Хельгиллы, от её... эпикурейства! 
(Девушкам вслух):
Мы, к счастью, от подобного "инопланетного" соседства 
Были избавлены.  

Ральфелелло (уверенно):
                                    Нам очень повезло, девчата!

Роселеста (Ральфелелло):
Сначала повезло. Зато теперь... притопала расплата? 
Допрыгались? - сиенские зайчата?

Ральфелелло (в сторону - мечтательно):
Допрыгались!.. От аппетитненького зада
Проказливой Хельгиллы я в восторге полном! 
Но... чур меня! Не выдам страсти ни нытьём, ни... стоном! 
Напрасно ночь растратила чернила!
(Девушкам вслух):
Хельгилла нам вреда не причинила. 

Лютэний (накрыв ладонь супруги своей ладонью):
Да. Ральфелелло прав. Она дурачилась, чудила. 
Шут... рыцарь... 

Ральфелелло (подтрунивая над собеседницами):
                               А ещё - аптекарь! 

Феврэния (глядя на мужа):
Любовным зельем она вас лечила? 

Лютэний (Феврэнии):
Окстись, сестра! Хельгилла - худший в мире лекарь. 

Ральфелелло (супруге):
Шут из неё и вовсе никакой. 

Лютэний (в сторону):
Мне вспомнился, созна́юсь, эпизод другой:
Когда фальшивый рыцарь орудовал рукой
В моих трусах! Развратник постарался!
Я в плен чуть "рыцарю" в ту ночь не сдался! 
Хорош "креме́нь"! Ах, ловко "рыцарь-шут" ко мне подкрался!.. 

Обласканный пыльцой цветочной, ветерок,
Приметив багровеющий листок 
В "живом", естественном (растительном) навесе  
На "зов" "приманки" этой поспешил. 
Он (ветерок садовый) - душистой созидатель смеси - 
Со зноем августовским сговорившись, закружил
Возле просторной каменной беседки; 
Взмыл; расхрабрился; переплетенные раздвинул ветки,
Позволив солнечному лучику прильнуть
К плечу Феврэнии: красавицы-кокетки;
Луч также Роселесте лёг на грудь. 
Но вскоре обласканному ветерку вновь захотелось
Восстановить сплошную тень. Иль миг упущенный вернуть?  
Обратно миг вернуть? - неслыханная смелость! 
Естественно, вернуть миг ветерок не смог 
И дабы снова воцарился солнцепёк,
Бездельник поспешил уняться, увильнуть. 
Луч спрятался в листве, успев с груди принцессы соскользнуть...

Роселеста (беззлобно, мягко):
Оправдываетесь? Хорохоритесь?

Феврэния (Роселесте): 
                                                                Ха! - не то слово!  

Роселеста (юношам):
Напрасно, котики. Противоядие готово. 

Ральфелелло (с подозрением): 
Противоядие? Да, вам не угождать - рисково!
Замыслили поход крестовый совершить в лаптях?! 

Роселеста (в сторону):
Мы обсудили с Кларэнией на днях
Задуманную ею авантюру. 
Нельзя нам действовать нахрапом, второпях. 
Давать Хельгилле горькую микстуру -
Надо по капле. Так в наших принято краях.
По капле. Осторожно. Кап-кап-кап. 
Не подпущу к Лютэнию безумствующих баб!
Терпеть я не могу этих надменных вертихвосток-жаб!
Бессмысленно ведь попусту злословить. 
Противоядие сумели мы придумать, приготовить. 
Какое? Сильное: Хельгилле следует подсунуть жениха. 
Какого-нибудь принца-лопуха. 
Иль герцога. Такая ожидает эту выдру плата
За её гадкие, развратные интриги. 
К удаче нашей, Кларэния достойного нашла аристократа.
Дано ли прочитать нам су́деб книги?
Нет-нет. Надежда беззастенчива, крылата.
Не подойдут Хельгилле трутни, прощелыги;
Не подойдут простолюдины-забулдыги.  
Есть лучше... куда лучше вариант! -
Сыскался подходящий франт:  
Фьери Фарнезе... юный герцог родовитый. 
Но вправду ль он Хельгиллой увлечён?
Вопрос не умозрительный! - открытый. 
Вопрос сей - множеством пробелов испещрён. 
Обдумаем. Должна Хельгилла на крючок попасться. 
Осуществить задумку нам, наверное, удастся. 
Втроём мы справимся с коварным интриганом. 
Горька́ микстура, но оттенён вкус сладостным дурманом:
Любовью, упованием. Хельгилла - не стена. 
Моя свекровь красива, опытна, умна.
Да и Феврэния в суть дела давно посвящена.  
А, значит, реализовать
Хитрющий замысел... действительно удастся!  
(Юношам вслух): 
Что мы задумали - то вам не надо знать. 

Феврэния (кивнув):
Иначе лис не сможет к курочке подкрасться. 

Ральфелелло (Лютэнию):
Лис... курочка... а почему не граф-фазан?
Противоядие... кого в Толедо змеи покусали?!
Иль... покусал кого-то "вурдалак"? - шут-хулиган?
У наших жёнушек зловещий зародился план?
 
Лютэний (девушкам):
Сжальтесь, красавицы! Поведайте детали. 

Роселеста (мужу): 
Ну, вот ещё! В саду устраивать негоже балаган!

Феврэния (юношам):
Ага! Вы ждите! Так мы вам - котам! - и рассказали!

Роселеста (осклабившись): 
Выпытывать и не пытайтесь. То - наши женские дела. 
Хельгилла тонко с шутовством вас провела,
Но мы отплатим ей увесистой монетой. 

Феврэния (хитро улыбнувшись):
Избавим вас от домогательств фифы этой. 

Лютэний (Ральфелелло): 
Похоже, с рыцаря доспехи-то стрясут! 

Ральфелелло (Лютэнию):
Прекрасно! Поменьше станет слухов, пересуд. 

Лютэний (Ральфелелло):
И меньше шутовства. 

Ральфелелло (Лютэнию):
А, ра́вно: ссор, скандалов. 

Лютэний (Ральфелелло):
Прибавится... ночного... баловства. 

Ральфелелло (Лютэнию):
Сладкое время для вассалов! 
Мы будем прощены. Нас отблагодарят. 
Принято осенью осеменять девчат! 
Это гораздо лучше, чем считать цыплят. 
Получим вдоволь, друг, утех любовных!

Лютэний (Ральфелелло):
Естественно! Наслушаемся вздохов томных! 

Ральфелелло (Лютэнию):
Всенепременно. Задача, наконец-то, решена! 
Счастливая, избавленная от дремучей ревности жена - 
Будет в объятьях мужа вновь истомлена
Подобно нарумянившейся в печке кулебяке...   

Феврэния (Роселесте):
Вот трепачи! 

Роселеста (Феврэнии):
                         Невыносимые прохвосты! Бяки! 
Им круглый год одни утехи подавай! 

Феврэния (Роселесте - демонстративно громко):
Остынь. Внимания на юношеский трёп не обращай. 

Роселеста (несколько отстранённо): 
Слухи от ушек нужно отгонять. 
Да! Отгонять! - тончайшим прутиком иронии. 
Но, вместе с тем, не стоит забывать 
О предстоящей важной церемонии. 

Лютэний (озабоченно):
Да. В Ватикумис съедется вся знать. 
Толедо не дано стать Царством Экономии! 
Все семьи съедутся: толедский небосвод начнёт блистать. 
Примчатся наши родственники: Киджи, Одескальки и Боргезе... 

Роселеста (собеседнице шёпотом - на́ ухо):
И в том числе, Феврэния, - Фарнезе.
Смекаешь? 

Феврэния (принцессе шёпотом - на́ ухо): 
                      Как, моя киса, не смекнуть?
Не упущу возможность я умом блеснуть!
Во время церемонии подсунем мы Хельгилле... Фьери?
Мальчишку-лакомство? - искомый "помидорчик-черри"? - 
Свежий, подросший, наливной? 

Роселеста (быстро шевеля губами):
Именно! Фьери впрямь хорош собой! 
"Томат" пытался, кстати, флиртовать со мной. 
Но я уже тогда была сосватана Лютэнию 
(Которого - до исступления! - люблю!).  
Такой событий ход угоден Провидению 
И моему родителю - смурному королю. 
Фьери в Хельгиллу втюрился, едва её увидел. 
Хотя она невестой Луаритто представлялась. 

Феврэния (согревая ухо Роселесты дыханием):
То к лучшему. Теперь, когда твой брат её обидел,
У нас в руках надёжная зацепка оказалась. 

Роселеста (со вздохом):
Уж многовато на зацепку эту нитей намоталось!..  

Феврэния (продолжая жарко дышать в ухо подруге):
Не беспокойся, принцесса Одескальки, и не трусь. 
За исполнение интриги я́ возьмусь. 
Любимая племянница Кларэнии
(А речь идёт о шансе, о доверии!)  
Сумеет обхитрить плутовку, 
Не нанеся последней ни малейшего вреда. 
Доверься мне: я пробегала в детстве стометровку
Быстрее всех. Родня была довольна мной, горда! 
Плести интриги против интриганок - 
Мне в удовольствие; спурт лёгкого труда! 
Они получат дырки от баранок! 

Роселеста (изумлённо):
Кто? - интриганки? 

Феврэния (громко):
                                       Да. 

Ральфелелло (Лютэнию):
Опять секретничают! Шепчутся о нас?

Лютэний (тихо):
Женщины!.. тс-с-с... поубавь-ка бас!
Их сущность хорошо показывал Джованни Тинто Брасс. 
Племя болтливое, но очень привлекательное. К сожаленью. 

Ральфелелло (также тихо):
Оставь, Лютэний, притчу жалкую оленью. 
Не поддаются - эх, беда! - восстановленью
Покой, сон, умиротворённость,
Если твой ум окутала влюблённость!
Рыбы - и те икру не столь обильно мечут
Как исстрадавшиеся по любви мужчины! 

Лютэний (Ральфелелло - на́ ухо): 
Давай прислушаемся? - что они там шепчут?
Так-так... интриги... герцог... бал... смотрины...
Жаль. Больше ничего не разобрать.  

Ральфелелло (девушкам громко):
А ну-ка... хватит на́ уши друг другу лепетать! 
О чём шушукаетесь? А? Шептание, красотки, моветон! 

Роселеста (выпрямившись): 
О чём? Сейчас... нужен торжественный, серьёзный тон:
Шептались мы о том, что скоро
Супруг мой будет, наконец, провозглашён
Великим Императором! И никакого спора
С Феврэнией мы не вели. 
Дни стали, словно жгучие угли! 
Осталось подождать неделю. 
Поэтому я слушаю любую пустомелю,
Готовую меня хоть чуточку утешить. 
Нет, Ральфелелло, не твою жену имела я в виду. 

Ральфелелло (не удержавшись от шуточки): 
Да? А кого? Какую-нибудь... нежить?

Феврэния (Роселесте):
Не слушай полоумную балду! 

Роселеста (не обращая внимания на хохочущих юношей): 
Ах, в вашем замечательном саду
Такой приятный веет ветерок!..

Феврэния (недовольно):
Хватит смеяться, муженёк! 

Роселеста (Феврэнии): 
Да пусть смеются... может, выйдет прок?
(Юношам): 
Императрица Роселеста! Звучит великолепно! 
Учитесь говорить со мною раболепно. 

Ральфелелло (Роселесте):
Ага. Жди! Раболепно! Смех в короткой юбке! 

Лютэний (супруге):
Любимая, отбрось заносчивые шутки. 
Готовится большое торжество. 

Роселеста (с осуждением поглядывая на юношей): 
А вам милее баловство! 
Впрочем, за ним последует ещё одно
Большое торжество! 

Ральфелелло (с любопытством):
                                         Да? - мудрено! 
Ещё одно? О, сколько навалилось сразу-то всего! 
Выкладывайте. Торжество? Какое? 

Роселеста (сжав ладонью ладонь мужа):
Свадьба Кларэнии и брата моего!

Лютэний (поглаживая пальцами бровь): 
О, страсть любовная! - поветрие лихое, колдовское! 

Феврэния (Лютэнию):
Мы - женщины - выслушиваем мнение мужское, 
А выбор делаем, на собственных основываясь чувствах. 

Роселеста (Ральфелелло):
Не вздумай только брякнуть о распутствах!

Ральфелелло (Роселесте):
Не брякну. Хотя распутства многих женщин погубили. 

Феврэния (восторженно): 
Кларэния и Луаритто позавчера о свадьбе предстоящей объявили.

Лютэний (жене):
Теперь уж семьи мы навек объединили!

Роселеста (с беспокойством):
Ты против?

Лютэний (с нежностью):
                       Нет, Росинка. 
Извилиста любовная тропинка. 
Куда она в итоге заведёт
Не ведает - что замечательно! - ни тот,
Кто долго в одиночестве живёт,
Ни тот, кто верить в шанс перестаёт. 

Феврэния (мягко):
Лютэний, Кларэния... надежду заслужила. 

Роселеста (супругу):
Да, быстро она принца на лопатки уложила!

Ральфелелло (Роселесте):
Ох, не выдумывай. Твой братец на лопатки сам улёгся. 
Сам сдался, сам очаровался.   

Лютэний (Роселесте): 
Фу-х!.. жарко... я совсем испёкся.      
Выходит... наш приезд... для всех счастливым оказался? 
А я ещё в Толедо ехать опасался!..


Глава вторая завершена.


Первая декада Декабря 2024-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"