Окливий : другие произведения.

Воссоздание Империи. Часть вторая, глава третья

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Окливий 


Великий Роман в стихах "Воссоздание Империи"


Часть вторая: "После свадеб"


Глава третья: "В соборе Святой Марии"


Невероятное, граничащее с суматохой, оживление,
Едва ль вообразимое в иные дни весеннего цветения,
Царило в городке Толедо утром тридцатого Апреля. 
Оно являлось аналогом... промолвим аккуратно - ритурнеля. 
Да! - в переносном смысле, безусловно.  
Означенное оживление (окутавшее городок задорно) 
Довольно неохотно поддаётся описанию.
Мы, разумеется, не станем потакать его желанию
И кратенько (насколько допустимо) происходящее опишем. 
Позволим себе роскошь эту. К чему нам гнаться за престижем?   
Нельзя сказать, будто весь Ватикумис целиком 
Гудел разворошённым ульем. 
Пожалуй, нет. Один Толедо лишь и стал в день этот цветником
В который (на радость готовящимся к бракосочетаниям шалуньям)
Съезжались родовитые аристократы: 
Владыки, в очередной раз где-то учредившие триумвираты; 
Весь Ватикумиса "буйный цвет". 
Знать тем выказывала к своим родственникам уваженье; пиетет. 
И быть, конечно, по-другому не могло. 
Ведь сообщение о свадьбах ожидавшихся произвело
Ошеломляющее впечатление
На членов аристократических семей. 
В центре внимания вновь оказалась вездесущая Кларэния, 
Поскольку она не теряла зря быстротечных дней:
Организовывала свадьбу сына и свадьбу племянницы своей. 
Чуть позже к Кларэнии охотно присоединились
Родители Феврэнии - милашка Андрэалия и Луплиан. 
Они без шума и помпезности в Толедо появились
Недельки за́ две до планируемых свадеб. 
Там (в городе Толедо) вообще собрался весь семейный клан!
(И для чего ещё собрался он, как ни поддержки ради?!).  
Большой семейный разветвлённый клан Великолепных Киджи,
Пустивший корни в Сиене, Риме, Да́ндолке, Париже -
В Толедо съехался. Им всем хотелось быть друг к другу ближе
В тот день погожий, когда браки заключа́т
Лютэний с Роселестой и Ральфий, соответственно - с Феврэнией.
Ах, сколь чудесно струи фонтана карнавально-брачного журчат! 
Словно гостей сзывая, словно поддразнивая праздничной феерией! 
Не менее чудесно, благородно, впечатляюще звучат
Фамилии брачующихся: Боргезе, Киджи, Одескальки! 
Как и металлы, династические браки требуют закалки!..
В день свадьбы Лютэний пребывал в приятной эйфории. 
Для бракосочетания Кларэнией был выбран собор Святой Марии.
Иль, поясняя проще - собор Толедский Кафедральный.
Прервёмся на минутку. Здесь требуется комментарий актуальный. 
Естественно! - мы говорим о копии Толедского собора! 
Да-да. О точной копии. Писа́ть нам не пристало вздора! 
Собор означенный был по заказу местной знати возведён
Лет за пятнадцать... а может... строительство велось чуть дольше. 
Даже Мессер Джанкарло Медичи немало оказался удивлён
Такими темпами и мастерством. Собор сей получился столь же
Прекрасен, как и оригинал. 
Он Ватикумис, несомненно, украшал. 
Взоры аристократов чёрных услаждал...
Надеемся, наш комментарий своё существованье оправдал? -  
Тогда, прихлопнув пояснительную справку, как назойливую моль,  
Повествование продолжим: ровно в четырнадцать ноль-ноль
Лютэний, с большим трудом восстановив самоконтроль,
Вошёл в собор. Кларэния его сопровождала. 
Она подбадривала сына радостной улыбкой и шептала:

Идём-идём. Не трусь. Ты выглядишь чудесно. 
Ступаешь робко - будто под ногами бездна. 
Лютэний, неужто ли земли не чувствуешь от счастья под собой?
Спокойнее... ты из собора выйдешь с... собственной женой!
С любимой Роселестой. 
Не верится - ей-богу! - мне самой
В то, что вот-вот и я обзаведусь невесткой. 
Костюм, мой мальчик, на тебе какой!..
Шедевр неописуемый!.. Да просто шик сплошной! 

Лютэний (также шёпотом): 
Людей в соборе собралось немало. 

Кларэния (поспешно):
Идём-идём. Они все свадебного жаждут карнавала. 
А вы - молоденькие женихи, невесты - 
Свежи́, а, значит - привлекательны, прелестны.
Вам предстоит сегодня находиться посреди всеобщего внимания. 
Поэтому... т-с-с-с... ступай спокойно, восстанавливай дыхание... 

Лютэний и Кларэния вперёд неспешно продвигались.  
Они, подобно рыбкам с окраской золотистой, погружались
В величественную глубину собора; 
Достигли места бракосочетания довольно скоро. 
Лютэний слышал перешёптывания, смешки, но голосов не узнавал. 
Он, подгоняемый "теченьем" этим, ступал и недоумевал.   
Кларэния, улыбкой сына успокоив, отошла
Шагов на двадцать в сторону.  
Там (в стороне) красотку Андрэалия ждала.
Родственников, находящихся в соборе, было примерно поровну: 
Клан Киджи... клан Одескальки... и тех и тех - десятка три-четыре.
(Традиции - оазис образцового порядка в хаотичном мире). 
Они стояли, ожидая начала церемонии.   
Шушукались, посмеивались, скрывая тем следы иронии.  

Андрэалия (сестре шёпотом):
Вы где застряли? Сколько можно ждать? 
Давно пора ведь церемонию начать! 
Феврэнию мы замуж выдали быстрее. 
Не далее как час назад. 

Кларэния (Андрэалии на́ ухо):
                                              Феврэния Лютэния смелее. 
И Ральфелелло менее, замечу, утончён. 
Вошёл, женился... Событьем этим - не был удручён.
Заметь, сестрица! Лютэний же... он с мыслями полно́чи собирался!  
Возле дверей собора потоптался
И лишь затем внутрь устремился. 

Андрэалия (с улыбкой): 
                                                                  Тихоня! Ангелок.   
Весьма застенчивый и скромный у тебя сынок.

Кларэния (с беспокойством):
Э, не спеши. Я иногда такие проявления его натуры наблюдаю,
Что... чем впоследствии это аукнется нам всем - не представляю.

Андрэалия (весело):
Он - настоящий Киджи! Весь в тебя. Красив. Непредсказуем. 

Кларэния (вздохнув): 
Ах, Андрэалия. Давай о чём-нибудь приятном потолкуем. 
Ответь мне лучше: как тебе твой зять? - молодчик Ральфелелло? 

Андрэалия (обрадовано): 
Премил. Я для Феврэнии его давненько присмотрела. 
Да и потом... с его родителями мы хорошо знакомы. Ой!..
Кларэния! - смотри! - идёт... она! - красавица, которая женой
Лютэнию должна стать через жалких полчаса...
Ой!.. сестрица!.. что?.. на реснице у тебя... слеза?..

Кларэния (дрогнувшим голосом):
Нет... ничего... 
(В сторону):
                           Поистине! - бывает тронута и хитрая лиса!..   

В это волнительное, трогательное мгновение
Невеста переживающего и дрожащего Лютэния,
Приметила шушукающихся в отдалении сестёр. 
Кларэнию смутил блуждающий, тревожный Роселесты взор. 
Девушка шла в сопровождении отца неспешно,
Держа его за руку нежно; 
Кларэнии едва заметно подмигнула, 
На что последняя ответила улыбкой и кивком. 
Кларэния не удержалась: шумно вздохнула; 
Почувствовала подкативший к горлу ком.
Щёку салфеткой бумажной промокнула.  
 
Андрэалия (восхищённая проходящей мимо Роселестой):
Красавица!.. Лютэний наш - счастливчик! 

Кларэния (ощущая текущий по щеке ручей):
О, да! Но бракосочетанье - не девичник!
Лютэний... женится! Лютэний... он... почти женат!..
И это навсегда!.. Сейчас произнесёт обет горячими устами... 

Андрэалия (глядя с сочувствием на сестру):
Кларэния!.. Ну, успокойся. Час тому назад
Я тоже заливалась чистыми слезами,
Глядя на радостную дочь. А ты женить хотела сына...

Кларэния (трагическим шёпотом):
И до сих пор хочу. Только... неведомая мне причина...
Неведомо откуда взявшаяся грусть -  
Так правильней сказать - слезоточивость вызывает.  
Нет, Андрэалия, я не расстраиваюсь и уж - тем паче! - не сержусь. 
Но что-то меня сильно угнетает. 

Андрэалия (беззвучно захихикав):
Конечно! Ревность материнская! 

Кларэния (овладев собой и успокаиваясь):
                                                                    Не знаю. Может быть. 
Поверь: я жажду на Роселесте Лютэния женить!

Андрэалия (хмыкнув):
Охотно верю. Сегодня все ведут себя здесь... хм!.. очумело. 
Кларэния! - ты видела бы маму Ральфелелло!..
Мне кажется, ещё немного и собор Святой Марии
Слезами нашими затопит!  

Кларэния (улыбнувшись):
Надеюсь, нет. Ах! Начало церемонии? Начало мы не пропустили?
Как Лютик мой на Роселесту смотрит!..

И в самом деле: церемония без промедлений началась. 
Кларэния умолкла, отвлеклась,
А Андрэалию встревожил взгляд некоего молодого человека,
Рассматривавшего (с пристрастием) её сестру.  
Юноша был высок и строен. А внешне походил на грека. 
Казалось, он забавляется: устраивает старую игру,
Смущая и обольщая (на расстоянии) прекрасных незнакомок. 
И взгляд его до неприличия нескромен был и... долог...   

Андрэалия (на ухо сестре): 
С Лютэнием всё ясно. Он по́ уши влюблён. 
Поэтому происходящим действом поглощён. 
Там неожиданностей не предвидится: 
Скоро заклю́чит с Роселестой брак.
Скорбь материнская твоя развеется.
Живительным покажется и обитающий в соборе полумрак.  
Меня другое обстоятельство заботит: 
А кто этот красавец рослый, который взор с тебя не сводит?

Кларэния (проследив направление взгляда сестры):
А-а-а!.. Это Луаритто. Принц Одескальки. Брат родной
Моей невестки.  

Андрэалия (восхищённо):
                              Похоже, малый удалой!

Кларэния (равнодушно):
Не знаю. Я с ним особо не общалась. 
Организацией достойных свадеб занималась. 
Один раз видела его: когда знакомила мальчишек
С их сужеными. 

Андрэалия (в полном восторге):
                                Принц - будто бы герой из книжек!
Какой породистый! Роскошный, право, тип! 
И взором... то ли к лицу, то ль... к телу твоему прилип?
К тебе, Кларэния, он... ой! - неравнодушен. 
Юнец (что очевидно!) без ума от красоты твоей! 

Кларэния (недовольно):
Не говори ты глупостей! 

Андрэалия (настойчиво):
                                                Нет! Принц оглушён, сконфужен... 
Как он хорош! 

Кларэния (вынужденная согласиться):
                            Пожалуй. Потомок королей.

Андрэалия (с азартным блеском в глазах): 
Юный брюнет пред нами - точно на ладони! 

Кларэния (по обыкновению покусывая нижнюю губу):
Не продолжай. Мне не хватало лишь бесед о сём пижоне! 
(В сторону):
Что за абсурд? Я очутилась в пьесе, написанной Карло Гольдони?!

Андрэалия (выразительно глядя на сестру):
Нет, я продолжу! Ты в его вкусе, герцогиня Киджи! 
Он, верно, хочет познакомиться с тобой поближе?

Кларэния (обеспокоено):
Шепчи, пожалуйста, потише. 
Я... знаю. Я... нравлюсь Луаритто. 

Андрэалия (убеждённо):
И он тебе. Ты... неспроста покусываешь нижнюю губу!
Принц демонстрирует симпатию свою вполне открыто. 

Кларэния (нахмурившись):
Он... молод. 

Андрэалия (иронично):
                       Сестричка, и не пытайся обмануть судьбу. 
Ты уже пробовала. Ведь не получилось? - 
Не правда ли? В кого в итоге ты влюбилась?

Кларэния (отмахиваясь):
Оставь былое! 

Андрэалия (серьёзно):
                            Принц о тебе мечтает. 

Кларэния (едва слышно):
И у него невеста есть. 

Андрэалия (задумавшись): 
                                           И что? В любви, к несчастью, всякое бывает. 
Проблемы эти пусть он сам решает. 

Кларэния:
Какие?

Андрэалия (усмехнувшись):
             Кого ему в постель свою важнее затащить.
Ты-то при чём тут? Ты - женщина. Ты... женщина, готовая любить. 

Кларэния (схватив сестру за руку):
Т-с-с-с!.. Тише!.. Ошибаешься. Я... 

Андрэалия (наставительно): 
                                                                 Не утруждайся.
Разубеждать меня, кокетка, не пытайся. 
Принц... пасть готов к твоим ногам. 

Кларэния (шутливо):
Видать, не зря построен этот храм. 

Андрэалия (хитро ухмыльнувшись):
Совсем не зря. Прям... по́лон страсти Одескальки молодой!
Смотри, Кларэния, как бы тебе самой 
Не довелось бы здесь венчаться
С красавцем Луаритто!

Кларэния (с возмущением):
                                             Что ты несёшь?
Послушай, Андрэалия, довольно потешаться!

Андрэалия (с обворожительной улыбкой):
Я говорю серьёзно. Юмор простецкий в наш разговор не вхож. 
К тому же... ты незамужняя...

Кларэния (вздрогнув):
                                                          Давай! - тоску мою умножь! 

Андрэалия (уравновешено):
Не кипятись. Жить без любви - для многих женщин пытка.
И ты из их числа: моя сестра любвеобильна, пылка. 
Уж мне ль тебя, Кларэния, не знать?
А юный принц - хороший вариант. 
Ты под себя его успеешь обтесать. 
Задумайся...

Кларэния (нетерпеливо перебивая):
                               Нет-нет, я не комедиант. 
Смешить людей... весьма влиятельных притом! - средь бела дня!
Нет, Андрэалия, он... слишком молод для меня. 

Андрэалия (лукаво):
Посмотрим. Не станем забегать вперёд. 
Принц должен сделать следующий ход. 
Я ставлю на красавца Луаритто. 
Тебе не устоять. Твоя защита
Будет не только прорвана, но и изрядно бита. 

Кларэния (снова нахмурившись):
Разгром сестре пророчить Андрэалии не стыдно?

Андрэалия (весело):
Ничуть. Принц нравится моей Кларэнии! И это видно. 
Но ты противишься... сомнения тебя одолевают. 
Они навязчиво тобой повелевают. 
Сопротивляться, моя радость, поздно. И... напрасно. 
Глянь на него!.. Глянь-глянь!.. Представь, насколько сладострастна
Его мужская сущность! Э, нет! Тебе не устоять! 
Мне ли тебя, я повторю, не знать?

Кларэния (подавлено):
Что хочешь этим ты сказать?
По-твоему... я - шлюха?!

Андрэалия (уклончиво):
Ой... у меня немного заложило ухо!
А шепчемся мы тихо. Поэтому... прости,
Последний твой вопрос я не расслышала. 

Кларэния (гневно):
Меня от злости начинает, Андрэалия, трясти! 
Ты всё ехидство из себя - до капли? - выжала?  

Андрэалия (театрально вздохнув и выдержав паузу):
Не полностью. Но постараюсь поднапрячься, угодить. 

Кларэния (пригрозив сестре кулаком): 
Чтоб побыстрей меня в постель к безумцу Луаритто уложить?

Андрэалия (кивнув):
А как тебя ещё расшевелить?..


Глава третья завершена.


Продолжение следует...     


Вторая декада Мая 2024-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"