Окливий :
другие произведения.
Воссоздание Империи. Часть первая, глава шестая
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Оставить комментарий
© Copyright
Окливий
(
oklivii@mail.ru
)
Размещен: 05/04/2024, изменен: 05/04/2024. 20k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Окливий
Великий Роман в стихах "Воссоздание Империи"
Часть первая: "Возвращение"
Глава шестая: "Переезд"
(Две предыдущие Главы - четвёртая и пятая - первой части Великого Романа в стихах "Воссоздание Империи" не опубликованы)
На подготовку к переезду ушло аж несколько недель.
Почти неполный месяц.
Кларэния, наша пленительная мадмуазель
(Красивей коей не найти прелестниц!),
Взялась за дело энергично, рьяно,
И сложностями, связанными с переездом предстоящим
Не тяготилась. Что, согласитесь, объяснимо и ничуть не странно.
А, следовательно, переезд тот обещал быть лёгким и бодрящим.
Кларэнии наверняка бы показалась совершенно неуместной
(Не только неуместной, но и, добавим мы - нечестной!)
Затея Лютэния к заботам данным привлекать.
Зачем? Что сын её мог о чужбине знать?
Вы правы: ничего. В Вмёрзлазии Лютэний ни разу не был.
Он, глядя на экран смартфона новенького (фирмы "Эппл"),
Рассматривал без интереса города, природные ландшафты,
И спрашивал периодически у матери, мол, поделена ль на штаты
Страна, в которую им предстоит приехать?
И прочее в таком же роде. К примеру: "Что вообще там делать"?
Кларэния на все вопросы сына терпеливо отвечала.
Рассказывала, объясняла, аккуратно поучала.
И от рассказов (вот неожиданность!) "подпитку" получала.
Лютэний слушал, переспрашивал, смущался, изумлялся;
Подчас довольно бурно реагировал; смеялся.
Готовился к отъезду и очень удивился,
Когда узнал о том, что Ральфелелло ехать с ними согласился.
(С Лютэнием и его матерью - Кларэнией). Лютэний вдохновился.
Мечтательного Ральфия, жизнь приключений полная, прельщала.
Кларэния же, как и обещала,
С семьею Ральфелелло смогла договориться, хоть и не без труда.
Она пустила сильный козырь в ход. Вернее - сильный яд!
Какой? Об этом мы подробней вам расскажем лишь тогда,
Когда герои наши переезд (точнее - перелёт!) уже осуществят.
Да! "Сильный яд", пожалуй, более изящный образ!
Более подходящий перл! Продолжим романический наш "опус":
Кларэния обоих юношей под собственное "крылышко" брала.
Теперь она их судьбами распоряжалась.
Но, впрочем, красавица, ни сыну, ни его другу не лгала.
С юнцами наша фея не игралась.
И сладкой жизни - уж и подавно! - друзьям не обещала.
Кларэния заранее им об опасностях
(Теоретически наличествующих!) сообщала.
А также не раз юнцов предупреждала
О всяческих в Вмёрзлазии присутствующих пакостях...
Мать длинноволосого Лютэния реальности ничуть не искажала.
И вот день вылета настал.
Прелестный бизнес-джет в безоблачное небо взмыл.
Нельзя сказать, будто Лютэний об этом дне мечтал.
Нет. Но в то же время сын Кларэнии не был печален иль уныл.
Скорей - спокоен. Ра́вно как и Ральфелелло.
Кларэния напротив юношей сидела:
То на героев наших (немного ошарашенных) с улыбкою смотрела,
То вскользь поглядывала в иллюминатор
Конфетки от укачивания смакуя словно кондитер-дегустатор.
Она прислушивалась с чисто женским любопытством
К беседе юношей. Прислушивалась; нисколько не стеснялась.
Кларэния, со свойственным ей очаровательным бесстыдством,
Недолго думая к беседе присоединялась
Едва подобная возможность фее да́ндолкской предоставлялась.
Напоминаем: образ Кларэнии вчистую списан с Andrea Jane Corr.
Поэтому Кларэнию мы называем феей да́ндолкской. Это не вздор!
И о пристрастиях Окливия здесь неуместен спор!
Послушаем уж лучше взволнованных героев разговор:
Ральфелелло (с благодарностью глядя на мать Лютэния):
Кларэния! Спасибо вам! Вы еле-еле моих родичей уговорили!
Если б вы не вмешались вовремя, они б меня убили!
Клянусь вам!
Кларэния (прыснув смехом):
Нет, Ральфелелло!.. брось меня смешить.
Лютэний (матери):
Мама, Ральфий намерен жизнь счастливую прожить.
Ральфелелло (Лютэнию):
И долгую.
Кларэния (с широкой улыбкой):
Не беспокойтесь. Вы оба сча́стливо и долго проживёте.
Правда, об этом разглагольствовать в летящем самолёте
Не принято...
(В сторону):
Я о судьбе плута Олефиана не забыла.
Чёрт, впрочем, с ним! Давно всё это было!
(Юношам вслух):
...О вашем будущем я непременно позабочусь.
Ральфелелло (обнадёжено):
Надеюсь, милая Кларэния, я поведением и нравом не испорчусь
В стране, в которую на самолёте вашем мы перелетаем?
Мы же с Лютэнием... летим... а вот куда? - не знаем.
Кларэния (сдерживаясь, дабы снова не рассмеяться):
А вы в Сиене не испортились и поведением и нравом?
Лютэний (несколько растеряно):
Но... мама...
Кларэния (приподняв брови):
Да, Лютик? Вы вдоволь насладились карнавалом?
Ральфелелло (вымучено):
Кларэния...
Кларэния (не скрывая иронии):
Да, Ральфелелло? Какой-то у тебя понурый вид.
Спокойней будьте, юноши. Вмёрзлазия вас вряд ли развратит
Сильнее, чем Сиена.
Лютэний (переводя взгляд на Ральфелелло):
И то, пожалуй, благость.
Ральфелелло (Лютэнию):
Да. Утвержденье данное определённо способно вызвать радость.
Кларэния (облегчённо):
Ну, наконец-то! Расслабьтесь. Вы чересчур напряжены!
В Вмёрзлазии сейчас пора весны.
Скоро распустятся на ветках набухающие почки.
Ручьи начнут журчать... а, кстати, вы, артисты с карнавальной ночки,
Учтите: я прихватила-таки в путь
Отборного сиенского вина четыре бочки.
Всё, как и обещала. Винца, трусишки, не желаете ль хлебнуть?
А? Отвечайте! - шалуны-весельчаки!
Ральфелелло (шмыгнув носом):
Кларэния... мы - что скрывать? - озорники.
Однако... не до такой же степени! Мы дозу свою знаем.
Пьём иногда вино, а меру соблюдаем.
Ну, хватит вам над нами потешаться!
Лютэний (поглядывая на Ральфелелло):
И, правда, мама! Нам от вина нетрудно отказаться
По первой твоей просьбе.
Кларэния (поспешно):
Нет-нет. Я вас об этом не прошу.
Если вино вам в радость - пейте.
Когда б вино сиенское было предложено, представьте-ка! - ежу,
То сей клубок колючий навеки поселился бы в буфете!
Ральфелелло (задумчиво):
Либо в какой-нибудь пивной.
Кларэния (подмигнув Ральфелелло):
Ага. В какой пивной? Конечно же, в лесной!
Да, мальчики! Вино сиенское на редкость вкусное и пряное...
Хлебнёшь его побольше - тебя охватит состоянье вялое.
И на любовь потянет... ширинки лопнут... и чувство запоздалое...
Лютэний (размахивая руками в знак протеста):
Но, мама! - перестань же издеваться!
Не станем мы к бутылкам прикасаться.
Во всяком случае, до той поры, пока наш самолёт не приземлится.
Кларэния (с наигранным разочарованием):
Жаль. Мы все могли бы всласть повеселиться.
Бочонок вкусного вина вам будет осушить несложно.
Ральфелелло (скривив губы):
Кларэния, сейчас нам о вине и думать тошно!
Лютэний (кивнув):
Ой, очень тошно!
Кларэния (примирительно):
Ну, хорошо. Бочонок не укатится, зайчатки.
Скажи́те, если выпить захотите. Ведь оба на вино вы падки.
Верны мои предположения-догадки?..
Летящий борт, пространствами заворожённый неземными,
Не сбитый с курса чудачествами ветровыми,
Посверкивал на небосводе; блики множил.
Он появившуюся облачность тревожил
Сверкающими крыльями стальными:
Прореживал массивы облачные,
В связь непорочную вступая с ними.
И множил... множил блики солнечные!
Они казались разбитными и... живыми.
Борт над Вмёрзлазией летел.
Свет солнечный мерк, а облачный массив густел:
Он серо-белой хмарью застилал
Края воздушной пропасти, сварганенной из "движущихся скал".
Кларэния в иллюминатор, покусывая нижнюю губу, смотрела.
Пропасть воздушная меняла очертанья то и дело.
Красавица мгновенно поняла:
Они уже́ в Вмёрзлазии! И машинально вслух произнесла:
"Мы над Вмёрзлазией...".
Лютэний (с воодушевлением):
Серьёзно?
Ральфелелло (радостно):
Неужели?
А это облака или метели?
Лютэний (Ральфелелло):
Наверно облака.
Кларэния (юношам):
Метели здесь редки́ в Апреле.
Ральфелелло (Кларэнии):
Мне говорили, дескать, над Вмёрзлазией всегда
Витают вьюги и всюду-всюду простираются снега́.
Кларэния (с улыбкой):
Нет, не всегда. К тому же, чем страшен снег? - это замёрзшая вода!
Людей вам больше сто́ит опасаться.
Снега́ растают, а люди же продолжат изощряться
В безумствах, в безрассудствах, в... упущениях.
Бойтесь людей, неутомимых в восхвалениях
Каких-либо задумок. Запомните: идеи - это утки.
Утки газетные живут в газете.
Утки идей - в хворающем рассудке.
И утки серенькие эти
Способны превратить владельца их, ну просто - в гадостного йети.
Ральфелелло (внимательно выслушав):
Для нас опасны, стало быть, носители идей?
Кларэния (серьёзно):
Бесспорно! В Вмёрзлазии полным-полно таких людей.
Я постараюсь вас от их влияния хоть ненадолго оградить.
Но пыл безумцев суетой не остудить.
Энергия безумцев неуёмна. Не вздумайте, зайчатки, отходить
Хоть на полшага от меня. Держитесь, винные гурманы, рядом.
Я защищу вас... я умею прыснуть ядом.
Ральфелелло (посмеиваясь):
Не сомневаюсь. Я успел в вашей воинственности убедиться.
Вы человек... решительный, Кларэния! -
Вам лучше сразу покориться.
А возражать... нет, не нужно мне означенного "волеизъявления"!
Лютэний и весёлый Ральфелелло продолжили тихонько щебетать.
Они пытались их ожидающее будущее обсуждать.
Оба в восторге были от найденного развлечения.
Кларэния же погрузилась в размышления:
"А справлюсь ли я? - спрашивала, глядя на мальчишек,
Кларэния саму себя, - неужто ли я недостаточно набила шишек