Окливий
Великая Поэма "Распад Вмёрзлазии"
Часть четвёртая: "Возмездие"
Действие девятое: "Беседа возле особняка Кларэнды"
Живительное утро, сменяющее ночь дождливую,
Ночь мрачную, умалишённую, унылую,
Быть собиралось красочным. Оно поместья вид преобразило.
Словно завесу хмари нависавшей приоткрыло.
Всходило грациозное Светило.
О, утро! - начало созидающее! -
От тьмы слабеющей поместье очищающее!
Творите мифы, добрые Поэты!
Ликуйте, северные экстраверты!..
Ватага солнечных лучей
Облюбовала крышу особняка Кларэнды.
Искрились капли, падая с ветвей
Изящно обнажившихся деревьев.
Дождь за́ ночь силы растерял; утратил проливные аргументы.
Зачах. А может - выдохся. Он шёл, в бессмертие своё поверив.
Всё шёл да... шёл.
Но... обманулся. Чудак. Шалун. Озоновый осёл!
Неугомонный полуночник. Или... фантазёр.
Жаль, жаль его! Листва осипнет, пошушукается; просохнет двор...
И будто не было дождя! Негодование. Неверие. Укор.
Цикл непрерывен. Тысячелетия он длится.
Что делать мыслящему существу? Кому молиться?
Единственное удовольствие для мыслящего существа
Сумевшего себя случайно осознать в секундном настоящем -
Довольствоваться сенью окружающего волшебства
И радоваться уже чему угодно...
Дождям холодным, по ночам не спящим.
Иль солнечным утра́м. Что живо, то и не бесплодно...
Вопросы устройства мироздания Кларэнду занимали мало.
Она задачи возникавшие решала.
Вполне понятные, житейские задачи.
Поэтому и в ситуации красавица частенько попадала
Довольно щекотливые. Да разве ж быть могло иначе?
Нет. Не могло. Так не напрасными в итоге оказались все её усилья!
Мы убедимся в этом, прочитав часть заключительную водевиля.
О-ла! Сугубо поэтического водевиля! Мы не меняем стиля.
Продолжим. Часам к двенадцати к особняку Кларэнды подкатили
Два дорогих автомобиля.
Они Кларэнду чуть водой из луж не окатили,
Поскольку девушка ждала подъехавших гостей у входа в особняк.
Но это - малозначимый пустяк.
В одном авто приехала сестра Кларэнды - Андрэалия,
А также муж её - невозмутимый Луплиан.
В другом авто - пленительная Фелистэлия,
Поговорить с которой так хотел семейный клан!
Точнее - женская часть клана: две сестры.
Невозмутимый Луплиан "не строил" и "не сжигал мосты".
Он просто изъявил желание жену к особняку Кларэнды подвезти.
И Андрэалия, конечно, согласилась.
Хоть и сама не сбилась бы с пути.
Однако же в авто она всегда уверенней садилась,
Когда муж находился за рулём.
Нет, Андрэалия к сестре не торопилась.
Причина утреннего появления её таилась в замысле ином.
А именно: ещё вчера, довольно откровенно поговорив с отцом,
В оранжерее задержавшись, на лавочке садовой посидев вдвоём
И обсудив спокойно сложившееся положенье дел,
Сестрицы к заключению пришли, что некий наступил... предел.
Из неизвестности возник
Вполне осознанный тупик.
А, следовательно, они решили разыскать и расспросить
Пленительную Фелистэлию о том, что ей известно.
Им предстояло множество деталей обсудить.
Ведь Фелистэлия жила с Олефианом; спала с ним и общалась тесно.
Поэтому-то Андрэалия не преминула подруге позвонить.
Кларэнда не хотела долго ждать.
Она и предложила назначить встречу около полудня
У своего особняка. Дабы без лишней суеты пройтись да поболтать,
Не избегая уместного порою словоблудья.
И вот компания, как и планировалось, оказалась в сборе.
Герои наши подошли друг к другу, поздоровались и вскоре
К не самому простому обсужденью приступили.
Послушаем и мы, сорокой притворившись сидящей на заборе.
Тс-с-с! Наши знакомые уже заговорили:
Андрэалия (придерживая ладонью волосы, терзаемые ветром):
...Красотка Фелла, ты всё ещё живёшь в особняке Олефиана.
Скажи мне... что там происходит? Столпотворенье? Хаос? Драма?
Пред царскими стервятниками приносят слуги клятвы на крестах?
Фелистэлия (с располагающей улыбкой):
Да ничего не происходит, Андрэалия. Прислуга на местах.
Зарплату все исправно получают.
Луплиан (обняв жену за талию):
А разве не витает в доме страх?
Фелистэлия (устремляя на Луплиана пронзительный взгляд):
Нет. Охранники, водители и стряпчие скучают.
Ничто не изменилось. И никого никто не трогает. Затишье.
Хозяева отсутствуют. И даже мыши в подполе беды не ожидают.
Кларэнда (придерживая волосы ладонью по примеру сестры):
А ты зачем там остаёшься? Что? - погрузилась в чернокнижье?
Фелистэлия (доверительно положив ладонь на плечо Кларэнды):
Нет. В жизнь погрузилась обеспеченную.
Я будто вышла из болота на лужайку.
Фуфайку выбросила обесцвеченную.
Надела норковую шубку-завлекалку.
Олефиан меня оставил, кстати, в доме за хозяйку.
Конечно, в шутку. Там управляющий всем ведает. Жеманный жмот.
Такой не пустит деньги (без отмашки сверху) в оборот!
Андрэалия (резко):
Плевать на жмота!
Кларэнда (шутливо):
И на жмура!
Андрэалия (Кларэнде):
Фу-у-у!.. Сестра!..
Луплиан (поглядывая с теплотой на жену):
Жмот отличается от жмура, но тут дилемма непроста.
Олефиан - и тот на вид отличен от глиста!
А ведь насколько у них схожи интересы!
Андрэалия (улыбнувшись после реплики мужа):
Довольно щебетать о ерунде, любимый. Мы не клоунессы.
И хохотать над шуточками плоскими, ни у кого из нас желанья нет.
А уж устраивать самим невразумительное представленье...
Короче говоря... жмот там орудует, жмур иль скелет -
Не важно. Для нас всё это не имеет ни малейшего значенья.
(Фелистэлии):
Ты знаешь, Фелла, что творится. Поэтому не стану повторяться.
Тебе придётся, хочешь либо нет - определяться
И делать выбор - с кем ты: с нами или... с ним. С Олефианом.
Фелистэлия (растеряно):
Но я...
Андрэалия (перебивая собеседницу):
Да. Понимаю. Ты очарована обманом;
Ты долго тёрла сказочный кувшин
И вот явился чудотворец-джин.
Для женщины найти мужчину подходящего огромнейшая редкость.
Фелистэлия (хихикнув):
Ты демонстрируешь невиданную меткость
В вопросе данном. Стреляешь - попадаешь в цель.
Слова как стрелы. Грозишься распугать всех пустомель!
Но... Андрэалия... клянусь! - я отговаривала, сколь могла Олефиана.
Луплиан (махнув рукой):
Это бессмысленно.
Кларэнда (разделяя умозаключение мужа сестры):
Согласна. Ты, Фелистэлия, желанна,
Однако же, увы, не зна́чима. Твой голос
Не будет им учитываться. Наскучил ему, видимо, твой образ.
Фелистэлия (со вздохом):
Я знаю.
Андрэалия (напористо):
Тогда немедленно оттуда уезжай.
Отчаливай. Спасайся. Ну и... выбирай.
С кем ты: с ним или... с нами.
Определяйся. И не пытайся побороть цунами.
Фелистэлия (заметно оробев):
Я... я... пока что не могу. Я... с ним хочу ещё... пожить.
Луплиан (жене):
Любимая, не нужно на Фелистэлию давить.
Понять её не трудно. Любой купец буквально молится на прибыль!
Андрэалия (покачивая головой и обращаясь к подруге):
Ну хорошо. Смотри, не вляпайся в историю. Ах, ждёт тебя погибель!
Фелистэлия (хихикнув снова):
Не беспокойся. Выкручусь. Поди, не привыкать.
Кларэнда (Фелистэлии - серьёзно):
Но ты должна нам обо всём происходящем сообщать.
Чтоб ни случилось в их семействе - информируй.
Звони. Пиши. Если нельзя по телефону, то... по-иному намекай...
Хоть голубей почтовых отсылай!
Но главное - незамедлительно сигнализируй.
Андрэалия (поддерживая требование сестры):
Да-да. Не вздумай медлить, Фелла. Но... и себя, бесспорно, береги.
Не подставляйся под удар.
Луплиан (хладнокровно):
Почуешь что неладное - беги.
Андрэалия (уверенно):
Да. К нам беги. Бегом! Вприпрыжку! Прочь от всяких кар!
Как повернулась жизнь! А? Совсем иное мы планировали летом!
Не правда ли? Тогда нас, если помните, разоблачили.
И я узнала - кто виновен в этом!
Кларэнда (гневно фыркнув):
И кто же?
Фелистэлия (задумчиво):
Разоблачителю дать надо на́ ночь перца "Чили"!
Андрэалия (громко):
Слуга Треплуха. Он нас подслушал и передал наш разговор отцу.
А может и ещё кому-то. Кларэнда, девочка моя, смекаешь?
Смекаешь! - вижу по твоему лицу!
Теперь ты всё прекрасно понимаешь!
Кларэнда (рассвирепев):
Треплуха, значит? Мерзкое отродье! Гадёныш! Сосунковый лось!
Андрэалия (машинально теснее прижимаясь к мужу):
Именно! С того дня время тёмное для нас и началось.
Из эпизода данного все серии тюремные возникли. И понеслось.
Дедка - за репку, за дедку - бабка, за бабку - геронтофил-монтёр!
А за Изофия, прости уж, взялся прокурор.
Кларэнда (злобно):
С Треплухой я разделаюсь.
Луплиан (осознавая неизбежное):
Не сомневаюсь.
Андрэалия (сестре):
Я отговаривать тебя не собираюсь.
Хочешь разделаться - разделайся. Он лишь болтливая свинья.
Могла бы ним разделаться и я,
Но это, безусловно, твоё право.
Ты пострадала куда больше. Избыточно добавлена приправа.
Хотя... свой нос ты в сторону другую успела навострить.
Кларэнда (поняв, на что намекает сестра):
Не утруждайся. Тебе сейчас не обязательно острить.
Я лишь... я... и умею и хочу любить.
Андрэалия (с нежностью поглядывая на мужа):
Как и все мы.
Фелистэлия:
Естественно.
Луплиан (спокойно и рассудительно):
Закон любовного узла!
Во всяком случае, теперь понятно откуда бил источник зла.
Кларэнда! Мы с Андрэалией тебе ещё раз предлагаем
В поместье наше переехать. Мы оба за тебя переживаем.
Здесь впрямь становится опасно. И над столицей дроны пролетают.
Мессир Смурнарий и Мессир Тверлан почти не покидают
Рабочих кабинетов в министерствах. Работают в них допоздна.
А ты в поместье находишься практически одна.
Ну, если не считать охраны.
Пойми: жизнь - это тонкая струна.
А от охраны ожидать нельзя небесной манны.
Едва запахнет порохом "герои" эти мигом разбегутся.
Кто защитит тебя тогда?
Кларэнда (глубоко вздохнув):
Надеюсь, что защитники найдутся.
Нельзя мне к вам переезжать. На то есть множество причин.
К примеру: отец останется один.
Совсем один. Ему тоскливо будет.
Да и пока поместье наше в относительном порядке.
Придёт зима: она тревожности и беспокойства пыл остудит.
Привыкла я тут жить. На собственной, так скажем, грядке.
Андрэалия (заметно нервничая):
Жаль. Мне стало бы куда спокойней,
Если бы ты - недолго пусть, но пожила у нас.
Фелистэлия (глядя поочерёдно: то на подругу, то на Луплиана):
Кларэнде в собственном жить доме предпочтительней, вольготней.
Кларэнда (медленно проговаривая слова):
Скорей - привычнее. Да, Фелла, ты права на этот раз.
Андрэалия (хмурясь и вновь озабоченно покачав головой):
Вы обе искушаете судьбу.
Ты, Фелистэлия, польстилась на суму́.
А ты, Кларэнда, на любовные химеры.
Не знаете вы обе меры!
А Луплиан тревожится нисколько не напрасно:
Идёт - фактически! - гражданская война.
Летают дроны. Отныне можно вычеркнуть словечко "безопасно"
Из Книги Жизни. Теперь везде опасно. Но велика вина!
Возмездие грядёт!
Кларэнда (смягчая тон):
Давай не будем забегать вперёд.
Быть может, переехать к вам я позже соглашусь.
Но не сейчас. Ах, этот злополучный год!..
Посмотрим.
Андрэалия (вкрадчивым голосом):
Я очень за тебя боюсь.
Кларэнда (стремясь утешить сестру):
О, Андрэалия, я попытаюсь страх твой верностью разбавить.
Сперва мне, правда, нужно дело одно важное уладить.
Поэтому сегодня вечером я снова собираюсь
Наведаться в дремучий "Лефортваль".
Андрэалия (с подозрением):
Спросить стесняюсь:
К кому ж конкретно ты идёшь? К тюремной юбке, вероятно?
Луплиан (недоумённо):
Что за вопрос? К Изофию, конечно! Это ведь понятно!
Андрэалия (в сторону):
Да если бы к Изофию! Боюсь, что не к нему!
А к... нет! - подобное растленье осознать противно здравому уму!
(Кларэнде вслух):
А ты действительно к Изофию помчишься?
Или...
Кларэнда (скороговоркой):
Нет-нет! К нему! К Изофию! Сестричка, ты не огорчишься.
Андрэалия (с тем же неустранимым подозрением):
Ни на кого другого ты... там... не польстишься?
Луплиан (искренне удивлённый):
На что же можно (иль на кого?) польститься,
Когда кругом - куда ни глянь - одна темница?!
Решётки, стены, потолки.
Андрэалия (выразительно уставившись на сестру):
Кларэнда знает, кого взять та́м "за грудки́"!
Не так ли, сладенькая?
(В сторону):
Да уже польстилась!
В любви Марикантине объяснилась!
И чуть, представьте! - на зазнобе данной не женилась!
(Кларэнде):
Я жду ответа. Ты часом... не изовра́лась?
Кларэнда (взяв Фелистэлию под руку):
Польщусь, иль нет - не важно. Я сдуру на глаза тебе попалась.
Фелистэлия (Андрэалии):
Что ты к Кларэнде привязалась?
Кларэнда (увлекая Фелистэлию за собой):
Давайте прогуляемся немного...
А то сестра моя... трещётка-балаболка -
Полна ненужных подозрений.
Андрэалия (с изумлением):
Ах, ненужных?!
Кларэнда (твёрдо и игриво):
Ненужных. Да. Терпеть я не могу расспросов скучных...
Действие девятое завершено.
Продолжение следует...
Третья декада Января 2024-го года от времён Первых Строек на Прекрасных Сугробах