| into the strenuous briefness Life:
 handorgans and April
 darkness, friends
 
 i charge laughing.
 Into the hair-thin tints
 of yellow dawn,
 into the women-coloured twilight
 
 i smilingly glide. I
 into the big vermilion departure
 swim, sayingly;
 
 (Do you think?) the
 i do, world
 is probably made
 of roses & hello:
 
 (of solongs and, ashes)
 | в
  стремительную
  быстротечностьЖизнь:
 шарманки
  и апрель
 глухую
  тьму, друзей
 
 взрываюсь
  смехом я.
 В как
  волос
  тонкие тона
 жёлтой
  зари
 и в
  цвета
  женщин сумрак
 
 я скольжу
  с улыбкой.
 в багряную
  ухода ширь
 плыву, болтая;
 
 (Ты
  думаешь?) мир
 брачных
  клятв
 наверно
  сделан наш
 из роз и
  здравствуй:
 
 (из пока
  и, праха)
 |